Telegram Web Link
Цѣна хруста.

Я какъ-то писалъ, что въ 1887 г. 1 фун. ржаного хлѣба стоилъ 2—3 коп., а полуфунтовая французская булка—5 коп. Оказывается, раньше было еще дешевле: въ 1862 г. фунтъ чернаго хлѣба стоилъ 2 коп. сер., а французская булка—3 коп. сер. Такъ пишутъ въ первомъ путеводителѣ по Волгѣ, изданномъ въ 1862 г. обществомъ пароходства «Самолетъ» («Волга отъ Твери до Астрахани» Н. П. Боголюбова).

Если брать по вѣсу, булка была въ три раза дороже ржаного хлѣба. Но есть и другія цѣны для сравненія. Согласно тому же изданію, извощичья такса была 25 коп. сер. въ часъ. Выходитъ, французская булка стоила примѣрно какъ 10-минутная поѣздка по городу. Балы и лакеи, ага.

Еще о французскихъ булкахъ: хрусть-хрусть.
Ну наконецъ-то: рябчики въ сметанѣ! съ салатомъ! (впервые вижу въ подлинномъ меню).
 
Меню обѣда и музыкальная программа на полковомъ праздникѣ Лейбъ-гвардіи Семеновскаго полка 21 ноября 1916 года.
 
#кстатиорябчикахъ
Всякій разъ поражаюсь, проходя мимо: это-жъ надо было—промѣнять полную великолѣпія и яркой эстетики имперскую исторію «Эйнемъ» и «Абрикосова сыновей» на вотъ это барачное убожество въ платочкѣ. Отъ барочнаго—къ барачному: таковъ нашъ путь и девизъ.

Довѣсокъ. Сѣть магазиновъ «Аленка»—это не только фабрика съ пугающимъ названіемъ «Ротъ Фронтъ» (бывшая Леновыхъ), эмблема которой попала на снимокъ; это весь холдингъ «Объединенные кондитеры», куда также входятъ бывшія фабрики «Эйнемъ» и «А. И. Абрикосова сыновей» со страшными названіями «Красный Октябрь» и «Бабаевскій» (вѣроятно, отъ миѳологическаго бабая).
Декоммунизацію въ Россіи нужно начинать съ кондитерской промышленности. Какой Гроле съ Эрме, если на дворѣ какъ будто 1965-й (и Брежневъ такой молодой, и «Аленку» только изобрели):

Красный Октябрь.
Бабаевскій (по имени азербайджанскаго революціонера П. Бабаева).
Ротъ Фронтъ (въ честь боевиковъ нѣмецкаго коммуниста Э. Тельмана).
Фабрика имени Самойловой (въ честь революціонерки К. Самойловой).
Ударница.
Красная звѣзда.
Совѣтскій кондитеръ.
Красная Сибирь.
«Большевикъ» еще былъ (закрыли въ 2012-мъ) и «Фабрика имени Крупской» (закрыли въ 2017-мъ).

И вѣдь большинство этихъ фабрикъ были украдены коммунистами у основателей или ихъ потомковъ и имѣли блестящую дореволюціонную исторію.

Рядомъ съ совѣтской вакханаліей—новыя производства съ мутаціонными названіями вродѣ «Конфилъ» (тоже изъ старыхъ русскихъ фабрикъ), «Лиронасъ», «Сладкондія», «Шоколендъ» и прочій абырвалгъ.

Есть, конечно, и фабрики съ нормальными русскими названіями, но въ цѣломъ впечатлѣніе удручающее.
До чего-жъ аппетитны описанія царскаго платья ХѴІІ столѣтія:

«Кафтанъ становой. Обьярь по червчатой землѣ, по ней травки золотые, въ травахъ репейки серебряные; круживо плетеное золото съ серебромъ; исподъ песцовой бѣлой, подбить горностаеми; опушенъ собольми; на вороту да на поясу 2 пугвицы золоты съ искры яхонтовыми червчатыми».

Въ томъ числѣ въ прямомъ смыслѣ аппетитны—то и дѣло встрѣчаются цвѣтовые эпитеты, связанные съ поваренными припасами: брусничной, вишневой, лимонной, малиновой, сливной цвѣтъ; гвоздичной, коричной, кропивной и, конечно же, маковъ цвѣтъ; есть даже жаркой цвѣтъ.

Русская цвѣтовая гамма ХѴІІ вѣка была очень любопытной.

«Между тѣмъ исторія Россіи въ ХѴІІ столѣтіи неоспоримо важнѣе всей предшествующей: подъ конецъ правленія Царя Алексія Михаиловича и при державныхъ сыновьяхъ его Царство Московское и всея Русіи было въ полномъ развитіи своихъ стихій, этотъ-то періодъ собственно Русскій; коренныя преобразованія Петра Великаго дали жизни государственной и быту народному иное направленіе» (Павелъ Михайловичъ Строевъ).

По мотивамъ: «Выходы государей царей и великихъ князей, Михаила Ѳеодоровича, Алексія Михаиловича, Ѳеодора Алексіевича, всея Русіи самодержцевъ» (Москва, 1844); «Описаніе старинныхъ царскихъ утварей, одеждъ, оружія, ратныхъ доспѣховъ и конскаго прибора... Павла Савваитова» (Санктпетербургъ, 1865).
«Способность человѣка къ дѣятельности, преимущественно духовной, повышается».

Краткое пособіе по выбору алкогольныхъ напитковъ.

«Пиво можно разсматривать как питательное, такъ и равно вкусовое средство. <...>

Пиво слѣдуетъ пить въ крайне ограниченномъ количествѣ, потому что: 1) оно оказываетъ не совсѣмъ благопріятное вліяніе на пищевареніе, оно его замедляетъ; 2) дѣлаетъ стенки желудка вялыми (въ особенности бѣлое пиво), чрезъ что происходитъ растяженіе желудка.

Людямъ, расположеннымъ къ тучности и любящимъ хорошо покушать, вовсе бы не слѣдовало пить пиво (въ особенности бѣлое), такъ какъ напитокъ этотъ, содержащій солодъ, способствуетъ лучшему усвоенію крахмалистыхъ веществъ или углеводовъ и отложенію жира.

Полезно пиво пить въ небольшихъ порціяхъ, для возбужденія аппетита, малокровнымъ лицамъ, въ періодъ выздоровленія отъ болезней, въ особенности таковымъ, для которыхъ трудно переносимо вино».

Вино. «Употребленіе виноградныхъ винъ въ небольшомъ количествѣ, въ высшей степени, полезно для нашего организма, потому что, кромѣ согрѣванія, оно дѣйствуетъ возбуждающимъ образомъ на нервную систему. Употребленіе винограднаго вина слѣдуетъ предпочесть употребленію пива, такъ какъ вино возбуждаетъ слизистую оболочку желудка и кишекъ къ болѣе дѣятельному перевариванію пищи, что сопровождается ощущеніемъ тепла и ускореннымъ пищевареніемъ; способность человѣка къ дѣятельности, преимущественно духовной, повышается. Напротивъ, пиво производитъ душевное утомленіе, соединенное съ равнодушіемъ ко всему доброму и прекрасному».

Водка. «Настой въ водкѣ разныхъ ягодъ, плодовъ, пахучихъ плодовъ и корокъ—называется настойкою. <...>

Употребленіѣ водки предъ ѣдою въ незначительномъ количествѣ не вредно для здоровья. Она согрѣваетъ желудокъ, способствуетъ пищеваренію. Употребленіе же водки въ солидныхъ размѣрахъ, производящихъ опьянѣніе и къ тому же если такое употребленіе повторяется часто, то водка въ этомъ случаѣ есть ничто иное, какъ ядъ. Вся нервная система перевозбуждается, мозгъ угнетается, страдаютъ почки, печень, сердце. Однимъ словомъ, человѣкъ отравляется и гибнетъ безвозвратно».

(Андреевъ П. П. Домовѣдѣніе. Руководство для хозяекъ дома, домашнихъ учительницъ и гувернантокъ. С.-Петербургъ, 1893).
Вкладышъ-расцѣнка на чай Торгово-промышленнаго товарищества «Преемникъ Алексѣя Губкина А. Кузнецовъ и Кº», подтверждающій все, что писалось въ этомъ каналѣ о китайскомъ и цейлонскомъ чаѣ въ Россіи, равно какъ и о русскихъ чайныхъ привычкахъ. Обратите вниманіе на дату цензурнаго разрѣшенія: 4 сентября 1899 года.

«Гг. потребителямъ нашихъ чаевъ.

Въ виду появленія въ послѣднее время на русскомъ рынкѣ цейлонскаго чая, товарищество выпускаетъ въ продажу кромѣ „китайскаго“ и „цейлонскій“, а также „китайско-цейлонскій“.

Поэтому просимъ гг. любителей чисто-китайскаго чая требовать чай, обозначенный въ нашемъ прейсъ-курантѣ подъ названіемъ „китайскій“, который отличается тонкимъ ароматомъ, пріятнымъ вкусомъ и хорошимъ настоемъ. Этотъ чай болѣе подходитъ для мѣстностей съ мягкой чистой водой.

