При продолжительном чтении конкордансов никак не получается отделаться от мысли, что они представляют собой какой-то особого рода текст, содержащий послания.
Возможно, это также намёк на то, что мы занимаемся этим дольше, чем было бы безопасно для психического здоровья.
Так выглядит сегодняшее послание:
[Tre04] A'jde, ((3.9)) a'be ((2.6)) ži'votfa e'sti mno'gu u'baa. ((1.0))
'Ну, а жизнь-то прекрасна!'
Возможно, это также намёк на то, что мы занимаемся этим дольше, чем было бы безопасно для психического здоровья.
Так выглядит сегодняшее послание:
[Tre04] A'jde, ((3.9)) a'be ((2.6)) ži'votfa e'sti mno'gu u'baa. ((1.0))
'Ну, а жизнь-то прекрасна!'
Всё, как мы любим: трансляция русской культуры в Западной Европе через южнославянское/балканское посредничество
Forwarded from Балканский Бродяга
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🇷🇸🎵После того, как сербы узнали о беспокойствах некой европарламентарки в связи с популярностью 😱 в западном мире русскоязычного поп хита🇷🇺, то начали троллить по Европе ...🇪🇺🏴☠
Песня в оригинале, конечно, совершенно идиотская. Но мотивы сербов, как всегда ❤️ вот, почему Бродяга не мог оставить без внимания, раз уж никто другой за столько времени не заметил...
Песня в оригинале, конечно, совершенно идиотская. Но мотивы сербов, как всегда ❤️ вот, почему Бродяга не мог оставить без внимания, раз уж никто другой за столько времени не заметил...
Сегодня наша редакция с удивлением для себя обнаружила, что при поиске по русскому слову "нация", гугл первым делом выдает как особо выделенное и авторитетное определение из работы Иосифа В. Сталина "Марксизм и национальный вопрос" #мои_университеты
В корпусе было обнаружено прекрасное предложение:
Из всего предложения только окончание глагола, бесспорно, славянское (сам глагол mbaroj 'заканчивать', конечно, албанский). Насчет показателя будущего времени мы долго думали, не албанский ли это союз që 'который' (с массой значений, это албанская вариация общебалканского relativum generale) — и всё еще будем думать, тем более, что по контексту, кажется, и так и так подходит.
Определение языковой принадлежности таких предложений немного похоже на описание цвета зебры из анекдота (которая то ли черная в белую полосоку, то ли белая в черную полосочку), но поскольку 'в этом году' зависит от глагола, обстоятельство можно не рассматривать.
Остаются подлежащее (албанское 'они') и сказуемое (албанское заимствование/конгруэнтная лексикализация со славянским окончанием 'заканчивают').
Поскольку глагол передает информацию о времени-наклонении-аспекте (ок, в данном случае об аспекте вряд ли, потому что албанские заимствования в отсутствие префиксов, видимо, приходится интерпретировать как двувидовые) и о согласовании (ну, насколько вообще отношения между подлежащим и сказуемым можно было бы считать согласованием), видимо, придется считать это предложение славянским.
А зебру для простоты будем считать монохромной с некоторыми поверхностными флюктуациями, ага. Вот такая вот MLF.
🦓🦓🦓
Kʼe mbaro'vjet këtë vit këto?
Fut finish.prs.3pl this.acc year those.fem.pl
'Они будут заканчивать в этом году?'
Из всего предложения только окончание глагола, бесспорно, славянское (сам глагол mbaroj 'заканчивать', конечно, албанский). Насчет показателя будущего времени мы долго думали, не албанский ли это союз që 'который' (с массой значений, это албанская вариация общебалканского relativum generale) — и всё еще будем думать, тем более, что по контексту, кажется, и так и так подходит.
Определение языковой принадлежности таких предложений немного похоже на описание цвета зебры из анекдота (которая то ли черная в белую полосоку, то ли белая в черную полосочку), но поскольку 'в этом году' зависит от глагола, обстоятельство можно не рассматривать.
Остаются подлежащее (албанское 'они') и сказуемое (албанское заимствование/конгруэнтная лексикализация со славянским окончанием 'заканчивают').
Поскольку глагол передает информацию о времени-наклонении-аспекте (ок, в данном случае об аспекте вряд ли, потому что албанские заимствования в отсутствие префиксов, видимо, приходится интерпретировать как двувидовые) и о согласовании (ну, насколько вообще отношения между подлежащим и сказуемым можно было бы считать согласованием), видимо, придется считать это предложение славянским.
А зебру для простоты будем считать монохромной с некоторыми поверхностными флюктуациями, ага. Вот такая вот MLF.
🦓🦓🦓
Отличное введение в историю албанского языка от Герарда Спаанса (Университет Базеля)
https://www.youtube.com/watch?v=rcktjsNXHUY
https://www.youtube.com/watch?v=rcktjsNXHUY
YouTube
A brief history of the Albanian Language
Sofia University “St. Kliment Ohridski”, April 15, 2025
Gerard Spaans (Universität Basel ), [email protected]
Project “The Albanian Language in Antiquity”
Семинар по индоевропеистика
Gerard Spaans (Universität Basel ), [email protected]
Project “The Albanian Language in Antiquity”
Семинар по индоевропеистика
Мемогенность болгарской памятки по мерам действия при контакте с (сверяясь с глоссарием) походным южным шелкопрядом заш(а)калила наш редакционный мемометр.
"Тщательно промой морду и язык водным раствором соды. Срочно к ветеринару!"
Достаем словарики и записываем: бг. борова процесионка = рс. походный южный шелкопряд (наша редакция сегодня узнала новый термин сразу и на болгарском, и на русском)
"Тщательно промой морду и язык водным раствором соды. Срочно к ветеринару!"
Достаем словарики и записываем: бг. борова процесионка = рс. походный южный шелкопряд (наша редакция сегодня узнала новый термин сразу и на болгарском, и на русском)
Смотрите, что завтра вышло (цитирую практически буквально с сайта: Published in print: 8 May 2025)!
The Oxford Handbook of Slavic and East European Folklore — классический гандбух, составленный вроде как из кейс-студий, которые при этом дают довольно полное и адекватное представление о славянском, балканском и прочем восточноевропейском фольклоре, причем не только в классическом понимании (хотя родинка-похоронка там тоже есть).
И "всего-то" 260 евро с доставкой — как говорится, ни в чём себе. Ну, мы уж найдем способ прибрать его к рукам!
https://academic.oup.com/edited-volume/43182
#домашнее_чтение
The Oxford Handbook of Slavic and East European Folklore — классический гандбух, составленный вроде как из кейс-студий, которые при этом дают довольно полное и адекватное представление о славянском, балканском и прочем восточноевропейском фольклоре, причем не только в классическом понимании (хотя родинка-похоронка там тоже есть).
И "всего-то" 260 евро с доставкой — как говорится, ни в чём себе. Ну, мы уж найдем способ прибрать его к рукам!
https://academic.oup.com/edited-volume/43182
#домашнее_чтение
OUP Academic
The Oxford Handbook of Slavic and East European Folklore
Abstract. This handbook provides a wide-ranging survey of the oral traditions of the Slavic and east European world. It covers national, ethnic, racial, re
Еще немного к вопросу о продуктивности заимствованных османско-турецких морфем в современных балканских языках и диалектах.
Обычно в курсах лексикографии балканских языков отмечают, что некоторые заимствованные морфемы вошли в состав их словообразовательной системы, иллюстрируя это словами типа таксиджия 'таксист', бетонджия 'бетонщик', кинаджия 'киношник' (примеры даем болгарские).
Ну и вот еще одно, диалектное и прекрасное: в переселенческом центральногерцеговинском штокавском диалекте (область Шияка неподалеку от Дуррэса, Албания) обнаружили сейчас прекрасное слово komunizluk 'коммунизм':
[Bor20] E.
[Bor10] Go'dine ra'du svo'je.
[Bor20] Hva'la Bo'gu sa'da... Mi u živo'tu... Ja' tri' siste'me sam promje'nuo ja', a'ko ćeš če'tiri. Od Zo'ge... do Du'če, do Hi'tlera, do E'nvera, do Sa'lke. Pa... do'šo ko... ka't je do'šo komuni'zluk... Do'sta na'roda je u'ljeglo ne' bi će l na'ć ne'što ma'lo la'kše ra'da da preži've. Aaa... Pro'đe to' vrije'me, do'đe demokra'cija ko'd nas... A o'no... o'no... o'na je bi'lo pre'śeklo sve', ko'lko ni'je bi'lo nu'đeka... Pe't le'ka zara'dit, pa da i... pa da ti pre'tekne, ta'ka je... ta'ki je si'stem bio. I do'đe demokra'cija, ču'li za demokra'ciju, fi'n siste'm. Ka'd do'đe i' ova...
[Bor20] Эх.
[Bor10] Годы берут своё.
[Bor20] Ну и слава Богу. Мы в жизни... я при трёх системах жил, даже при четырёх. От [Ахмета — SR] Зогу до дуче, до Гитлера, до Энвера [Ходжи — SR], до Сальки [Сали Бериши — SR]. И... когда пришёл комунизлук, много людей приехало*, они искали работу, чтобы выжить. Эх, прошло то время, пришла демократия. А там вообще всё остановилось, всё, что там было. Пять леков заработаешь, тебе еще и угрожать будут, так, такая система была. И пришла демократия... (Bor10: Бораке, муж., мусульманин-суннит, преподаватель математики и боснийского языка, 1947 г., техникум; Bor20: Бораке, муж., мусульманин-суннит, крестьянин, 1920 г.р., 3 класса).
*Видимо, имеется в виду Дуррэс, где находится крупный порт.
Обычно в курсах лексикографии балканских языков отмечают, что некоторые заимствованные морфемы вошли в состав их словообразовательной системы, иллюстрируя это словами типа таксиджия 'таксист', бетонджия 'бетонщик', кинаджия 'киношник' (примеры даем болгарские).
Ну и вот еще одно, диалектное и прекрасное: в переселенческом центральногерцеговинском штокавском диалекте (область Шияка неподалеку от Дуррэса, Албания) обнаружили сейчас прекрасное слово komunizluk 'коммунизм':
[Bor20] E.
[Bor10] Go'dine ra'du svo'je.
[Bor20] Hva'la Bo'gu sa'da... Mi u živo'tu... Ja' tri' siste'me sam promje'nuo ja', a'ko ćeš če'tiri. Od Zo'ge... do Du'če, do Hi'tlera, do E'nvera, do Sa'lke. Pa... do'šo ko... ka't je do'šo komuni'zluk... Do'sta na'roda je u'ljeglo ne' bi će l na'ć ne'što ma'lo la'kše ra'da da preži've. Aaa... Pro'đe to' vrije'me, do'đe demokra'cija ko'd nas... A o'no... o'no... o'na je bi'lo pre'śeklo sve', ko'lko ni'je bi'lo nu'đeka... Pe't le'ka zara'dit, pa da i... pa da ti pre'tekne, ta'ka je... ta'ki je si'stem bio. I do'đe demokra'cija, ču'li za demokra'ciju, fi'n siste'm. Ka'd do'đe i' ova...
[Bor20] Эх.
[Bor10] Годы берут своё.
[Bor20] Ну и слава Богу. Мы в жизни... я при трёх системах жил, даже при четырёх. От [Ахмета — SR] Зогу до дуче, до Гитлера, до Энвера [Ходжи — SR], до Сальки [Сали Бериши — SR]. И... когда пришёл комунизлук, много людей приехало*, они искали работу, чтобы выжить. Эх, прошло то время, пришла демократия. А там вообще всё остановилось, всё, что там было. Пять леков заработаешь, тебе еще и угрожать будут, так, такая система была. И пришла демократия... (Bor10: Бораке, муж., мусульманин-суннит, преподаватель математики и боснийского языка, 1947 г., техникум; Bor20: Бораке, муж., мусульманин-суннит, крестьянин, 1920 г.р., 3 класса).
*Видимо, имеется в виду Дуррэс, где находится крупный порт.
Тем временем вышел том расширенных тезисов немецкой делегации к Международному съезду славистов.
Среди прочего, там замечена и могучая кучка (частично) ольденбургских славистов. Языковой контакт, смешанная речь, языковые биографии — всё как мы любим:
Тетяна Кузнєцова. Суржик: від «мовного покруча» до мови «своїх», або як змінилося ставлення до українсько-російського змішаного мовлення після 24.02.2022
Yevheniia Lytvyshko, Jan Patrick Zeller. Language Biographies of Surzhyk Speakers: Linguistic Experiences during Education
Maxim Makartsev. The morphosyntax of two Shtokavian migrant dialects in Albania on the path towards Balkanization
Олеся Палінська. Посесивні конструкції в українсько-російському змішаному мовленні («суржику»)
Среди прочего, там замечена и могучая кучка (частично) ольденбургских славистов. Языковой контакт, смешанная речь, языковые биографии — всё как мы любим:
Тетяна Кузнєцова. Суржик: від «мовного покруча» до мови «своїх», або як змінилося ставлення до українсько-російського змішаного мовлення після 24.02.2022
Yevheniia Lytvyshko, Jan Patrick Zeller. Language Biographies of Surzhyk Speakers: Linguistic Experiences during Education
Maxim Makartsev. The morphosyntax of two Shtokavian migrant dialects in Albania on the path towards Balkanization
Олеся Палінська. Посесивні конструкції в українсько-російському змішаному мовленні («суржику»)
Главная балканистическая новинка этого года — а возможно, даже и всего нашего мерзкого десятилетия — это долгожданная монография Виктора Фридмана и Брайана Джозефа: Friedman, Victor A., and Brian D. Joseph. The Balkan Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2025.
"Долго" здесь относится к тридцати годам, которые понадобились авторам (в 1993 году, когда ВФ и БД задумали этот проект, ольденбургской редакции еще и в помине не было, а главному редактору канала было девять лет и он не знал ни одного балканского языка). Все мы уже несколько лет цитируем рукописи этой книги — возможно, в несколько разных версиях.
И вот наконец-то "forthcoming" превратилось в "2025". Бумажная книга стоит $195.00, так что ни в чём себе — зато в электронном виде она доступна для скачивания с сайта издательства, поскольку Open Access.
Радуемся как за собственную монографию🥳🎉🍻
("Часто смотрите", заботливо сообщает нам гугль. Да ну, не может быть😅)
"Долго" здесь относится к тридцати годам, которые понадобились авторам (в 1993 году, когда ВФ и БД задумали этот проект, ольденбургской редакции еще и в помине не было, а главному редактору канала было девять лет и он не знал ни одного балканского языка). Все мы уже несколько лет цитируем рукописи этой книги — возможно, в несколько разных версиях.
И вот наконец-то "forthcoming" превратилось в "2025". Бумажная книга стоит $195.00, так что ни в чём себе — зато в электронном виде она доступна для скачивания с сайта издательства, поскольку Open Access.
Радуемся как за собственную монографию🥳🎉🍻
("Часто смотрите", заботливо сообщает нам гугль. Да ну, не может быть😅)
Лингвистический квиз: За какое такое имя хватали овцу в Преспе?
Ovča'rite i mo'ldzet, ti'e, i po'tstrigvet za da mo'že da i mo'ldze da i fa'tva za, za {{i'me}}.
"Пастухи их доят, они их стригут, чтобы когда они их доят, можно было ухватиться за {{i'me}}" [Gor06].
За неимением под рукой фотографии преспанской овцы, вот фото овцы нижнесаксонской (Бокхорн, Фризия, на побережье залива Ядебузен).
Основная цель этих овечек — утаптывать своими копытцами прибрежные дамбы, чтобы море не размыло их и не затопило Фризию.
Ответ:Ну а i'me в данном контексте — это всего лишь "вымя" (<ы> и <и> совпали, протетическое <в> выпало). Так имя и вымя стали омонимами в Преспе.
Ovča'rite i mo'ldzet, ti'e, i po'tstrigvet za da mo'že da i mo'ldze da i fa'tva za, za {{i'me}}.
"Пастухи их доят, они их стригут, чтобы когда они их доят, можно было ухватиться за {{i'me}}" [Gor06].
За неимением под рукой фотографии преспанской овцы, вот фото овцы нижнесаксонской (Бокхорн, Фризия, на побережье залива Ядебузен).
Основная цель этих овечек — утаптывать своими копытцами прибрежные дамбы, чтобы море не размыло их и не затопило Фризию.
Ответ:
Südosteuropäische Rundschau
Домашнее чтение по балканскому фольклору и истории идей. Оказывается, Palgrave выпустил огромный хендбук по "вампироведению". Мы узнали о нём из очередного бессмысленного спора на фейсбуке (когда б вы знали из какого сора) и спешим поделиться!
А еще есть, оказывается, вот такая книжка про османских вампиров: Salim Fikret Kırgi. Osmanlı Vampirleri. Söylenceler, Etkileşimler, Tepkiler. Доступна также на английском, правда, мы нашли только киндл-версию. Будем изучать! #домашнее_чтение
Понятно, что в эпоху искусственного интеллекта любая новая информация такого рода вызывает сомнения в подлинности, и всё же идея интересная. Гимн США в византийской церковной версии (отсюда).
Forwarded from AnthropoLOGS
Уровень неграмотности в Югославии, 1961 год. Кажется, эта карта могла бы очень точно предсказать судьбу югославских республик в годы распада, поэтому #ялюблюкарты
PS Самый низкий уровень - Словения, самый высокий - Босния, Косово и юг Сербии в целом.
PS Самый низкий уровень - Словения, самый высокий - Босния, Косово и юг Сербии в целом.
Теперь официально: Корпус славянских диалектов Албании полностью запущен: около 600 000 словоформ с морфологической аннотацией и возможностью прослушивания. Многие, возможно, уже видели бета-версию.
Справочно: Корпус представляет собой собрание наших аудиозаписей славянской речи в Албании с 2010 года, с морфологической разметкой, которая позволяет находить словоформы по их лингвистическим характеристикам. Таким образом можно наблюдать над вариацией в языке и связывать ее с социолингвистическим профилем говорящих.
В обновленной версии мы отредактировали под сотню тысяч разборов, значительно ограничили омонимию, привели в порядок обозначения языков.
Мы надеемся, что этот корпус послужит на пользу славистам, балканистам, специалистам в области языковых контактов, а также говорящим на славянских диалектах Албании. Конечно, какие-то вещи нам придется подкручивать и дальше (лучшее — враг хорошего), так что если что-нибудь будет всплывать — пишите.
https://slav-dial-alb.uni-oldenburg.de/index_ru.html
Справочно: Корпус представляет собой собрание наших аудиозаписей славянской речи в Албании с 2010 года, с морфологической разметкой, которая позволяет находить словоформы по их лингвистическим характеристикам. Таким образом можно наблюдать над вариацией в языке и связывать ее с социолингвистическим профилем говорящих.
В обновленной версии мы отредактировали под сотню тысяч разборов, значительно ограничили омонимию, привели в порядок обозначения языков.
Мы надеемся, что этот корпус послужит на пользу славистам, балканистам, специалистам в области языковых контактов, а также говорящим на славянских диалектах Албании. Конечно, какие-то вещи нам придется подкручивать и дальше (лучшее — враг хорошего), так что если что-нибудь будет всплывать — пишите.
https://slav-dial-alb.uni-oldenburg.de/index_ru.html
Искусственный интеллект богат на галлюцинации.
Мы пытались сделать автоматическую транскрипцию македонской диалектной записи (Трпейца). Увы, с македонским (тем более диалектным) Whisper (мы используем Turboscribe на его основе) не справляется вообще — но, кажется, пытается передать нам послание.
"Зачем вы носите рыб? Зачем несете себя, мама? Мы жить хотим, сынок.
Мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить..." #мои_ai
Мы пытались сделать автоматическую транскрипцию македонской диалектной записи (Трпейца). Увы, с македонским (тем более диалектным) Whisper (мы используем Turboscribe на его основе) не справляется вообще — но, кажется, пытается передать нам послание.
"Зачем вы носите рыб? Зачем несете себя, мама? Мы жить хотим, сынок.
Мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить, мы хотим жить..." #мои_ai
PS: Чем-то это напоминает то старое видео (июнь 2025 — для AI это, наверное, как несколько геологических эпох назад). Мечтает ли искусственный интеллект об электроовцах? #мои_ai
Forwarded from Кекальный театр
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
