Друга за милозвучністю
Про це можна було б записати окремий епізод, але Журбислав вже розклав усе по поличках:
Вам теж у школі розповідали, що українська мова друга за милозвучністю? Бо мені таки розповідали🤣 І мене вже тоді це твердження насторожувало явною абсурдністю — але я не знав, як заперечити. Тепер знаю.
Про це можна було б записати окремий епізод, але Журбислав вже розклав усе по поличках:
Вам теж у школі розповідали, що українська мова друга за милозвучністю? Бо мені таки розповідали🤣 І мене вже тоді це твердження насторожувало явною абсурдністю — але я не знав, як заперечити. Тепер знаю.
YouTube
УКРАЇНСЬКА МОВА ДРУГА ЗА МИЛОЗВУЧНІСТЮ ПІСЛЯ ІТАЛІЙСЬКОЇ || КОНКУРС МОВ В ПАРИЖІ 1934 РОКУ
Чи правда що:
1) За милозвучністю українська мова друга після італійської.
2) На конкурсі краси мов в Парижі в 1934 році українська мова зайняла третє місце після французької та перської.
Розповідаю в цьому відео.
Статті:
- про другу за милозвучністю і…
1) За милозвучністю українська мова друга після італійської.
2) На конкурсі краси мов в Парижі в 1934 році українська мова зайняла третє місце після французької та перської.
Розповідаю в цьому відео.
Статті:
- про другу за милозвучністю і…
Новий епізод: Анна Іванченко
Чи є майбутнє у перекладу? Що змінилося за останнє десятиліття? Як пережити несприятливі часи? Що почитати про нашу професію?
На ці та інші запитання відповідає Анна Іванченко, відома перекладачка й авторка Телеграм-каналу Word4Power.
Добірку книг про перекладачів дивіться тут.
Чи є майбутнє у перекладу? Що змінилося за останнє десятиліття? Як пережити несприятливі часи? Що почитати про нашу професію?
На ці та інші запитання відповідає Анна Іванченко, відома перекладачка й авторка Телеграм-каналу Word4Power.
Добірку книг про перекладачів дивіться тут.
Telegram
Word4Power
Канал затятої послідовниці святого Ієроніма про переклади і лінгвістику. http://anna.word4power.com/
З усіх питань пишіть авторці @anna_word4power
З усіх питань пишіть авторці @anna_word4power
Олекса Негребецький: старі інтерв'ю
Поки готується наступний епізод подкасту, пропоную вам проглянути варті уваги матеріали, які в нього не ввійдуть (або майже не ввійдуть), бо лише частково стосуються теми епізоду. Це кілька інтерв'ю Олекси Негребецького.
💠 Стареньке, але вічно актуальне відеоінтерв'ю 2014 року — для якогось невідомого сайту, якого вже давно немає.
💠 Потужне інтерв'ю для rabota.ua 2017 року. Настільки потужне, що наш епізод не обійдеться без невеличкої цитати звідти 😉
💠 І нарешті, зовсім стареньке інтерв'ю для gazeta.ua, 2008 рік. Воно мені колись запам'яталося геніальною цитатою:
У фільмі "Остання з роду Болейн" перекладач пропонував сказати: "Наспіла оказія нам із вами переспати". Я цю фразу змінив, але вона ходила по студії, як афоризм.
Поки готується наступний епізод подкасту, пропоную вам проглянути варті уваги матеріали, які в нього не ввійдуть (або майже не ввійдуть), бо лише частково стосуються теми епізоду. Це кілька інтерв'ю Олекси Негребецького.
💠 Стареньке, але вічно актуальне відеоінтерв'ю 2014 року — для якогось невідомого сайту, якого вже давно немає.
