шо ти тут забув?👁👁
Photo
1. Desomorphine
Цитата: “Holy fuck is that even real?” — “Might even be worse than fentanyl” — “Only here because it’s russian, i ran out of militant ideas”
Переклад: «Блін, це взагалі реальне?» — «Може бути навіть гірше за фентаніл» — «Тут тільки тому, що це російське, у мене закінчились бойові/радикальні ідеї»
Коментар: Десоморфін (відомий як «крокодил») — дуже небезпечний опіоїд з жорсткими побічними ефектами і високим ризиком інфекцій/гангрени. Надпис висвітлює шок і потворність та порівняння з фентанілом.
---
2. Heroin
Цитата: “Slowly takes over your life” — “Then takes it away entirely” — “You belong to me”
Переклад: «Повільно поглинає твоє життя» — «Потім забирає його зовсім» — «Ти належиш мені»
Коментар: Класичний опис героїну — сильна залежність, деградація життя і високий ризик передозування.
---
3. PCP
Цитата: “Yeah bro you totally have superpowers” — “Wanna experience insanity for hours?”
Переклад: «Та чувак, в тебе точно суперсили» — «Хочеш відчути безумство на години?»
Коментар: PCP (фенциклидин) асоціюється з психотичними ефектами, агресією й відчуттям нереальності; підпис іронічно натякає на «суперсили», але показує небезпеку.
---
4. Meth
Цитата: “Personal favorite of a very well known russian painter” — “Everyone is using it — cross between control freak and total mess” — “This will make our army superior!”
Переклад: «Особистий фаворит дуже відомого російського художника» — «Усі його юзають — щось серед контрол-фріка і повного безладу» — «Це зробить нашу армію кращою!»
Коментар: Містить сатиру/іронію — показує як метамфетамін викликає енергію/параною і руйнування; також політичний натяк (сарказм про «покращення армії»).
---
5. Steroids
Цитата: “I assure you all it does is enhance my athletic performance” — “You okay bro?” — “This was a filler drug ngl”
Переклад: «Запевняю, все що воно робить — покращує мої спортивні показники» — «Все норм, чувак?» — «Чесно, це був заповнювач (філер)»
Коментар: Стероїди асоціюються з агресивністю і підвищенням сили; підписи іронізують про виправдання їхнього використання й побічні наслідки.
---
6. Opium
Цитата: “Crippled the Qing Dynasty” — “It’s okay to sell drugs if it’s to cruelly subjugate other populations”
Переклад: «Зруйнувало (калічило) династію Цін» — «Норм продавати наркотики, якщо це жорстоко підкорює інші народи»
Коментар: Історичне посилання на опіумні війни й колоніальний експлуатаційний аспект торгівлі опіумом; сарказм щодо політики.
---
7. Kratom
Цитата: “Used as an opioid substitute in Southeast Asia to ‘help’ the working class” — “Unfortunately still addictive and shitty” — “It’s really just a plant”
Переклад: «Використовується як замінник опіоїдів у Південно-Східній Азії, щоб ‘допомогти’ робітничому класу» — «На жаль, все ще викликає залежність і гівно» — «Насправді це просто рослина»
Коментар: Кратом — рослина з опіоїдоподібними ефектами; тут підкреслюють суперечливість: народне використання vs ризики залежності.
---
8. Morphine
Цитата: “Fine, if kept in the nursing homes” — “Already a hardcore painkiller” — “The building block of something much worse”
Переклад: «Добре, якщо тримати в будинках для літніх» — «Вже потужний знеболювач» — «Базовий елемент для чогось значно гіршого»
Коментар: Морфін — медичний опіоїд; підпис говорить про легітимне медичне застосування, але й про ризик перетворення на більш шкідливі похідні.
---
9. MDMA
Цитата: “Used almost exclusively for raves, parties, and other debauchery” — “The happiness is very much temporary”
Переклад: «Використовується майже виключно на рейвах, вечірках та іншій розбещеності» — «Щастя досить тимчасове»
Коментар: MDMA асоціюється з ейфорією на вечірках; підкреслюється тимчасовість ефекту і ризики (перегрів, дегідратація).
---
10. Adderall
Цитата: “Like an overly aggressive gym teacher” — “Masturbating furiously for six hours of homework” — “Awfully similar to someone above…”
Цитата: “Holy fuck is that even real?” — “Might even be worse than fentanyl” — “Only here because it’s russian, i ran out of militant ideas”
Переклад: «Блін, це взагалі реальне?» — «Може бути навіть гірше за фентаніл» — «Тут тільки тому, що це російське, у мене закінчились бойові/радикальні ідеї»
Коментар: Десоморфін (відомий як «крокодил») — дуже небезпечний опіоїд з жорсткими побічними ефектами і високим ризиком інфекцій/гангрени. Надпис висвітлює шок і потворність та порівняння з фентанілом.
---
2. Heroin
Цитата: “Slowly takes over your life” — “Then takes it away entirely” — “You belong to me”
Переклад: «Повільно поглинає твоє життя» — «Потім забирає його зовсім» — «Ти належиш мені»
Коментар: Класичний опис героїну — сильна залежність, деградація життя і високий ризик передозування.
---
3. PCP
Цитата: “Yeah bro you totally have superpowers” — “Wanna experience insanity for hours?”
Переклад: «Та чувак, в тебе точно суперсили» — «Хочеш відчути безумство на години?»
Коментар: PCP (фенциклидин) асоціюється з психотичними ефектами, агресією й відчуттям нереальності; підпис іронічно натякає на «суперсили», але показує небезпеку.
---
4. Meth
Цитата: “Personal favorite of a very well known russian painter” — “Everyone is using it — cross between control freak and total mess” — “This will make our army superior!”
Переклад: «Особистий фаворит дуже відомого російського художника» — «Усі його юзають — щось серед контрол-фріка і повного безладу» — «Це зробить нашу армію кращою!»
Коментар: Містить сатиру/іронію — показує як метамфетамін викликає енергію/параною і руйнування; також політичний натяк (сарказм про «покращення армії»).
---
5. Steroids
Цитата: “I assure you all it does is enhance my athletic performance” — “You okay bro?” — “This was a filler drug ngl”
Переклад: «Запевняю, все що воно робить — покращує мої спортивні показники» — «Все норм, чувак?» — «Чесно, це був заповнювач (філер)»
Коментар: Стероїди асоціюються з агресивністю і підвищенням сили; підписи іронізують про виправдання їхнього використання й побічні наслідки.
---
6. Opium
Цитата: “Crippled the Qing Dynasty” — “It’s okay to sell drugs if it’s to cruelly subjugate other populations”
Переклад: «Зруйнувало (калічило) династію Цін» — «Норм продавати наркотики, якщо це жорстоко підкорює інші народи»
Коментар: Історичне посилання на опіумні війни й колоніальний експлуатаційний аспект торгівлі опіумом; сарказм щодо політики.
---
7. Kratom
Цитата: “Used as an opioid substitute in Southeast Asia to ‘help’ the working class” — “Unfortunately still addictive and shitty” — “It’s really just a plant”
Переклад: «Використовується як замінник опіоїдів у Південно-Східній Азії, щоб ‘допомогти’ робітничому класу» — «На жаль, все ще викликає залежність і гівно» — «Насправді це просто рослина»
Коментар: Кратом — рослина з опіоїдоподібними ефектами; тут підкреслюють суперечливість: народне використання vs ризики залежності.
---
8. Morphine
Цитата: “Fine, if kept in the nursing homes” — “Already a hardcore painkiller” — “The building block of something much worse”
Переклад: «Добре, якщо тримати в будинках для літніх» — «Вже потужний знеболювач» — «Базовий елемент для чогось значно гіршого»
Коментар: Морфін — медичний опіоїд; підпис говорить про легітимне медичне застосування, але й про ризик перетворення на більш шкідливі похідні.
---
9. MDMA
Цитата: “Used almost exclusively for raves, parties, and other debauchery” — “The happiness is very much temporary”
Переклад: «Використовується майже виключно на рейвах, вечірках та іншій розбещеності» — «Щастя досить тимчасове»
Коментар: MDMA асоціюється з ейфорією на вечірках; підкреслюється тимчасовість ефекту і ризики (перегрів, дегідратація).
---
10. Adderall
Цитата: “Like an overly aggressive gym teacher” — “Masturbating furiously for six hours of homework” — “Awfully similar to someone above…”
🤮1
шо ти тут забув?👁👁
Photo
Переклад: «Наче надто агресивний вчитель фізкультури» — «Мастурбувати шалено шість годин домашки» — «Дуже схоже на когось вгорі…»
Коментар: Adderall (амфетамінні стимулятори) — використовують для ADHD; тут гумористично про стимуляцію, продуктивність і потенційну шкідливість.
---
11. Ritalin
Цитата: “The go-to for shitty moms who want their kids to do well in school” — “Keeping your kid tweaking is crucial to education”
Переклад: «Улюблений вибір поганих мам, які хочуть, щоб їхні діти добре вчилися» — «Тримати дитину в стимулюванні критично для освіти»
Коментар: Ritalin (метилфенідат) — схоже за тоном на Adderall; критикує надмірне медикаментозне тиснення на дітей.
---
12. Crack
Цитата: “Invented to be even more addictive than coke” — “Trafficked to the poor by the CIA” — “Thanks, Reagan!”
Переклад: «Винайдений, щоб бути ще більш залежним ніж кокаїн» — «Торгували бідним через ЦРУ» — «Дякую, Рейган!»
Коментар: Політичний/історичний натяк на скандали торгівлі наркотиками й нерівність у кримінальному переслідуванні; показує руйнування спільнот.
---
13. Estrogen
Цитата: “Haha get it guys funny leftist is trans” — “I’m running out of ideas”
Переклад: «Хаха зрозуміли, пацани, смішно — лівак це транс» — «У мене закінчуються ідеї»
Коментар: Жорсткий сарказм: тут тема гормональної терапії та тролінгу/стереотипів щодо політичних поглядів. Може бути провокаційно.
---
14. Percocet
Цитата: “Number one high school ‘fuck up your life’ drug” — “Innumerable amount of friends” — “Bro share the percs bro”
Переклад: «Найпопулярніший у старшій школі «зруйнувати собі життя» наркотик» — «Незліченна кількість друзів» — «Бро, поділись перками, бро»
Коментар: Percocet — (опіоїд + ацетамінофен) — часто злоуживається молоддю; підкреслює соціальний аспект і ризики залежності.
---
15. Antidepressants
Цитата: “Most boring on the list” — “Actually supposed to help you like a functioning loser lmao”
Переклад: «Найбільш нудні в списку» — «Насправді мають допомагати, щоб ти був нормально функціонуючим лузером, лол»
Коментар: Тон знущальний; антидепресанти — легальні ліки для депресії/тривоги; підпис критикує стигму, але недооцінює їх терапевтичну важливість.
---
16. Alcohol
Цитата: “Fine if you’re older” — “Who is?” — “Somewhat traditional” — (на зображенні ще: “Most normalized addiction”)
Переклад: «Нормально, якщо ти старший» — «Хто такий?» — «Дещо традиційно» — «Найбільш нормалізована залежність»
Коментар: Алкоголь — легальний, соціально прийнятний, але поширений фактор проблем зі здоров’ям і залежності. Підпис вказує на його нормалізацію.
---
17. Caffeine
Цитата: “Safe and marketable” — “Only slightly addictive”
Переклад: «Безпечна і товарна (маркетована)» — «Лише трохи викликає залежність»
Коментар: Кофеїн — широко вживають, залежність є, але ризики нижчі за більшість інших наркотиків; тут підкреслюють легітимність і маркетинг.
---
18. Spice (Synthetic Weed)
Цитата: “Legal???” — “Ironically incredibly dangerous” — “Can actually cause schizophrenia” — “Only exists to profit off stoners”
Переклад: «Легально???» — «Іронічно надзвичайно небезпечне» — «Може фактично викликати шизофренію» — «Існує лише, щоб заробляти на курцях»
Коментар: Синтетичні канабіноїди дійсно можуть бути дуже небезпечні й непередбачувані; підпис це відображає.
---
19. Xanax
Цитата: “Explains to you why you need to steal a flatscreen” — “Forgot where you’re in jail” — “Overglorified”
Переклад: «Пояснює тобі, чому потрібно вкрасти плазму» — «Забув де ти — у в’язниці» — «Переоцінений/залиплий в славі»
Коментар: Xanax (альпразолам) — бензодіазепін, використовують при тривозі; ризики зловживання й пам’яті, залежність.
---
20. Codeine
Цитата: “Favorite of both 14 year olds and rapers” (ймовірно «rappers»; текст трохи нечіткий) — “Tasty as fuck either way ngl”
Переклад: «Улюблений як у 14-річних, так і у реперів» — «Смакує ну дуже, чесно»
Коментар: Кодеїн — опіоїд у сиропах; асоціації з культурою «сіп-сироп»/проциклом; натяк на молодіжне і музичне вживання.
---
21. Cannabis
Коментар: Adderall (амфетамінні стимулятори) — використовують для ADHD; тут гумористично про стимуляцію, продуктивність і потенційну шкідливість.
---
11. Ritalin
Цитата: “The go-to for shitty moms who want their kids to do well in school” — “Keeping your kid tweaking is crucial to education”
Переклад: «Улюблений вибір поганих мам, які хочуть, щоб їхні діти добре вчилися» — «Тримати дитину в стимулюванні критично для освіти»
Коментар: Ritalin (метилфенідат) — схоже за тоном на Adderall; критикує надмірне медикаментозне тиснення на дітей.
---
12. Crack
Цитата: “Invented to be even more addictive than coke” — “Trafficked to the poor by the CIA” — “Thanks, Reagan!”
Переклад: «Винайдений, щоб бути ще більш залежним ніж кокаїн» — «Торгували бідним через ЦРУ» — «Дякую, Рейган!»
Коментар: Політичний/історичний натяк на скандали торгівлі наркотиками й нерівність у кримінальному переслідуванні; показує руйнування спільнот.
---
13. Estrogen
Цитата: “Haha get it guys funny leftist is trans” — “I’m running out of ideas”
Переклад: «Хаха зрозуміли, пацани, смішно — лівак це транс» — «У мене закінчуються ідеї»
Коментар: Жорсткий сарказм: тут тема гормональної терапії та тролінгу/стереотипів щодо політичних поглядів. Може бути провокаційно.
---
14. Percocet
Цитата: “Number one high school ‘fuck up your life’ drug” — “Innumerable amount of friends” — “Bro share the percs bro”
Переклад: «Найпопулярніший у старшій школі «зруйнувати собі життя» наркотик» — «Незліченна кількість друзів» — «Бро, поділись перками, бро»
Коментар: Percocet — (опіоїд + ацетамінофен) — часто злоуживається молоддю; підкреслює соціальний аспект і ризики залежності.
---
15. Antidepressants
Цитата: “Most boring on the list” — “Actually supposed to help you like a functioning loser lmao”
Переклад: «Найбільш нудні в списку» — «Насправді мають допомагати, щоб ти був нормально функціонуючим лузером, лол»
Коментар: Тон знущальний; антидепресанти — легальні ліки для депресії/тривоги; підпис критикує стигму, але недооцінює їх терапевтичну важливість.
---
16. Alcohol
Цитата: “Fine if you’re older” — “Who is?” — “Somewhat traditional” — (на зображенні ще: “Most normalized addiction”)
Переклад: «Нормально, якщо ти старший» — «Хто такий?» — «Дещо традиційно» — «Найбільш нормалізована залежність»
Коментар: Алкоголь — легальний, соціально прийнятний, але поширений фактор проблем зі здоров’ям і залежності. Підпис вказує на його нормалізацію.
---
17. Caffeine
Цитата: “Safe and marketable” — “Only slightly addictive”
Переклад: «Безпечна і товарна (маркетована)» — «Лише трохи викликає залежність»
Коментар: Кофеїн — широко вживають, залежність є, але ризики нижчі за більшість інших наркотиків; тут підкреслюють легітимність і маркетинг.
---
18. Spice (Synthetic Weed)
Цитата: “Legal???” — “Ironically incredibly dangerous” — “Can actually cause schizophrenia” — “Only exists to profit off stoners”
Переклад: «Легально???» — «Іронічно надзвичайно небезпечне» — «Може фактично викликати шизофренію» — «Існує лише, щоб заробляти на курцях»
Коментар: Синтетичні канабіноїди дійсно можуть бути дуже небезпечні й непередбачувані; підпис це відображає.
---
19. Xanax
Цитата: “Explains to you why you need to steal a flatscreen” — “Forgot where you’re in jail” — “Overglorified”
Переклад: «Пояснює тобі, чому потрібно вкрасти плазму» — «Забув де ти — у в’язниці» — «Переоцінений/залиплий в славі»
Коментар: Xanax (альпразолам) — бензодіазепін, використовують при тривозі; ризики зловживання й пам’яті, залежність.
---
20. Codeine
Цитата: “Favorite of both 14 year olds and rapers” (ймовірно «rappers»; текст трохи нечіткий) — “Tasty as fuck either way ngl”
Переклад: «Улюблений як у 14-річних, так і у реперів» — «Смакує ну дуже, чесно»
Коментар: Кодеїн — опіоїд у сиропах; асоціації з культурою «сіп-сироп»/проциклом; натяк на молодіжне і музичне вживання.
---
21. Cannabis
🤮1
шо ти тут забув?👁👁
Photo
Цитата: “Pretty normal at this point” — “Will hopefully replace nicotine” — “You’re not cool for smoking it anymore lmao”
Переклад: «Досить нормальне явище на сьогодні» — «Сподіваюсь, замінить нікотин» — «Ти вже не крутий заради куріння цього, лол»
Коментар: Канабіс стає повсякденнішим/легалізується в багатьох місцях; тут з гумором про зміну субкультурного статусу.
---
22. Cigarettes
Цитата: “Not worth it to feel good for two minutes tbh” — “Will kill you a lot slower, at least” — “It was fun at first”
Переклад: «Не варте того, щоб посмакувати дві хвилини, чесно» — «Вони вб’ють тебе, але значно повільніше, принаймні» — «Спочатку було весело»
Коментар: Сигарети — відомі ризики для здоров’я; підпис підкреслює короткочасне задоволення й довготривалі наслідки.
---
23. Absinthe
Цитата: “The final boss of alcoholism” — “Technically illegal” — “Expensive as fuck”
Переклад: «Фінальний бос алкоголізму» — «Технічно заборонене» — «Черт забирай, дороге»
Коментар: Абсент асоціюється з міфами про сильну дію; історично мав репутацію «небезпечного», зараз легальний у багатьох країн, але дорожчий.
---
24. Juul
Цитата: “Mango flavored nicotine addiction” — “Corpos profiting off of underage addiction” — “Your regulations won’t stop them”
Переклад: «Мангово-смакова нікотинова залежність» — «Корпорації заробляють на залежності неповнолітніх» — «Ваші регуляції їх не зупинять»
Коментар: Juul і подібні вейпи критикуються за таргетування молоді; підпис політичний і соціальний.
---
25. Ambien
Цитата: “Chop off all of your hair” (ймовірно жарт про побічні ефекти)
Переклад: «Зріжеш усе своє волосся»
Коментар: Ambien (зопіклон/золпідем) — снодійний; відомі випадки «сепаративної поведінки» під час сну (автономні дії). Надпис жартує про несподівані побічні ефекти.
---
26. DXM
Цитата: “Too fried for ordinary conversation” — “In the same category as PCP and cough syrup”
Переклад: «Занадто «підсмажений» для звичайної розмови» — «В тій же категорії, що і PCP і сироп від кашлю»
Коментар: DXM (декстрометорфан) в сиропах може викликати дисоціативні стани при великих дозах; тут про галюцинації і відчуження.
---
27. Shrooms
Цитата: “Safest drug you could do, can still fuck you up mentally” — “Baby’s first psychedelic” — “Stereotypical stoner”
Переклад: «Найбезпечніший наркотик, який ти можеш прийняти, але все одно може поламати тебе ментально» — «Перша психоделічна для малюка» — «Стереотипний «стронер»»
Коментар: Псилоцибінові гриби вважають відносно безпечними фізично, але ризик психічних реакцій існує; підпис збалансовано.
---
28. Nitrous Oxide
Цитата: “Imagine huffing laughing gas that they use at the dentist’s lmao” — “AKA ‘hippy crack’” — “Lasts 5 minutes”
Переклад: «Уяви, що нюхаєш веселкий газ, який використовують у стоматолога, лол» — «Також відомий як ‘хіппі-крек’» — «Триває 5 хвилин»
Коментар: Закис азоту дає короткочасну ейфорію; популярний на вечірках, але може бути небезпечним при частому використанні (нестача кисню, неврологічні наслідки).
---
29. NBOMe
Цитата: “Good thing that guy sold us acid for cheap!” — “Wait… this isn’t acid”
Переклад: «Круто, що той чувак продав нам кислоту дешево!» — «Стоп… це не кислота»
Коментар: NBOMe — синтетичні психоделіки, іноді смертоносні; люди плутають їх з ЛСД, що небезпечно. Надпис попереджує про підміни.
---
30. Cocaine
Цитата: “Railed by rich men shortly before falling their children” (частина тексту нечітка; ймовірно: “Railed by rich men shortly before ralling their children” або “failing their children”) — “Has torn up more of Latin America than any other war will”
Переклад (орієнтовно): «Підсікнутий багатими чоловіками незадовго до того, як погубити їхніх дітей» (текст нечіткий) — «Вона зруйнувала більше Латинської Америки, ніж будь-яка інша війна»
Коментар: Кокаїн — описує її як наркотик еліти і руйнівний вплив на Латинську Америку через торгівлю й конфлікти; політичний коментар.
---
31. DMT
Переклад: «Досить нормальне явище на сьогодні» — «Сподіваюсь, замінить нікотин» — «Ти вже не крутий заради куріння цього, лол»
Коментар: Канабіс стає повсякденнішим/легалізується в багатьох місцях; тут з гумором про зміну субкультурного статусу.
---
22. Cigarettes
Цитата: “Not worth it to feel good for two minutes tbh” — “Will kill you a lot slower, at least” — “It was fun at first”
Переклад: «Не варте того, щоб посмакувати дві хвилини, чесно» — «Вони вб’ють тебе, але значно повільніше, принаймні» — «Спочатку було весело»
Коментар: Сигарети — відомі ризики для здоров’я; підпис підкреслює короткочасне задоволення й довготривалі наслідки.
---
23. Absinthe
Цитата: “The final boss of alcoholism” — “Technically illegal” — “Expensive as fuck”
Переклад: «Фінальний бос алкоголізму» — «Технічно заборонене» — «Черт забирай, дороге»
Коментар: Абсент асоціюється з міфами про сильну дію; історично мав репутацію «небезпечного», зараз легальний у багатьох країн, але дорожчий.
---
24. Juul
Цитата: “Mango flavored nicotine addiction” — “Corpos profiting off of underage addiction” — “Your regulations won’t stop them”
Переклад: «Мангово-смакова нікотинова залежність» — «Корпорації заробляють на залежності неповнолітніх» — «Ваші регуляції їх не зупинять»
Коментар: Juul і подібні вейпи критикуються за таргетування молоді; підпис політичний і соціальний.
---
25. Ambien
Цитата: “Chop off all of your hair” (ймовірно жарт про побічні ефекти)
Переклад: «Зріжеш усе своє волосся»
Коментар: Ambien (зопіклон/золпідем) — снодійний; відомі випадки «сепаративної поведінки» під час сну (автономні дії). Надпис жартує про несподівані побічні ефекти.
---
26. DXM
Цитата: “Too fried for ordinary conversation” — “In the same category as PCP and cough syrup”
Переклад: «Занадто «підсмажений» для звичайної розмови» — «В тій же категорії, що і PCP і сироп від кашлю»
Коментар: DXM (декстрометорфан) в сиропах може викликати дисоціативні стани при великих дозах; тут про галюцинації і відчуження.
---
27. Shrooms
Цитата: “Safest drug you could do, can still fuck you up mentally” — “Baby’s first psychedelic” — “Stereotypical stoner”
Переклад: «Найбезпечніший наркотик, який ти можеш прийняти, але все одно може поламати тебе ментально» — «Перша психоделічна для малюка» — «Стереотипний «стронер»»
Коментар: Псилоцибінові гриби вважають відносно безпечними фізично, але ризик психічних реакцій існує; підпис збалансовано.
---
28. Nitrous Oxide
Цитата: “Imagine huffing laughing gas that they use at the dentist’s lmao” — “AKA ‘hippy crack’” — “Lasts 5 minutes”
Переклад: «Уяви, що нюхаєш веселкий газ, який використовують у стоматолога, лол» — «Також відомий як ‘хіппі-крек’» — «Триває 5 хвилин»
Коментар: Закис азоту дає короткочасну ейфорію; популярний на вечірках, але може бути небезпечним при частому використанні (нестача кисню, неврологічні наслідки).
---
29. NBOMe
Цитата: “Good thing that guy sold us acid for cheap!” — “Wait… this isn’t acid”
Переклад: «Круто, що той чувак продав нам кислоту дешево!» — «Стоп… це не кислота»
Коментар: NBOMe — синтетичні психоделіки, іноді смертоносні; люди плутають їх з ЛСД, що небезпечно. Надпис попереджує про підміни.
---
30. Cocaine
Цитата: “Railed by rich men shortly before falling their children” (частина тексту нечітка; ймовірно: “Railed by rich men shortly before ralling their children” або “failing their children”) — “Has torn up more of Latin America than any other war will”
Переклад (орієнтовно): «Підсікнутий багатими чоловіками незадовго до того, як погубити їхніх дітей» (текст нечіткий) — «Вона зруйнувала більше Латинської Америки, ніж будь-яка інша війна»
Коментар: Кокаїн — описує її як наркотик еліти і руйнівний вплив на Латинську Америку через торгівлю й конфлікти; політичний коментар.
---
31. DMT
🤮1
шо ти тут забув?👁👁
Photo
Цитата: “That’s crazy man” — “Same shit you trip on for like 10 minutes and then exist as a different society” (текст трохи художній) — “Lasts about as long as a sneeze”
Переклад: «Оце круто, чувак» — «Те саме, на чому ти трипуєш 10 хвилин і потім існуєш ніби в іншому суспільстві» — «Триває приблизно стільки ж, скільки чих»
Коментар: DMT — короткочасний, але інтенсивний психоделік, часто описують як «вихід в інші реальності». Підпис жартівливо передає його інтенсивність і швидкоплинність.
---
32. LSD
Цитата: “Preachiest users of psychedelics” — “Major revelations you’ll forget”
Переклад: «Найбільш проповідувачі серед користувачів психоделіків» — «Великі одкровення, які ти забудеш»
Коментар: ЛСД має репутацію «просвітлення», але також люди можуть романтизувати досвід; напис іронічний.
---
33. Benadryl
Цитата: “AAAAA AAAAA AAAAA” (звук/паніка)
Переклад: «ААААА ААААА ААААА»
Коментар: Бенадрил (дифенгідрамін) при великих дозах може викликати сильні галюцинації і когнітивні розлади; підпис ілюструє хаос/паніку.
---
34. Ketamine
Цитата: “Literal horse tranquilizer you’ll return to ur normal life alright” — “Bladder is practically gone”
Переклад: «Справжній конячий транквілізатор, ти повернешся до нормального життя ок» — «Сечовий міхур практично знищений»
Коментар: Кетамін — дисоціативний; використовується в медицині, але хронічний рекреаційний вживання може пошкодити сечовий міхур і викликати інші проблеми.
---
35. Jenkem
Цитата: “Is that real human shit?” — “I guess cheap?” — “Why would anyone do this”
Переклад: «Це справжній людський гівно?» — «Ну, мабуть, дешево?» — «Навіщо хтось це робив»
Коментар: Jenkem — міф/городський легенда про інгаляцію газів з фекалій; майже завжди вважається фейком або крайнім випадком жебракування і небезпечно/огидно.
---
36. Fentanyl
Цитата: “Immensely powerful and dangerous” — “In everything thanks to shitty dealers” — “Will take your loved ones”
Переклад: «Надзвичайно потужний і небезпечний» — «В зустрічається у всьому завдяки поганим дилерам» — «Забере ваших близьких»
Коментар: Фентаніл — екстремально сильний синтетичний опіоїд; головна причина сучасних передозувань у багатьох країнах. Підпис попереджає про його смертельну небезпеку.
Переклад: «Оце круто, чувак» — «Те саме, на чому ти трипуєш 10 хвилин і потім існуєш ніби в іншому суспільстві» — «Триває приблизно стільки ж, скільки чих»
Коментар: DMT — короткочасний, але інтенсивний психоделік, часто описують як «вихід в інші реальності». Підпис жартівливо передає його інтенсивність і швидкоплинність.
---
32. LSD
Цитата: “Preachiest users of psychedelics” — “Major revelations you’ll forget”
Переклад: «Найбільш проповідувачі серед користувачів психоделіків» — «Великі одкровення, які ти забудеш»
Коментар: ЛСД має репутацію «просвітлення», але також люди можуть романтизувати досвід; напис іронічний.
---
33. Benadryl
Цитата: “AAAAA AAAAA AAAAA” (звук/паніка)
Переклад: «ААААА ААААА ААААА»
Коментар: Бенадрил (дифенгідрамін) при великих дозах може викликати сильні галюцинації і когнітивні розлади; підпис ілюструє хаос/паніку.
---
34. Ketamine
Цитата: “Literal horse tranquilizer you’ll return to ur normal life alright” — “Bladder is practically gone”
Переклад: «Справжній конячий транквілізатор, ти повернешся до нормального життя ок» — «Сечовий міхур практично знищений»
Коментар: Кетамін — дисоціативний; використовується в медицині, але хронічний рекреаційний вживання може пошкодити сечовий міхур і викликати інші проблеми.
---
35. Jenkem
Цитата: “Is that real human shit?” — “I guess cheap?” — “Why would anyone do this”
Переклад: «Це справжній людський гівно?» — «Ну, мабуть, дешево?» — «Навіщо хтось це робив»
Коментар: Jenkem — міф/городський легенда про інгаляцію газів з фекалій; майже завжди вважається фейком або крайнім випадком жебракування і небезпечно/огидно.
---
36. Fentanyl
Цитата: “Immensely powerful and dangerous” — “In everything thanks to shitty dealers” — “Will take your loved ones”
Переклад: «Надзвичайно потужний і небезпечний» — «В зустрічається у всьому завдяки поганим дилерам» — «Забере ваших близьких»
Коментар: Фентаніл — екстремально сильний синтетичний опіоїд; головна причина сучасних передозувань у багатьох країнах. Підпис попереджає про його смертельну небезпеку.
🤮1
Forwarded from Вестник Айтипедии
Мышь теперь может ПОДСЛУШИВАТЬ
Учёные из Калифорнийского университета показали, что обычная компьютерная мышь с высоким DPI способна превращаться в шпионское устройство. Всё, что нужно хакеру - незаметно запустить приложение, собирающее данные курсора, а нейросеть восстановит звук.
Эксперимент получил название Mic-E-Mouse - он доказывает, что сенсоры мыши могут улавливать вибрации стола и восстанавливать по ним речь с высокой точностью.
Учёные из Калифорнийского университета показали, что обычная компьютерная мышь с высоким DPI способна превращаться в шпионское устройство. Всё, что нужно хакеру - незаметно запустить приложение, собирающее данные курсора, а нейросеть восстановит звук.
Эксперимент получил название Mic-E-Mouse - он доказывает, что сенсоры мыши могут улавливать вибрации стола и восстанавливать по ним речь с высокой точностью.