Минутка урбан-лингвистики
Гавань (нидерл. haven) — прибрежная часть водного пространства, используемая как место стоянки кораблей и судов.
Мы можем встретить это слово довольно часто, но в другом виде.
Например, район Хафен-Сити (HafenCity) в Гамбурге, построенный на территории бывшего порта. В немецком языке haven стало hafen.
В датском это havn: København — Копенгаген. Хотя по логике тогда уж должно быть Копенгавань)
В шведском это уже hamn: Köpenhamn, Mariehamn (Мариехамн).
В финском это слово трансформировалось в hamina. Здесь есть одноименный город Hamina (швед. Fredrikshamn), а Копенгаген и Мариехамн будут Koopenhamina и Maarianhamina.
Район Хельсинки Kalasatama (рыбный порт, здесь если дословно, то satama — порт) по-шведски будет Fiskehamnen, что снова приравнивает hamn к значению «порт».
В общем-то, везде это слово означает одно — порт. И, получается, что гавань и Хамина, по сути одно и то же)
Гавань (нидерл. haven) — прибрежная часть водного пространства, используемая как место стоянки кораблей и судов.
Мы можем встретить это слово довольно часто, но в другом виде.
Например, район Хафен-Сити (HafenCity) в Гамбурге, построенный на территории бывшего порта. В немецком языке haven стало hafen.
В датском это havn: København — Копенгаген. Хотя по логике тогда уж должно быть Копенгавань)
В шведском это уже hamn: Köpenhamn, Mariehamn (Мариехамн).
В финском это слово трансформировалось в hamina. Здесь есть одноименный город Hamina (швед. Fredrikshamn), а Копенгаген и Мариехамн будут Koopenhamina и Maarianhamina.
Район Хельсинки Kalasatama (рыбный порт, здесь если дословно, то satama — порт) по-шведски будет Fiskehamnen, что снова приравнивает hamn к значению «порт».
В общем-то, везде это слово означает одно — порт. И, получается, что гавань и Хамина, по сути одно и то же)
Кстати, интересно, как это слово из Нидерландов через Гамбург попало в регион Балтийского моря — географически маршрут его распространения и нынешний ареал прямо таки красивы и добавляют очередной слой контекста всему этому огромному региону.