Желающимъ имѣть чай съ сильнымъ ароматомъ и крѣпкимъ настоемъ предлагаемъ требовать нашъ чай подъ названіемъ „первосборный“ (китайско-цейлонскій). Эти номера не замѣнимы для мѣстностей съ жесткой, известковой водой.

При желаніи получить чай съ очень сильнымъ настоемъ слѣдуетъ требовать нашъ чай подъ названіемъ „цейлонскій чай“. Особенно подходятъ эти сорта для мѣстностей съ сильно-известковой водой.

Товарищество имѣетъ въ Китаѣ собственную контору для покупки байховыхъ чаевъ и фабрику для кирпичныхъ плиточныхъ,—и въ состояніи поэтому предложить гг. покупателямъ по умѣреннымъ цѣнамъ обильный выборъ разнообразныхъ сортовъ чая».

#русскоечаепитіе
Сердечно поздравляю Максима Сырникова съ тѣмъ, что «Селигерскій рыбникъ» получилъ второе мѣсто въ номинаціи «Національное блюдо» отъ «Russian Traveler Awards», но… «Russian Traveler»—серьезно? Нѣтъ, я помню, что была россійская версія американскаго «National Geographic Traveler», но какъ—какъ можно было упустить возможность дать обновленному изданію легендарное, освященное русской классикой названіе «Русскій путешественникъ», предпочтя ему вотъ этотъ безжизненный шаблонъ?! I’m lost.

Къ тому же «Письма Рускаго путешественника» (1791—1792) написаны съ космополитическихъ позицій, что отражено даже въ эпиграфѣ. Тотъ рѣдкій случай, когда угодить удалось бы всѣмъ.
Какой красивый способъ означенія сортовъ чая использовалъ Торговый дом «Вогау и Кº» (съ 1893 г.—Русское товарищество «Караванъ»): не номера, не названія, но чайныя сорочки разныхъ цвѣтовъ.

О томъ, что бумажныя обертки для чая иногда называли «сорочками», я уже писалъ дважды.

#русскоечаепитіе
Forwarded from Историк Дюков (Александр Дюков (р))
"Завтра особой бумажкой сообщите в Научно-пищевой институт, что через 3 месяца они должны представить точные и полные данные о практических успехах выработки сахара из опилок" (Ленин, ПСС, т. 51, с. 38-39, записка 26 или 27 августа 1919 г.)
👆У истоковъ совѣтской кондитерской промышленности. Спасибо, стало яснѣе.
 
А если серьезно, то въ газетахъ не врали: Россіей реально управлялъ сумасшедшій. Его надо было въ дуркѣ держать и лѣчить электричествомъ. А мы до сихъ поръ смотримъ на памятники (!) этому умалишенному.
Кстати, въ «технологически отсталой» Россійской Имперіи издавали вотъ такія спеціальныя пособія по организаціи сахарнаго производства. Аналогичныя техническія руководства можно найти по любой отрасли пищевой, какъ и любой другой, промышленности.
Forwarded from Щи натощак! (Дмитрий Журавлёв)
А вот, ещё один хороший вариант для современной русской уличной еды. Блинчатые пирожки. Подробный рецепт, если кому интересно, можно посмотреть, например, у Пелагеи Александровой-Игнатьевой. Если же коротко, суть в следующем.

Обычные блинчики (блинцы), обрезанные в четырёхугольник, покрываются сплошь фаршем, после чего края загибаются и блинчик скатывается в трубочку. Перед подачей, окунается в яйцо, панируется в сухарях и обжаривается во фритюре до румяного колера.

В качестве начинки чаще всего использовалась отварная говядина с жареным луком и мелко изрубленными яйцами. Но, понятное дело, может быть совершенно любая. Молоховец, к примеру, предлагала делать также с мозгами или раковым фаршем.

Обычно, такие пирожки выступали в качестве «принадлежности» к супу или бульону. Ну и прекрасно. Бульоны или, например, какие-нибудь супы-пюре отлично вписываются в уличную еду.
Причемъ рецептъ сей 👆 еще съ «Руской Поварни»:

«Оладьи блинчатыя. Напечь обыкновенныхъ блинцовъ; брать по три оныхъ, перемазать каждый творогомъ, стертымъ съ сырыми яйцами, употребляя къ тому бѣлки и желтки; сложить блинъ на блинъ и закатать въ трубку. Послѣ разрѣзать каждую трубку поперегъ въ равные куски, всякой кусокъ обмочить во взбитое яйцо и обжаривать въ маслѣ».

Не спрингъ-роллами едиными, такъ сказать.

