Telegram Web Link
我满心渴望生活,渴望我们的生活神圣,崇高,庄严,像天空一样。让我们好好生活吧!太阳一天不会升起两回,生命也不会有第二次。您紧紧抓住您下半世的生活,把它挽救过来吧。

Мне страшно хочется жить, хочется, чтобы наша жизнь была свята, высока и торжественна, как свод небесный. Будем жить! Солнце не восходит два раза в день, и жизнь дается не дважды, — хватайтесь же цепко за остатки вашей жизни и спасайте их…

А. П. 契诃夫《匿名氏故事》

汝龙丨译 source
害怕和恐惧完全是两码事。害怕会鞭策人、激励人采取行动,创造发明;而恐惧则令人身体瘫痪,思维停滞,人性丧失。

Страх и ужас — совсем не одно и то же. Страх подхлестывает, заставляет действовать, изобретать. Ужас парализует тело, останавливает мысли, лишает людей человеческого.

Д. А. 格鲁霍夫斯基《地铁2034》

李春雨丨译 source
与其喝人的血,不如喝伏特加酒……况且,现在人们的血又稀、又脏、又没有味儿……健康的有味儿的血剩得不多了,——全都被吸干了……

Лучше пить водку, чем кровь людей... тем паче, что кровь теперешних людей — жидка, скверна и безвкусна... Здоровой, вкусной крови осталось мало, — всю высосали...

М. 高尔基《小市民》

林陵丨译 source
我做什么也总是提不起劲来,往往一事无成。

У меня тоже дело из рук валится: ничего не выходит.

Ф. М. 陀思妥耶夫斯基《白痴》

荣如德丨译 source
他越是什么事情也不做,就越是没有时间做事情。

Чем больше он ничего не делал, тем меньше у него оставалось времени.

Л. Н. 托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》

靳戈丨译 source
白夜书店2024年第一次上新+抽奖!

1、“生活,就像你的孤岛。”

出处:

你见过所有的大海,所有的边疆。

你见过地狱,先是在自己,而后在现实。

你也见过显然明亮的天堂,

它嵌着所有激情中最悲哀的欲望。

你看见:生活,就像你的孤岛。

你和这一片海洋相遇:

四周只有黑暗,只有黑暗和呼啸。

——布罗茨基

2、“我们的导师和朋友。”

出处:

那时就知道了俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎。——鲁迅《祝中俄文字之交》

3、“我喜欢玫瑰。”

出处:

“您喜欢我的花吗?”

“不喜欢。”

“您向来就不喜欢花?”

“不,我喜欢花,只是不喜欢这种。”

“喜欢哪种花? ”

“我喜欢玫瑰。”

—布尔加科夫《大师和玛格丽特》

首次采用新材质,适配更多机型,手感更加舒适。真诚推荐。

新品上线,随单掉落小礼品。欢迎咨询白夜书店黑猫客服——别格莫特。

车专关,4月5日抽5位幸运读者,各赠一个新款手机壳。 抽奖详情 source
人是轻佻的,可是生活却是沉重的……这是为什么呢?

Люди — легкомысленны, а жизнь тяжела… почему?

М. 高尔基《避暑客》

君强、刘竞丨译 source
我的主要缺点是:(1)不认真(我指的是:不果断、不经常、不始终如一),(2)令人不愉快的沉闷性格,爱发脾气,过度的自尊,虚荣,(3)喜好闲暇,无所事事。

Главные мои недостатки. 1) Неосновательность (подъ этимъ я разумѣю: нерѣшительность, непостоянство и непослѣдовательность. 2) Непріятный тяжелый характеръ, раздражительность, излишнее самолюбіе, тщеславіе. 3) Привычка къ праздности.

Л. Н. 托尔斯泰《日记》,1854 年 7 月 4 日

雷成德丨译 source
“我谈论的是婚姻,婚姻,婚姻,而朝我走来的却是死亡,死亡,死亡……”

«Я говорил о браке, браке, браке… а ко мне все шла смерть, смерть, смерть».

З. Н. 吉皮乌斯《那一张张鲜活的面孔》

郑体武、岳永红丨译 source
我知道一件事:我会活着,直到我的死亡来临。

Я одно знаю: до своей смерти — я доживу.

Е. И. 扎米亚京《笔记本》

© Д. Ч. source
是的,坏蛋都是最真诚的人,而且还是最有趣的人,因为,人类卑鄙的界限甚至是无法想像的。我非常高兴和一个坏蛋握手。

Да, мерзавцы — самые искренние люди, притом и самые интересные, ибо пределов и границ человеческой мерзости даже и представить себе нельзя. Я мерзавцу с особенным удовольствием пожму руку.

М. П. 阿尔志跋绥夫《萨宁》

刘文飞|译 source
“那么我就是呆子了,因为我痛苦,不满足,对人的卑劣感到惊讶。”

— Значит, я идиот, так как я страдаю, недоволен и удивляюсь человеческой подлости.

А. П. 契诃夫《第六病室》

汝龙丨译 source
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
普希金爱过多少女人?

#俄罗斯文学meme# source
抛弃世界的人,把世界比作黄尘。

你的身体如同伤痕,而你自己如同疯人。

这整个的世界——是射中你的一支黄色箭头。

黄色箭头,一列火车,你正乘着它驶往断桥。

Тот, кто отбросил мир, сравнил его с желтой пылью.

Твое тело подобно ране, а сам ты подобен сумасшедшему.

Весь этот мир - попавшая в тебя желтая стрела.

Желтая стрела, поезд, на котором ты едешь к разрушенному мосту.

В. О. 佩列文《黄色箭头》

王海涛丨译 source
比如说,我是非常自尊的。我生性多疑,气量很小,像驼子或矮人那样。但事实上,我也常有这样的时刻,如果有人给了我一记耳光,我也许竟会因此而感到高兴。我是认真说的,也许我能由此获得某种快感,自然,这是一种绝望的快感,但是,就在这绝望之中,常常会有最强烈的快感,尤其是在你非常强烈地意识到自己的处境毫无出路的时候。挨了这记耳光,你立即会受到一种意识的压迫,像是被碾成了一团油膏。

Я, например, ужасно самолюбив. Я мнителен и обидчив, как горбун или карлик, но, право, бывали со мною такие минуты, что если б случилось, что мне бы дали пощечину, то, может быть, я был бы даже и этому рад. Говорю серьезно: наверно, я бы сумел отыскать и тут своего рода наслаждение, разумеется, наслаждение отчаяния, но в отчаянии-то и бывают самые жгучие наслаждения, особенно когда уж очень сильно сознаешь безвыходность своего положения. А тут при пощечине-то — да тут так и придавит сознание о том, в какую мазь тебя растерли.

Ф. М. 陀思妥耶夫斯基《地下室手记》

刘文飞丨译 source
生活远比理论更无可比拟的顽强,它独立于理论,并且往往会默默地战胜理论。

Жизнь несравненно упорнее теорий, она идет независимо от них и молча побеждает их.

А. И. 赫尔岑《彼岸书》

张冰丨译 source
那悲痛欲绝但情有所托的人是十分幸福的;那有时候一味向望着未来的人是十分幸福的;那生活在幻想中的人是十分幸福的。

Блажен возрыдавший, надеяйся на утешителя; блажен живущий иногда в будущем; блажен живущий в мечтании.

А. Н. 拉吉舍夫《从彼得堡到莫斯科旅行记》

汤毓强 等丨译 source
接受漂亮女人的耳光是件愉快的事。

От приятной дамы приятно и пощечину получить…

А. П. 契诃夫《没有父亲的人》

童道明丨译 source
生活不是马!是不能用鞭子赶的!

Жизнь не лошадь, ее кнутом не побьешь!

М. 高尔基《母亲》

夏衍丨译 source
你往往自命清高,以为你是世界上最好吃的嫩黄瓜,人人都想吃你。后来过了一段时间,你会发现,别人的心灵也和你一样美好,一点不比你差,那时你心里会轻松一些。那时你甚至会感到有点后悔,因为你的铃铛本来就小得很,在节日鸣钟的时候根本听不见你的铃声,你为何要爬到钟楼上去炫耀一番呢?渐渐地你会明白,你的铃铛只有和别的铃铛一齐鸣响,才能让人听见响声。它单独鸣响的时候,响声被那些古钟的钟声淹没了,像一只苍蝇掉在油锅里一样。你明白我的意思吗?

Кажется тебе, что ты один на земле такой хороший огурчик и все съесть тебя хотят. Потом, пройдет немного времени, увидишь ты, что хороший кусок твоей души и в других грудях не хуже — тебе станет легче. И немножко совестно — зачем на колокольню лез, когда твой колокольчик такой маленький, что и не слышно его во время праздничного звона? Дальше увидишь, что твой звон в хору слышен, а в одиночку — старые колокола топят его в своем гуле, как муху в масле. Ты понимаешь, что я говорю?

М. 高尔基《母亲》

郑海凌丨译 source
2024/05/18 10:45:05
Back to Top
HTML Embed Code: