Запоздалая новость про узбекскую латиницу. Там продолжается дискуссия. Вроде как в сентябре учёные предложили замену букв, как на картинке, а на днях снова вспомнили об этом.

Похоже, многие считают неудобным постоянно писать sh и ch (и ещё ng). Но также и апострофы (перевёрнутые запятые), видимо, плохо прижились и всех раздражают.

Главное новшество — фирменную узбекскую букву Ў (она же в латинице Oʻ) теперь предлагают писать как Õ. Потому что это вроде как не совсем О, но и не Ö, потому что она не обязательно мягкая — как-то так.

Всё остальное и так понятно, буква Ñ вместо NG уже есть в других тюркских языках.

Зачем я об этом пишу, если я даже не узбек? Потому что создание алфавита для языка — это всегда увлекательно.

Честно скажу, что прочитал о самом событии на Уралистике: https://www.tg-me.com/uralistica_com/9165
Наверняка все слышали, что Xiaomi (小米) переводится как «маленькое зёрнышко». Также многие знают, что это не только зёрнышко, но и отдельный вид злака с мелкими зёрнышками (Setaria italica), который по-китайски называется сяоми́.

Некоторые могут даже знать, что злак сяоми по-русски называется «чумиза». По крайней мере, это его дальневосточное название.

Не хватает последней связи. Слово «чумиза» — это и есть «сяоми(цзы)» (小米子).

Но как могло произношение так измениться? Где «сяомицзы» и где «чумиза»? Возможно, виноват суровый дунбэйский акцент или влияние маньчжурских языков. Но словари твёрдо говорят, что чумиза — это переделанное сяомицзы.

А про иероглиф «цзы» (子) я уже писал когда-то: https://www.slovomania.ru/dnevnik/2018/08/05/laozi/
Это баночка японского слабоалкогольного напитка. Сверху на ней выдавлена очень простая надпись, прочитать которую смогут все, кто учил японский хоть в Duolingo:

おさけです [о-сакэ дэс] — означает «(это) алкоголь».

Да, сакэ по-японски значит не только сам напиток сакэ, но и алкоголь вообще. Тут написано азбукой, чтобы мог прочитать даже ребёнок, а иероглифами это бы писалось так: お酒 (кстати, было написано на той же банке на боку). И это тот самый китайский иероглиф «цзю», похожий на бутылку.

Префикс お в японском стоит перед многими уважаемыми словами (сакэ, деньги, важные родственники), а «дэс» — это, грубо говоря, глагол «быть».
Знаете же, откуда взялись пары его/него, ему/нему, ей/ней, их/них? Что этот звук н перешёл из предлогов?

Вот тут подробно рассказывается: https://www.tg-me.com/history_of_words/51

И заодно обратный процесс с английским фартуком, который был napron, а стал apron.

Насколько я понимаю, этот канал тихонько ведёт Максим Руссо, и у него почему-то немного читателей.
Очень хочется перепостить шутку про римские цифры, несмотря на политическую нагрузку: https://www.tg-me.com/koshermemes/13979

Извините.
Slovomania
Новости эмодзи! Эмодзипедия не то чтобы официально подтвердила, но косвенно (ретвитом статьи) согласилась, что неофициальным эмодзи для AI (искусственного интеллекта) стали «искорки» Мол, во многих сервисах «умных помощников» и «умные плейлисты» теперь…
Вот кто точно прочитал ту статью про эмодзи «искорки» для обозначения искусственного интеллекта — знакомая нам корпорация Samsung. Много где сейчас реклама их очередного телефона, в который, по их утверждению, теперь встроен «галактический ИИ».
Похоже, в русской традиции бухта — это просто нижняя ступенька в иерархии морских объектов: бухта, залив, море, океан. Форма её не рассматривается. Сказано только, что она «вдаётся в сушу и открыта к морю с одной стороны».

Глядя на примеры, мы видим, что бухта (в русском языке) должна быть либо небольшая, либо, если уж она большая, но при этом почему-то не называется заливом, то она должна быть сильно закрытой — как Золотой Рог (любой из) или Порт-Джексон в Австралии («Сиднейская бухта»).

Между тем, бухта происходит от, видимо, немецкого слова Bucht (есть ещё похожие слова в голландском, датском и других языках). Кажется, в немецком языке бухтой (Bucht) считается примерно любой залив, открытый с одной стороны, но уточняется, что хорошо бы ему иметь форму дуги. Дело в том, что это слово происходит от общего корня, означающего «изгиб, гнуть». По этой же причине одно кольцо какого-нибудь троса тоже называют бухтой.

В английском языке есть лингвистически точный аналог слову Buchtbight. Оно тоже означает открытый залив в форме дуги. Но в английской традиции своя иерархия морских объектов. Базовый объект у них — это bay (который по-русски может значить и бухту, и залив). Если очень большой залив, то это уже gulf (иногда он трактуется как недостаточно большое море, типа Мексиканского залива). Если залив очень широкий, то это bight, а если, наоборот, очень глубоко вдаётся в берег, то sound (Эресунн и Штральзунд — это как раз зунды). Кроме того, англичане не стесняются прямо называть водные объекты «гавань» (Victoria Harbour) или «порт» (Port Jackson, Port May, Port Arthur) — если они достаточно глубокие.

Интересно, что у английского термина bight есть чёткое навигационное определение. Bight — это такой залив, из которого судно с прямыми парусами может выйти одним галсом при любом ветре. Как мне подсказали, судно с прямым вооружением (то есть, прямоугольные паруса) не может идти круче, чем 60° к ветру. У меня получилось, что при ширине бухты в 3,5 км, она не должна вдаваться в берег дальше 1 км. То есть, весьма широкая.

Теперь вы понимаете, что Золотой Рог во Владивостоке не может по-английски называться «бухтой». Зато он может называться «портом» — потому что закрытый, хорошие глубины и удобная стоянка. Вот почему англичане назвали его в своё время Port May.

Надо признать, что английский bight и русская бухта — весьма далёкие друг от друга понятия. Потому что в английском языке это не маленький водоём, а, наоборот, больше обычного. Самый большой — это Great Australian Bight, с южной стороны Австралии, больше тысячи километров в ширину.
Помните историю появления названий городов Petroskoi и Seuloskoi? И ещё Палдиски?

Есть ещё один город, чьё название сделано из русского прилагательного. Город Якутск на титульном языке саха называется Дьокуускай. В названии хорошо слышно слово «Якутский» (острог).

Самоназвание якутов — Саха, а слова «якут», «якутский» не имеют для них особого смысла. Это экзоэтноним, придуманный для саха, кажется, эвенками.
По наводке ученицы (спасибо!) нашла прекрасное - ксилографию Цунадзима Какэкити 1887 года с «популярными английскими словами» (綱島亀吉『流行英語尽し』).

Можно воспринимать как постер с нужными словами для изучающих английский. Как раз тогда, в эпоху Мэйдзи в результате реформ в сфере образования ввели английский как иностранный.

Присутствуют милые опечатки вроде «Refreshiug», «Gaot», «Hoise», «Tea Po», «Grand fatner», а также великолепные изображения собаки, свиньи и ручки, например.

Любопытно выделение отдельно «Book» и «Blank book», а также безусловно очень популярного на западе занятия - «Looking moon».

А «cross child», кажется, должен был быть просто ребенком или школьником, судя по иероглифам (徒子?), но что-то пошло не так.
Я писал уже несколько раз, что в турецком языке знак процента всегда пишут перед числом, а не после. Разгадка этого довольно проста, но я всё забываю рассказать.

Слово «процент» по-турецки будет yüzde, что буквально переводится как «в ста». Это слово yüz («сто») в местном падеже.

То есть, «100%» по-турецки будет yüzde yüz («в сотне сто»). И так как слово yüzde впереди, то и символ вместо него тоже ставят спереди.

Слово «процент» означает «на сотню, за сотню» (per cento), и во многих языках оно переведено по смыслу. А в русском заимствовано из немецкого (Prozent).
В Непале есть такой язык — неварский (Newari). Его международный код — new. Поэтому и раздел википедии на этом языке имеет домен https://new.wikipedia.org.

Можете показать кому-нибудь эту ссылку и пошутить, что это новый сайт википедии. Либо, если более серьезно, можете предложить угадать язык по заглавной вики-странице (умные люди сразу смотрят на адрес — а там new!)
Новость об ИИ и доменных хаках.

В Карибском море есть государство (самоуправляемая британская территория) Ангилья. И вот пишут, что в 2023 году 10% от её ВВП составила торговля доменными именами в присвоенной ей зоне .ai:
https://sz.de/1.6488397
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
И снова об узбекском алфавите. В газете.уз вышел, ээ, лонгрид про узбекскую латиницу: https://www.gazeta.uz/ru/2024/02/14/uzbek-latin-alphabet/

В ней весьма подробно всё изложено, начиная с истории вопроса и до последних изменений. И даже упоминается слово «цех» как sex.

А ещё недавно Илья Бирман с Тимуром Репиным делали красивую схему метро Ташкента: https://ilyabirman.ru/tashkent-metro/, с использованием официальной узбекской латиницы (которая с апострофами). Мне кажется, на этой схеме хорошо видны, скажем так, сложности жизни с апострофами, и какая красота была бы с обсуждаемыми сейчас буквами.
У меня есть программа для заметок, куда я заношу всякие идеи для будущих постов.

Вот сегодня литобозревательница Галина Юзефович написала о книге Роджера Желязны «Этот бессмертный»: https://www.tg-me.com/ryba_lotsman/1966. Так получилось, что я читал её с полгода назад и тоже оставил заметку себе про одно слово в книге.

Книга, конечно, малость подустаревшая. Грустно читать фантастику про космические путешествия в будущем, понимая, что будущее-то наступило — только без космических путешествий.

Да, и вот — давным-давно я читал эту книгу на русском, а недавно перечитывал на английском. И в ней есть персонажи, про которых пишут, что они Vegans, и что-то, относящееся к ним — оно тоже Vegan. Но это не веганы в нашем нынешнем понимании, а жители звёздной системы Вега.

Википедия сообщает, что слово vegan в смысле особой степени вегетарианства придумал в 1944 году активист веганства Дональд Уотсон. Он основал Vegan Society и издавал журнал Vegan News.

Роджер Желязны написал роман «Этот бессмертный» в 1965 году. Видимо, «Веганское общество» и тогда было малоизвестно. И для всех Vegans — это скорее были инопланетяне с Веги.
Forwarded from Lingulinks
По интернету довольно давно ходят списки «странных» способов называть государства, граничащие с Балтийским морем. Эстония по-латышски «Игауния», Россия по-эстонски «Венемаа», Германия по-литовски «Вокетия». Россия по-латышски вообще «Криевия», от кривичей, с которыми латыши контактировали.

Но знаете ли вы, как называют друг друга кавказские страны?

По-армянски Грузия называется Верастан, от среднеперсидского названия Иберийского царства, /⁠wiruzaːn⁠/. Оно не имеет отношения к Иберии на Пиренейском полуострове, это римское название. Сами они именовали своё государство Картли, отсюда современное слово «картули» (грузинский язык) и государство Сакартвело (Грузия).

По-грузински Армения — Сомхети, по Игорю Дьяконову это изменённое аккадское название одной из стран близ Евфрата с праармянским населением, которое позже сформировало Хаястан (так Армению именуют на армянском).

По-турецки Грузия именуется Гурджистаном, это однокоренное слово с «Грузией» и английской Джорджией, которые тоже восходят к /⁠wiruzaːn⁠/, и, вероятно, родственны персидскому слову «волк». А вот Литва стала первым государством, официально именующим Грузию её собственным названием, то есть, «Сакартвело».

Азербайджан никто из соседей никак самобытно не называет, вероятно из-за того, что это государство получило своё имя довольно поздно. Но этимологически Азербайджан восходит к иранскому имени правителя, Атропата, которое затем трансформировалось в Адарбадган, а потом под арабским влиянием стало Азербайджаном.

Россию во всех языках Кавказа называют похоже на оригинал, прилаживая его к собственной фонологии. Например, по-чеченски «Россия» Оьрсий [ørsij], по-аварски ГӀурус [ʕurus], но это справедливо и для некавказских языков колонизированных народов: по-удмуртски она называется Ӟуч [ˈd͡ʑut͡ɕ]. А по-китайски Россия — Элосы.

Ещё из неожиданных этимологий: беларусский Филолош сообщает, что «диван» — это шумеризм.
2024/05/03 19:04:07
Back to Top
HTML Embed Code: