#煎堆,“堆”正写作䭔(duī),饼也。
我们这边的主要食材包括糯米粉、纯净水、白砂糖、花生碎和芝麻等,将其揉成团状,最后油炸至金黄酥脆。
别名有:
- 海南:珍袋(这个音译太妙了!)
- 闽东:马蛋或烰(fú)油
- 武汉:欢喜坨
- 台湾:芝麻球
- 东北:麻圆
- 华北:麻团
- 江浙:麻球
- 广西:油堆
祝大家:🍡 煎堆辘辘,金银满屋 💰
我们这边的主要食材包括糯米粉、纯净水、白砂糖、花生碎和芝麻等,将其揉成团状,最后油炸至金黄酥脆。
别名有:
- 海南:珍袋(这个音译太妙了!)
- 闽东:马蛋或烰(fú)油
- 武汉:欢喜坨
- 台湾:芝麻球
- 东北:麻圆
- 华北:麻团
- 江浙:麻球
- 广西:油堆
祝大家:🍡 煎堆辘辘,金银满屋 💰
“龙”不应该翻译成 dragon。
Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。
“龙”应该翻译成 loong 🐲,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。
Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长长的龙🐉),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。
来源 loong.cn
Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。
“龙”应该翻译成 loong 🐲,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。
Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长长的龙🐉),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。
来源 loong.cn