Друга за милозвучністю

Про це можна було б записати окремий епізод, але Журбислав вже розклав усе по поличках:

Вам теж у школі розповідали, що українська мова друга за милозвучністю? Бо мені таки розповідали🤣 І мене вже тоді це твердження насторожувало явною абсурдністю — але я не знав, як заперечити. Тепер знаю.
Новий епізод: Анна Іванченко

Чи є майбутнє у перекладу? Що змінилося за останнє десятиліття? Як пережити несприятливі часи? Що почитати про нашу професію?

На ці та інші запитання відповідає Анна Іванченко, відома перекладачка й авторка Телеграм-каналу Word4Power.

Добірку книг про перекладачів дивіться тут.
Олекса Негребецький: старі інтерв'ю

Поки готується наступний епізод подкасту, пропоную вам проглянути варті уваги матеріали, які в нього не ввійдуть (або майже не ввійдуть), бо лише частково стосуються теми епізоду. Це кілька інтерв'ю Олекси Негребецького.

💠 Стареньке, але вічно актуальне відеоінтерв'ю 2014 року — для якогось невідомого сайту, якого вже давно немає.

💠 Потужне інтерв'ю для rabota.ua 2017 року. Настільки потужне, що наш епізод не обійдеться без невеличкої цитати звідти 😉

💠 І нарешті, зовсім стареньке інтерв'ю для gazeta.ua, 2008 рік. Воно мені колись запам'яталося геніальною цитатою:

У фільмі "Остання з роду Болейн" перекладач пропонував сказати: "Наспіла оказія нам із вами переспати". Я цю фразу змінив, але вона ходила по студії, як афоризм.
Блакитний янгол

Подорож крізь простір та час: дізнавшись про сучасні проблеми з харасментом на філологічному факультеті Московського державного університету завдяки подкасту "Так вышло", вирушаємо у Вінницю 2017 року, де говоримо з Олександром Вешелені про американський роман "Блакитний янгол" 2000 року.

Саму книжку можна купити тут — до речі, до 26 травня просто неймовірна знижка і безкоштовна доставка :)
​​Питання і новини

В обговореннях бачу цікаве питання від Марини. Народ, може додайте ще трохи питань (в обговореннях або особистим повідомленням) — і зробимо цілий епізод з відповідями на питання :)

З сумного: портативний комп'ютер, на якому монтувалися попередні епізоди, тимчасово недоступний, так би мовити. Він... вибухнув. Сподіваюся, це нам не зашкодить. Не дарма ж Ніл Ґейман казав колись у перекладеній мною (і поки не виданій) книзі:

Cat exploded? Make good art.
Новий епізод: Микола Климчук

Друзі, мені подумалося, що публікувати файли з подкастом у Телеграмі — не найкраща ідея, бо тоді кепсько видно статистику. Тут публікуватиму посилання на Anchor.fm, але для повної зручності завантажуйте собі якийсь подкастерський застосунок і слухайте "Українську кабіну" в ньому. Який саме? Про це — в кінці сьогоднішнього епізоду.

Отже, свіжий епізод.

Чим письмовий перекладач схожий на Джеймса Бонда? Що дає власний Телеграм-канал? Чи можна вигадувати слова? Куди піти, якщо ти не сенбернар і не ротвейлер?

На запитання відповідає Микола Климчук, книжковий перекладач і автор україномовного Телеграм-каналу "Прим. пер." (ще не підписані? звертайтеся до мене)

В епізоді може міститися невеличка загадка на переклад і знання українського словотвору.

Також в епізоді: відповіді на питання слухачів.

Додатковий матеріал:

🔹 Феноменальний містер Фейнман: як перекласти генія (Частина 1, Частина 2).

🔸 Непозбувна бентега: що таке якісний переклад (звук жахливий, але це відлуння епохи).

🔹 Обіцяне есе про читання в туалеті:
Лев Рубінштейн. "Апологія одного місця".

💠 💠 💠

Допомогти мені купити перекладацьку вундервафлю можна тут. Якщо у вас є PayPal або ви десь дуже глибоко за кордоном, запрошую сюди. Якщо ви з України й у вас якимось дивом ще немає чорної банківської картки, ходіть сюди й заробите 50 гривень 😉
Перекладач — не людина? Частина 1

Пані та панове, природа настільки очистилася, що наш подкаст повертається в ефір. Починаємо з досить об'ємної теми, тож було вирішено поділити її на 2 епізоди.

Ідея цього і наступного епізоду з'явилася під час прослуховування нині вже неактивного російського подкасту "Зашкварный продюсер". Текст "Продюсер — не человек" використано у версії, знайденій в ЖЖ.

У епізоді також прозвучить невеликий уривок з роману "Депеш Мод", прочитаний автором разом з Іреною Карпою. Найміцніші слова я повирізав, але YouTube радо допоможе усім охочим пригадати оригінал.

Слухати, як і раніше, можна на всіх подкастерських додатках. Hа iTunes i PodBean запрошую не тільки підписатися, а й коментар залишити :)
Перекладач — не людина? Частина 2

Продовжуємо жартувати на тему тексту "Продюсер — не человек", про який я дізнався з подкасту "Зашкварный продюсер".

Слухати, як і раніше, можна на всіх подкастерських додатках. Ми тепер навіть на Амазоні є :)

* * *

Доповіді, про які згадано у сьогоднішньому епізоді:
1. Особливості роботи усного перекладача азійських мов. Тетяна Водяницька + Антон Шпігунов

2. Deus ex кабіна. Дмитро Хрижанівський
Свято наближається!

А ви знаєте, що ВЕ?
А ви знаєте, що БІ?
А ви знаєте, що НАР?
А ви чули, що в Кабіні
У неділю ВЕБІНАР? :)

На ФБ я вже писав, але на всяк випадок тут напишу ще раз: у неділю, 25 жовтня о 19:30 в Зумі планується невеличкий вебінар про курс англійсько-українського перекладу (той, що у листопаді), а заодно й про російсько-англійський курс Андрія Фалалеєва (той, що наприкінці грудня). Зробимо шматочок однієї вправи (на кшталт "яблука", але не зовсім "яблуко"), і поставимо запитання щодо змісту й організації онлайн-курсів.

У події вже багато позначок "цікавлюся"; як правило, це нічого не означає — реально людей приходить менше. Але на випадок, якщо не всі влізуть у першу сотню (чи просто хтось буде зайнятий): планується також трансляція на сторінку у ФБ, запитання братимуться і звідти також.

Заходьте, посидимо!
Курс синхронного перекладу

Як ми вже чули на попередньому вебінарі, відомий англо-російський курс синхронного перекладу Андрія Фалалеєва відтепер можна пройти українською мовою.

Курси Фалалеєва вже багато років незмінно дратують академічних викладачів перекладу і допомагають реальним синхроністам – і початківцям, і вже досвідченим. Письмовим перекладачам теж буває цікаво.

Про що цей курс? Про перекладацьку свободу. Коли промовець:

🔹 Поспішає
🔸 Зажовує слова
🔹 Звучить нерозбірливо
🔸 Намагається здаватися розумним…

вправний перекладач працює у своєму ритмі, говорить чітко, зрозуміло й переконливо.

Перший модуль курсу (10 занять по 3 години) пройде в Зумі з 9 листопада, по 3 вечори на тиждень.

Дізнатися про курс більше, а також спробувати одну з вправ, можна на вебінарі 5 листопада о 20:00.
​​Cвято наближається: курси починаються!

Учора учасники отримали файл з детальним описом вправ, які ввійдуть до першого модуля. Дивовижний файл — я й сам хотів би такий отримати :)

А завтра починаємо займатися, прокачувати навички синхронного перекладу. Пишіть, отримуйте реквізити для оплати, реєструйтеся і долучайтеся до свята. Ще не так пізно, як може здатися.

P. S. Перепрошую за затримки з новими епізодами. Якщо за сьогоднішній день хоч троє зареєструються на курс, урочисто обіцяю опублікувати новий епізод до завтрашнього ранку. Амінь
Що? Вебінар!

Де? У Зумі!

Коли? Неділя, 13 грудня, 19:30 за Києвом.

Про що? Про те, як не пійматися у численні пастки, що їх розставляє для перекладача чужа мова. Пастки розглянемо на конкретному прикладі — короткому англомовному відео, яке разом перекладемо з англійської. 

Заодно отримаєте алгоритм, як самостійно тренуватися на матеріалах з інтернету, отримуючи від цього користь, а не розчарування :)

Крім цього, поговоримо про пастки, у які перекладачеві таки варто пійматися — про онлайн-курси синхронного перекладу. Їх пропонується два:
🔷 (RUS->ENG) вже через кілька днів проведе відомий перекладач Андрій Фалалеєв,
🔸 (ENG->UKR) на початку січня проведе Дмитро Кушнір, перекладач і автор подкасту "Українська кабіна".

🎧 Для участі у вебінарі бажано прихопити навушники, а ще краще — гарнітуру з мікрофоном. Якщо маєте диктофон (хоч на смартфоні), він також стане в пригоді. 

🕣 Місць тільки 100, часом не всім вистачає, тому приходьте завчасно.
Минулого року в одному з випусків нашого подкасту звучала пісня гурту MORJ. Найближчими днями, тобто 11-15 серпня, менканці Одеси, Хмельницького, Києва і Вінниці мають чудову нагоду зануритися у його творчість.Шукайте у своїх містах!
2024/06/09 06:18:54
Back to Top
HTML Embed Code: