我满心渴望生活,渴望我们的生活神圣,崇高,庄严,像天空一样。让我们好好生活吧!太阳一天不会升起两回,生命也不会有第二次。您紧紧抓住您下半世的生活,把它挽救过来吧。
Мне страшно хочется жить, хочется, чтобы наша жизнь была свята, высока и торжественна, как свод небесный. Будем жить! Солнце не восходит два раза в день, и жизнь дается не дважды, — хватайтесь же цепко за остатки вашей жизни и спасайте их…
А. П. 契诃夫《匿名氏故事》
汝龙丨译 source
Мне страшно хочется жить, хочется, чтобы наша жизнь была свята, высока и торжественна, как свод небесный. Будем жить! Солнце не восходит два раза в день, и жизнь дается не дважды, — хватайтесь же цепко за остатки вашей жизни и спасайте их…
А. П. 契诃夫《匿名氏故事》
汝龙丨译 source
白夜书店2024年第一次上新+抽奖!
1、“生活,就像你的孤岛。”
出处:
你见过所有的大海,所有的边疆。
你见过地狱,先是在自己,而后在现实。
你也见过显然明亮的天堂,
它嵌着所有激情中最悲哀的欲望。
你看见:生活,就像你的孤岛。
你和这一片海洋相遇:
四周只有黑暗,只有黑暗和呼啸。
——布罗茨基
2、“我们的导师和朋友。”
出处:
那时就知道了俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎。——鲁迅《祝中俄文字之交》
3、“我喜欢玫瑰。”
出处:
“您喜欢我的花吗?”
“不喜欢。”
“您向来就不喜欢花?”
“不,我喜欢花,只是不喜欢这种。”
“喜欢哪种花? ”
“我喜欢玫瑰。”
—布尔加科夫《大师和玛格丽特》
首次采用新材质,适配更多机型,手感更加舒适。真诚推荐。
新品上线,随单掉落小礼品。欢迎咨询白夜书店黑猫客服——别格莫特。
车专关,4月5日抽5位幸运读者,各赠一个新款手机壳。 抽奖详情 source
1、“生活,就像你的孤岛。”
出处:
你见过所有的大海,所有的边疆。
你见过地狱,先是在自己,而后在现实。
你也见过显然明亮的天堂,
它嵌着所有激情中最悲哀的欲望。
你看见:生活,就像你的孤岛。
你和这一片海洋相遇:
四周只有黑暗,只有黑暗和呼啸。
——布罗茨基
2、“我们的导师和朋友。”
出处:
那时就知道了俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎。——鲁迅《祝中俄文字之交》
3、“我喜欢玫瑰。”
出处:
“您喜欢我的花吗?”
“不喜欢。”
“您向来就不喜欢花?”
“不,我喜欢花,只是不喜欢这种。”
“喜欢哪种花? ”
“我喜欢玫瑰。”
—布尔加科夫《大师和玛格丽特》
首次采用新材质,适配更多机型,手感更加舒适。真诚推荐。
新品上线,随单掉落小礼品。欢迎咨询白夜书店黑猫客服——别格莫特。
车专关,4月5日抽5位幸运读者,各赠一个新款手机壳。 抽奖详情 source
我的主要缺点是:(1)不认真(我指的是:不果断、不经常、不始终如一),(2)令人不愉快的沉闷性格,爱发脾气,过度的自尊,虚荣,(3)喜好闲暇,无所事事。
Главные мои недостатки. 1) Неосновательность (подъ этимъ я разумѣю: нерѣшительность, непостоянство и непослѣдовательность. 2) Непріятный тяжелый характеръ, раздражительность, излишнее самолюбіе, тщеславіе. 3) Привычка къ праздности.
Л. Н. 托尔斯泰《日记》,1854 年 7 月 4 日
雷成德丨译 source
Главные мои недостатки. 1) Неосновательность (подъ этимъ я разумѣю: нерѣшительность, непостоянство и непослѣдовательность. 2) Непріятный тяжелый характеръ, раздражительность, излишнее самолюбіе, тщеславіе. 3) Привычка къ праздности.
Л. Н. 托尔斯泰《日记》,1854 年 7 月 4 日
雷成德丨译 source
抛弃世界的人,把世界比作黄尘。
你的身体如同伤痕,而你自己如同疯人。
这整个的世界——是射中你的一支黄色箭头。
黄色箭头,一列火车,你正乘着它驶往断桥。
Тот, кто отбросил мир, сравнил его с желтой пылью.
Твое тело подобно ране, а сам ты подобен сумасшедшему.
Весь этот мир - попавшая в тебя желтая стрела.
Желтая стрела, поезд, на котором ты едешь к разрушенному мосту.
В. О. 佩列文《黄色箭头》
王海涛丨译 source
你的身体如同伤痕,而你自己如同疯人。
这整个的世界——是射中你的一支黄色箭头。
黄色箭头,一列火车,你正乘着它驶往断桥。
Тот, кто отбросил мир, сравнил его с желтой пылью.
Твое тело подобно ране, а сам ты подобен сумасшедшему.
Весь этот мир - попавшая в тебя желтая стрела.
Желтая стрела, поезд, на котором ты едешь к разрушенному мосту.
В. О. 佩列文《黄色箭头》
王海涛丨译 source
比如说,我是非常自尊的。我生性多疑,气量很小,像驼子或矮人那样。但事实上,我也常有这样的时刻,如果有人给了我一记耳光,我也许竟会因此而感到高兴。我是认真说的,也许我能由此获得某种快感,自然,这是一种绝望的快感,但是,就在这绝望之中,常常会有最强烈的快感,尤其是在你非常强烈地意识到自己的处境毫无出路的时候。挨了这记耳光,你立即会受到一种意识的压迫,像是被碾成了一团油膏。
Я, например, ужасно самолюбив. Я мнителен и обидчив, как горбун или карлик, но, право, бывали со мною такие минуты, что если б случилось, что мне бы дали пощечину, то, может быть, я был бы даже и этому рад. Говорю серьезно: наверно, я бы сумел отыскать и тут своего рода наслаждение, разумеется, наслаждение отчаяния, но в отчаянии-то и бывают самые жгучие наслаждения, особенно когда уж очень сильно сознаешь безвыходность своего положения. А тут при пощечине-то — да тут так и придавит сознание о том, в какую мазь тебя растерли.
Ф. М. 陀思妥耶夫斯基《地下室手记》
刘文飞丨译 source
Я, например, ужасно самолюбив. Я мнителен и обидчив, как горбун или карлик, но, право, бывали со мною такие минуты, что если б случилось, что мне бы дали пощечину, то, может быть, я был бы даже и этому рад. Говорю серьезно: наверно, я бы сумел отыскать и тут своего рода наслаждение, разумеется, наслаждение отчаяния, но в отчаянии-то и бывают самые жгучие наслаждения, особенно когда уж очень сильно сознаешь безвыходность своего положения. А тут при пощечине-то — да тут так и придавит сознание о том, в какую мазь тебя растерли.
Ф. М. 陀思妥耶夫斯基《地下室手记》
刘文飞丨译 source
你往往自命清高,以为你是世界上最好吃的嫩黄瓜,人人都想吃你。后来过了一段时间,你会发现,别人的心灵也和你一样美好,一点不比你差,那时你心里会轻松一些。那时你甚至会感到有点后悔,因为你的铃铛本来就小得很,在节日鸣钟的时候根本听不见你的铃声,你为何要爬到钟楼上去炫耀一番呢?渐渐地你会明白,你的铃铛只有和别的铃铛一齐鸣响,才能让人听见响声。它单独鸣响的时候,响声被那些古钟的钟声淹没了,像一只苍蝇掉在油锅里一样。你明白我的意思吗?
Кажется тебе, что ты один на земле такой хороший огурчик и все съесть тебя хотят. Потом, пройдет немного времени, увидишь ты, что хороший кусок твоей души и в других грудях не хуже — тебе станет легче. И немножко совестно — зачем на колокольню лез, когда твой колокольчик такой маленький, что и не слышно его во время праздничного звона? Дальше увидишь, что твой звон в хору слышен, а в одиночку — старые колокола топят его в своем гуле, как муху в масле. Ты понимаешь, что я говорю?
М. 高尔基《母亲》
郑海凌丨译 source
Кажется тебе, что ты один на земле такой хороший огурчик и все съесть тебя хотят. Потом, пройдет немного времени, увидишь ты, что хороший кусок твоей души и в других грудях не хуже — тебе станет легче. И немножко совестно — зачем на колокольню лез, когда твой колокольчик такой маленький, что и не слышно его во время праздничного звона? Дальше увидишь, что твой звон в хору слышен, а в одиночку — старые колокола топят его в своем гуле, как муху в масле. Ты понимаешь, что я говорю?
М. 高尔基《母亲》
郑海凌丨译 source