💠 Потужне інтерв'ю для rabota.ua 2017 року. Настільки потужне, що наш епізод не обійдеться без невеличкої цитати звідти 😉
💠 І нарешті, зовсім стареньке інтерв'ю для gazeta.ua, 2008 рік. Воно мені колись запам'яталося геніальною цитатою:
У фільмі "Остання з роду Болейн" перекладач пропонував сказати: "Наспіла оказія нам із вами переспати". Я цю фразу змінив, але вона ходила по студії, як афоризм.
YouTube
Олекса Негребецький про український переклад
Набалакав для сайту Закладинка http://zakladynka.com.ua
Блакитний янгол
Подорож крізь простір та час: дізнавшись про сучасні проблеми з харасментом на філологічному факультеті Московського державного університету завдяки подкасту "Так вышло", вирушаємо у Вінницю 2017 року, де говоримо з Олександром Вешелені про американський роман "Блакитний янгол" 2000 року.
Саму книжку можна купити тут — до речі, до 26 травня просто неймовірна знижка і безкоштовна доставка :)
Подорож крізь простір та час: дізнавшись про сучасні проблеми з харасментом на філологічному факультеті Московського державного університету завдяки подкасту "Так вышло", вирушаємо у Вінницю 2017 року, де говоримо з Олександром Вешелені про американський роман "Блакитний янгол" 2000 року.
Саму книжку можна купити тут — до речі, до 26 травня просто неймовірна знижка і безкоштовна доставка :)
Питання і новини
В обговореннях бачу цікаве питання від Марини. Народ, може додайте ще трохи питань (в обговореннях або особистим повідомленням) — і зробимо цілий епізод з відповідями на питання :)
З сумного: портативний комп'ютер, на якому монтувалися попередні епізоди, тимчасово недоступний, так би мовити. Він... вибухнув. Сподіваюся, це нам не зашкодить. Не дарма ж Ніл Ґейман казав колись у перекладеній мною (і поки не виданій) книзі:
Cat exploded? Make good art.
В обговореннях бачу цікаве питання від Марини. Народ, може додайте ще трохи питань (в обговореннях або особистим повідомленням) — і зробимо цілий епізод з відповідями на питання :)
З сумного: портативний комп'ютер, на якому монтувалися попередні епізоди, тимчасово недоступний, так би мовити. Він... вибухнув. Сподіваюся, це нам не зашкодить. Не дарма ж Ніл Ґейман казав колись у перекладеній мною (і поки не виданій) книзі:
Cat exploded? Make good art.
Новий епізод: Микола Климчук
Друзі, мені подумалося, що публікувати файли з подкастом у Телеграмі — не найкраща ідея, бо тоді кепсько видно статистику. Тут публікуватиму посилання на Anchor.fm, але для повної зручності завантажуйте собі якийсь подкастерський застосунок і слухайте "Українську кабіну" в ньому. Який саме? Про це — в кінці сьогоднішнього епізоду.
Отже, свіжий епізод.
Чим письмовий перекладач схожий на Джеймса Бонда? Що дає власний Телеграм-канал? Чи можна вигадувати слова? Куди піти, якщо ти не сенбернар і не ротвейлер?
На запитання відповідає Микола Климчук, книжковий перекладач і автор україномовного Телеграм-каналу "Прим. пер." (ще не підписані? звертайтеся до мене)
В епізоді може міститися невеличка загадка на переклад і знання українського словотвору.
Також в епізоді: відповіді на питання слухачів.
Додатковий матеріал:
🔹 Феноменальний містер Фейнман: як перекласти генія (Частина 1, Частина 2).
🔸 Непозбувна бентега: що таке якісний переклад (звук жахливий, але це відлуння епохи).
🔹 Обіцяне есе про читання в туалеті:
Лев Рубінштейн. "Апологія одного місця".
💠 💠 💠
Допомогти мені купити перекладацьку вундервафлю можна тут. Якщо у вас є PayPal або ви десь дуже глибоко за кордоном, запрошую сюди. Якщо ви з України й у вас якимось дивом ще немає чорної банківської картки, ходіть сюди й заробите 50 гривень 😉
Друзі, мені подумалося, що публікувати файли з подкастом у Телеграмі — не найкраща ідея, бо тоді кепсько видно статистику. Тут публікуватиму посилання на Anchor.fm, але для повної зручності завантажуйте собі якийсь подкастерський застосунок і слухайте "Українську кабіну" в ньому. Який саме? Про це — в кінці сьогоднішнього епізоду.
Отже, свіжий епізод.
Чим письмовий перекладач схожий на Джеймса Бонда? Що дає власний Телеграм-канал? Чи можна вигадувати слова? Куди піти, якщо ти не сенбернар і не ротвейлер?
На запитання відповідає Микола Климчук, книжковий перекладач і автор україномовного Телеграм-каналу "Прим. пер." (ще не підписані? звертайтеся до мене)
В епізоді може міститися невеличка загадка на переклад і знання українського словотвору.
Також в епізоді: відповіді на питання слухачів.
Додатковий матеріал:
🔹 Феноменальний містер Фейнман: як перекласти генія (Частина 1, Частина 2).
🔸 Непозбувна бентега: що таке якісний переклад (звук жахливий, але це відлуння епохи).
🔹 Обіцяне есе про читання в туалеті:
Лев Рубінштейн. "Апологія одного місця".
💠 💠 💠
Допомогти мені купити перекладацьку вундервафлю можна тут. Якщо у вас є PayPal або ви десь дуже глибоко за кордоном, запрошую сюди. Якщо ви з України й у вас якимось дивом ще немає чорної банківської картки, ходіть сюди й заробите 50 гривень 😉
Anchor
005. Микола Климчук by Українська кабіна • A podcast on Anchor
Чим письмовий перекладач схожий на Джеймса Бонда? Що дає власний Телеграм-канал? Чи можна вигадувати слова? Куди піти, якщо ти не сенбернар і не ротвейлер?
На запитання відповідає Микола Климчук, книжковий перекладач і автор україномовного Телеграм-каналу…
На запитання відповідає Микола Климчук, книжковий перекладач і автор україномовного Телеграм-каналу…
Перекладач — не людина? Частина 1
Пані та панове, природа настільки очистилася, що наш подкаст повертається в ефір. Починаємо з досить об'ємної теми, тож було вирішено поділити її на 2 епізоди.
Ідея цього і наступного епізоду з'явилася під час прослуховування нині вже неактивного російського подкасту "Зашкварный продюсер". Текст "Продюсер — не человек" використано у версії, знайденій в ЖЖ.
У епізоді також прозвучить невеликий уривок з роману "Депеш Мод", прочитаний автором разом з Іреною Карпою. Найміцніші слова я повирізав, але YouTube радо допоможе усім охочим пригадати оригінал.
Слухати, як і раніше, можна на всіх подкастерських додатках. Hа iTunes i PodBean запрошую не тільки підписатися, а й коментар залишити :)
Пані та панове, природа настільки очистилася, що наш подкаст повертається в ефір. Починаємо з досить об'ємної теми, тож було вирішено поділити її на 2 епізоди.
Ідея цього і наступного епізоду з'явилася під час прослуховування нині вже неактивного російського подкасту "Зашкварный продюсер". Текст "Продюсер — не человек" використано у версії, знайденій в ЖЖ.
У епізоді також прозвучить невеликий уривок з роману "Депеш Мод", прочитаний автором разом з Іреною Карпою. Найміцніші слова я повирізав, але YouTube радо допоможе усім охочим пригадати оригінал.
Слухати, як і раніше, можна на всіх подкастерських додатках. Hа iTunes i PodBean запрошую не тільки підписатися, а й коментар залишити :)
Anchor
006. Перекладач — не людина? Частина 1 by Українська кабіна • A podcast on Anchor
В чому краса й небезпека історій про зашквари на роботі? Чим перекладач схожий на телепродюсера? Чому перекладач — не людина, і чи можливі винятки з цього правила?
У цьому епізоді може міститися анекдот про овець ;-)
У цьому епізоді може міститися анекдот про овець ;-)
Перекладач — не людина? Частина 2
Продовжуємо жартувати на тему тексту "Продюсер — не человек", про який я дізнався з подкасту "Зашкварный продюсер".
Слухати, як і раніше, можна на всіх подкастерських додатках. Ми тепер навіть на Амазоні є :)
* * *
Доповіді, про які згадано у сьогоднішньому епізоді:
1. Особливості роботи усного перекладача азійських мов. Тетяна Водяницька + Антон Шпігунов
2. Deus ex кабіна. Дмитро Хрижанівський
Продовжуємо жартувати на тему тексту "Продюсер — не человек", про який я дізнався з подкасту "Зашкварный продюсер".
Слухати, як і раніше, можна на всіх подкастерських додатках. Ми тепер навіть на Амазоні є :)
* * *
Доповіді, про які згадано у сьогоднішньому епізоді:
1. Особливості роботи усного перекладача азійських мов. Тетяна Водяницька + Антон Шпігунов
2. Deus ex кабіна. Дмитро Хрижанівський
Anchor
007. Перекладач — не людина? Частина 2 by Українська кабіна • A podcast on Anchor
Коли й кому схильний допомогти перекладач? Кого завжди рятує від біди й ким готовий пожертвувати? Чи вигадує перекладач промови замість доповідачів?
У цьому епізоді може міститися старенька перекладацька бувальщина ;-)
Зв'язок: [email protected]
У цьому епізоді може міститися старенька перекладацька бувальщина ;-)
Зв'язок: [email protected]
Як і обіцяю у святковому епізоді, оце вам космічна вінницька версія пісні, яка звучить в епізоді. Ідеальні слухачі — це про вас.
Дякуємо авторам!
Дякуємо авторам!
YouTube
MORJ - Идеальные слушатели
Сергей Белозёров (MORJ) - музыка, текст, гитара, вокал
Никита Щур ("ДомЪплот") - аранжировки, сведение, мастеринг, электрогитара, кахон, перкуссия, вокал
Владимир Войчишин ("Очеретяний кіт") - аранжировки, бас, клавиши
Клип снят компанией VOGO FILMS в…
Никита Щур ("ДомЪплот") - аранжировки, сведение, мастеринг, электрогитара, кахон, перкуссия, вокал
Владимир Войчишин ("Очеретяний кіт") - аранжировки, бас, клавиши
Клип снят компанией VOGO FILMS в…
Святковий епізод. Юлія Лагодзінська
До Дня перекладача вийшов святковий епізод з синхронною перекладачкою. Приємного прослуховування :)
До Дня перекладача вийшов святковий епізод з синхронною перекладачкою. Приємного прослуховування :)
Anchor
008. Юлія Лагодзінська, усна перекладачка by Українська кабіна • A podcast on Anchor
Як виглядають ідеальні доповідачі й ідеально організований захід? Що цінують і чого бояться замовники? Що спільного в акторському ремеслі й усному перекладі? Про все це говоримо з сьогоднішньою гостею. А ще — вітаємо з Днем перекладача!
Зв'язок: [email protected]…
Зв'язок: [email protected]…
Свято наближається!
А ви знаєте, що ВЕ?
А ви знаєте, що БІ?
А ви знаєте, що НАР?
А ви чули, що в Кабіні
У неділю ВЕБІНАР? :)
На ФБ я вже писав, але на всяк випадок тут напишу ще раз: у неділю, 25 жовтня о 19:30 в Зумі планується невеличкий вебінар про курс англійсько-українського перекладу (той, що у листопаді), а заодно й про російсько-англійський курс Андрія Фалалеєва (той, що наприкінці грудня). Зробимо шматочок однієї вправи (на кшталт "яблука", але не зовсім "яблуко"), і поставимо запитання щодо змісту й організації онлайн-курсів.
У події вже багато позначок "цікавлюся"; як правило, це нічого не означає — реально людей приходить менше. Але на випадок, якщо не всі влізуть у першу сотню (чи просто хтось буде зайнятий): планується також трансляція на сторінку у ФБ, запитання братимуться і звідти також.
Заходьте, посидимо!
А ви знаєте, що ВЕ?
А ви знаєте, що БІ?
А ви знаєте, що НАР?
А ви чули, що в Кабіні
У неділю ВЕБІНАР? :)
На ФБ я вже писав, але на всяк випадок тут напишу ще раз: у неділю, 25 жовтня о 19:30 в Зумі планується невеличкий вебінар про курс англійсько-українського перекладу (той, що у листопаді), а заодно й про російсько-англійський курс Андрія Фалалеєва (той, що наприкінці грудня). Зробимо шматочок однієї вправи (на кшталт "яблука", але не зовсім "яблуко"), і поставимо запитання щодо змісту й організації онлайн-курсів.
У події вже багато позначок "цікавлюся"; як правило, це нічого не означає — реально людей приходить менше. Але на випадок, якщо не всі влізуть у першу сотню (чи просто хтось буде зайнятий): планується також трансляція на сторінку у ФБ, запитання братимуться і звідти також.
Заходьте, посидимо!
Facebook
Курс англо-українського синхрону. Вступний вебінар
Other event by Українська кабіна on Sunday, October 25 2020 with 202 people interested and 51 people going.
Курс синхронного перекладу
Як ми вже чули на попередньому вебінарі, відомий англо-російський курс синхронного перекладу Андрія Фалалеєва відтепер можна пройти українською мовою.
Курси Фалалеєва вже багато років незмінно дратують академічних викладачів перекладу і допомагають реальним синхроністам – і початківцям, і вже досвідченим. Письмовим перекладачам теж буває цікаво.
Про що цей курс? Про перекладацьку свободу. Коли промовець:
🔹 Поспішає
🔸 Зажовує слова
🔹 Звучить нерозбірливо
🔸 Намагається здаватися розумним…
вправний перекладач працює у своєму ритмі, говорить чітко, зрозуміло й переконливо.
Перший модуль курсу (10 занять по 3 години) пройде в Зумі з 9 листопада, по 3 вечори на тиждень.
Дізнатися про курс більше, а також спробувати одну з вправ, можна на вебінарі 5 листопада о 20:00.
Як ми вже чули на попередньому вебінарі, відомий англо-російський курс синхронного перекладу Андрія Фалалеєва відтепер можна пройти українською мовою.
Курси Фалалеєва вже багато років незмінно дратують академічних викладачів перекладу і допомагають реальним синхроністам – і початківцям, і вже досвідченим. Письмовим перекладачам теж буває цікаво.
Про що цей курс? Про перекладацьку свободу. Коли промовець:
🔹 Поспішає
🔸 Зажовує слова
🔹 Звучить нерозбірливо
🔸 Намагається здаватися розумним…
вправний перекладач працює у своєму ритмі, говорить чітко, зрозуміло й переконливо.
Перший модуль курсу (10 занять по 3 години) пройде в Зумі з 9 листопада, по 3 вечори на тиждень.
Дізнатися про курс більше, а також спробувати одну з вправ, можна на вебінарі 5 листопада о 20:00.
Cвято наближається: курси починаються!
Учора учасники отримали файл з детальним описом вправ, які ввійдуть до першого модуля. Дивовижний файл — я й сам хотів би такий отримати :)
А завтра починаємо займатися, прокачувати навички синхронного перекладу. Пишіть, отримуйте реквізити для оплати, реєструйтеся і долучайтеся до свята. Ще не так пізно, як може здатися.
P. S. Перепрошую за затримки з новими епізодами. Якщо за сьогоднішній день хоч троє зареєструються на курс, урочисто обіцяю опублікувати новий епізод до завтрашнього ранку. Амінь
Учора учасники отримали файл з детальним описом вправ, які ввійдуть до першого модуля. Дивовижний файл — я й сам хотів би такий отримати :)
А завтра починаємо займатися, прокачувати навички синхронного перекладу. Пишіть, отримуйте реквізити для оплати, реєструйтеся і долучайтеся до свята. Ще не так пізно, як може здатися.
P. S. Перепрошую за затримки з новими епізодами. Якщо за сьогоднішній день хоч троє зареєструються на курс, урочисто обіцяю опублікувати новий епізод до завтрашнього ранку. Амінь
Що? Вебінар!
Де? У Зумі!
Коли? Неділя, 13 грудня, 19:30 за Києвом.
Про що? Про те, як не пійматися у численні пастки, що їх розставляє для перекладача чужа мова. Пастки розглянемо на конкретному прикладі — короткому англомовному відео, яке разом перекладемо з англійської.
Заодно отримаєте алгоритм, як самостійно тренуватися на матеріалах з інтернету, отримуючи від цього користь, а не розчарування :)
Крім цього, поговоримо про пастки, у які перекладачеві таки варто пійматися — про онлайн-курси синхронного перекладу. Їх пропонується два:
🔷 (RUS->ENG) вже через кілька днів проведе відомий перекладач Андрій Фалалеєв,
🔸 (ENG->UKR) на початку січня проведе Дмитро Кушнір, перекладач і автор подкасту "Українська кабіна".
🎧 Для участі у вебінарі бажано прихопити навушники, а ще краще — гарнітуру з мікрофоном. Якщо маєте диктофон (хоч на смартфоні), він також стане в пригоді.
🕣 Місць тільки 100, часом не всім вистачає, тому приходьте завчасно.
Де? У Зумі!
Коли? Неділя, 13 грудня, 19:30 за Києвом.
Про що? Про те, як не пійматися у численні пастки, що їх розставляє для перекладача чужа мова. Пастки розглянемо на конкретному прикладі — короткому англомовному відео, яке разом перекладемо з англійської.
Заодно отримаєте алгоритм, як самостійно тренуватися на матеріалах з інтернету, отримуючи від цього користь, а не розчарування :)
Крім цього, поговоримо про пастки, у які перекладачеві таки варто пійматися — про онлайн-курси синхронного перекладу. Їх пропонується два:
🔷 (RUS->ENG) вже через кілька днів проведе відомий перекладач Андрій Фалалеєв,
🔸 (ENG->UKR) на початку січня проведе Дмитро Кушнір, перекладач і автор подкасту "Українська кабіна".
🎧 Для участі у вебінарі бажано прихопити навушники, а ще краще — гарнітуру з мікрофоном. Якщо маєте диктофон (хоч на смартфоні), він також стане в пригоді.
🕣 Місць тільки 100, часом не всім вистачає, тому приходьте завчасно.
Мачей Зґондек, синхроніст з Польщі
Подкаст повертається? Сподіваймося!
Новий епізод, записаний влітку у Варшаві — "Українська кабіна" побувала в гостях у тамтешнього синхроніста і відеоблогера Мачея.
Дякую усім, хто дочекався :)
Подкаст повертається? Сподіваймося!
Новий епізод, записаний влітку у Варшаві — "Українська кабіна" побувала в гостях у тамтешнього синхроніста і відеоблогера Мачея.
Дякую усім, хто дочекався :)
Anchor
009. Мачей Зґондек, синхроніст з Польщі by Українська кабіна
Мачей Зґондек, перекладач-синхроніст у парі польська-німецька, розповідає про те, як працює галузь у Польщі. Ви дізнаєтеся про присяжних перекладачів, асоціації, акредитацію ЄС тощо.
А ще в Мачей веде у YouTube російськомовний канал для тих, хто вивчає польську:…
А ще в Мачей веде у YouTube російськомовний канал для тих, хто вивчає польську:…