Слово «оладья», если кто забылъ (или никогда не помнилъ), образовано отъ греческаго έλάδιον (< έ́λαιον ‘масло’). Оладьи жарятъ въ маслѣ, блины пекутъ въ печи. Точнѣе, пекли, потому что сейчасъ жарятъ и то, и другое. Въ качествѣ личнаго имени слово «оладья» извѣстно съ 1470-хъ годовъ. Юридическіе документы донесли до насъ имена московскаго подьячаго Оладьи Андреева сына Климентьева и даже нѣкоего Оладьи Блинова.
Участники 4-го историко-гастрономическаго фестиваля «Лёвшинскій обѣдъ».

1. Аномалія, избингъ глэмпингъ (Кимовскій раіонъ).
2. Берендей.
3. Берлога (Заокскій раіонъ).
4. Брунколь (Заокскій раіонъ).
5. Гуляй-городъ (Заокскій районъ).
6. Кулинарный цехъ.
7. Маркъ и Левъ, калачная (Заокскій раіонъ).
8. Маркъ и Левъ, поварня-отель (Заокскій раіонъ).
9. Петръ Петровичъ.
10. Пряности & радости.
11. Свѣтски.
12. Спутникъ, кофейня (г. Богородицкъ).
13. Традиція, пекарня.
14. Bottega Italiana.
15. Brera.
16. Hops.
17. Salden’S.
18. «SheLESt» въ отелѣ «JustWOOD» (Венёвскій раіонъ).
19. Wine & Whiskey by Simple, ресторанъ-винотека.

Какъ и обещалось—вся Тула и губернія.

Съ 25 декабря по 12 января.

Обѣды изъ трехъ блюдъ, вдохновленные историческими русскими рецептами, отъ 1 700 до 2 500 руб.
«Шан’га—пjрогъ незащипаной».
 
Сказъ о томъ, какъ «ша́ньгу»—названіе одного изъ старѣйшихъ видовъ русскаго пирожнаго—отчаянно пытались сдѣлать то зырянскимъ, то карельскимъ, то даже тюркскимъ заимствованіемъ. И финскіе лингвисты постарались, и коми подключились, и русскіе руку приложили. Но все напрасно: шаньга выстояла и защитила свое сѣверо-русское происхожденіе.
 
Большой сказъ, обстоятельный.
 
Кому неинтересны лингвистическія перипетіи, могутъ прочесть мою статью объ исторіи собственно шанегъ, а не словъ.
Вообще идею о томъ, что слово «шаньга» могло быть заимствовано изъ коми-зырянскаго, можно отбросить безо всякой этимологіи, просто по соображеніямъ здраваго смысла. Языкъ буквально нашпигованъ русскими словами—и это замѣчательно. Какъ будетъ на языкѣ коми «пирогъ»? Пирöг! А «блинъ»? Блин! А «пряникъ»? Преник! Какимъ образомъ на этомъ фонѣ «шаньга» вдругъ можетъ оказаться обратнымъ заимствованіемъ? Но въ совѣтской лингвистикѣ возможно все, ибо превалируетъ установка на возведеніе русскихъ словъ къ созвучнымъ въ любыхъ языкахъ, хоть въ корякскомъ. Увидѣвъ искомое созвучіе или иное подобіе, совѣтскій лингвистъ сразу же предполагаетъ заимствованіе въ русскій—и съ неохотой разсматриваетъ обратное. Письменныя фиксаціи при этомъ не имѣютъ большого значенія, поскольку всегда можно что-нибудь «реконструировать». Ну и, конечно, въ ситуаціи отсутствія или крайне малаго числа письменныхъ памятниковъ на языкахъ «народовъ Россіи» открываются широкія возможности для языкового изобрѣтательства, подтасовокъ и манипуляцій.

Довѣсокъ. Судя по комментаріямъ и реакціямъ, коми-зыряне очень не довольны тѣмъ, что «шаньга» оказалась не «исконнымъ коми-словомъ». Къ сожалѣнію для нихъ, зырянская гипотеза полностью не состоятельна: ее просто не поддерживаетъ ни одинъ лингвистъ, включая самихъ коми. Если карельскую гипотезу еще можно, хотя и съ критическими сомнѣніями, разсматривать, то въ языкѣ коми это желѣзобетонное заимствованіе изъ русскаго.
blenie
shange
pyróge

 
«Блины, шаньги, пироги». Факсимильное воспроизведеніе фрагмента словаря Ричарда Джемса 1618—1619 годовъ. Эти три слова, что характерно, объединены скобкой.
 
Источникъ факсимиле указывать не буду: всѣ желающіе подискутировать на тему происхожденія слова «шаньга» должны съ ходу его узнавать (нѣтъ, не Ларинъ).
«Лопша горохова да пиво сычено»: лапша какъ русское кушанье.

Яркій примѣръ ложной этимологіи, тянущейся еще съ дореволюціонныхъ временъ,—происхожденіе слова «лапша». Въ большинствѣ этимологическихъ словарей вы прочтете, что слово это якобы происходитъ отъ сѣверно-тюркскаго «лакша» (lakša). Эта версія такъ и кочевала изъ труда одного уважаемаго ученаго-лингвиста въ словарь другого уважаемаго ученаго-лингвиста, пока Павелъ Яковлевичъ Черныхъ не задался резоннымъ вопросомъ: если «лапша» отъ «лакши», почему же тогда въ татарскомъ это блюдо называется «токмачъ»? Поискъ «лакши» въ другихъ тюркскихъ языкахъ тоже не принесъ успѣха. Далѣе цитирую «Историко-этимологическій словарь современнаго русскаго языка» (1999), безъ перевода въ полную орѳографію:

В русском языке известно с XVI в. («Домострой», по Коншин. сп., гл. 43 (Орлов, 43)]. В начале ХVII в. отм. на севере Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 33:45): lapsha — «a kake halfe backt and slict into boild milke» («полуиспеченный блин, нарезанный полосками и сваренный в молоке»). В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 450). Происхождение слова неясное. Возводят (Преображенский, 434) к малоизвестному каз.-тат. лак, лакша — «род лапши» (обычно «лапша» — токмач; ср. башк. туҡмас). Ср. также ног. лакса — «лапша». Но вообще это слово (лак : лакша : лакса) в тюркских языках почти не употр., а в некоторых, по-видимому, никогда не было извѣстно. Ср. исконные названия лапши: турец. erişte, кирг. кесме, уйг. чеп, угрə, лəцмəн и др. Дмитриев (42) относит к «тюркизмам, требующим дополнительной аргументации». Он напоминает, что «старые тюркские слова не начинаются на л». Вполне возможно, что лапша — восточно-славянское слово, ниоткуда не заимствованное. Не находится ли оно в связи с лакать (устар. напис. локать) [при диал. локта́ть, ло́кчить (< локшить?)] — «хлебать», «пить по-собачьи, прихлебывая языком» (Даль, II, 265). Глагольный суф. -т-, как в звукоподражательных кудахтать, квохтать : клохтать и т. п. Т. о. лапша — из лопша и далее из локша. Суф. -ш-а, как в с.-хорв. гра́пша (< *гра́бша) — добыча. Замена кш > пш, вероятно, под влиянием близкого по знач. прост. ло́пать — «есть много, жадно», «уплетать».

Правоту Черныхъ подтверждаетъ исторія употребленія слова «токмачи». Оно нѣсколько разъ встрѣчается въ кулинарныхъ памятникахъ ХѴІ—ХѴІІ вѣковъ и обычно рядомъ съ «лапшой». При этомъ кушанья всегда разграничиваются. Въ «Домостроѣ» среди блюдъ, которыя подаютъ въ «великои мясоѣдъ», упомянуты «тукмачи, лапши, карасы, кундумы, шти». Роспись кушаній 1597 г.: «Уха курячья съ умачомъ, манты, калья съ лимоны, калья съ огурцы, калья въ лапшѣ, пирожки кривые, токмачи, заецъ въ лапшѣ». Роспись кушаній 1671 г.: «куря въ ростворѣ, куря росолное, куря въ кальѣ съ лимоны, куря въ лапшѣ, куря въ кашѣ, токмачи, куря шасное, юмра». Даль съ помѣтой «вятское» приводитъ слово «токмачи» со значеніемъ «родъ клецокъ, лепешекъ, вареныхъ въ водѣ, въ похлебкѣ».

Такимъ образомъ, словами «лапша» и «токмачи» въ источникахъ ХѴІ—ХѴІІ вѣковъ обозначались разные виды похлебокъ съ кусочками тѣста. «Токмачи» готовили для царскаго стола и въ зажиточныхъ домохозяйствахъ, какъ и другія заимствованныя блюда. На болѣе простомъ столѣ вродѣ монастырскаго была только лапша—и нерѣдко употреблялась форма «лопша».

Изъ этого не слѣдуетъ, что лапша непремѣнно блюдо русскаго происхожденія. У кушаній этого рода (паста, лапша) вообще сложная и запутанная исторія. Однако можно увѣренно утверждать, что названіе «лапша»—исконное, ниоткуда не заимствованное.
2025/07/03 20:11:46
Back to Top
HTML Embed Code: