Telegram Web Link
В копилку сомнительных слов. Дежурный. Как по-английски – "дежурный"?

В целом — никак. Получится разве что выразить идею описательно, исходя из контекста.

В русский слово пришло от французского de jourднём, дневной. В английском идею дежурства примерно передают словом DUTYобязательство, долг; и то в связке с глаголом:

TO BE ON DUTY – находиться на задании, дежурить;
No moping on duty, Private.

TO BE ON CALL – быть доступным для срочного вызова (например, к пациенту).
I'm on call at the station tonight, so I can't really drink.


Сам "дежурный" – всё чисто по ситуации:
• DUTY OFFICER, OFFICER ON DUTY
• DUTY DOCTOR, DOCTOR ON CALL


Если же по аналогии соорудить DUTY STUDENT, то, скорее, вас уже не поймут... Для школы плюс-минус сгодятся ASSISTANT или HELPER. Теоретически есть ещё CLASS MONITOR, но он, скорее, староста, а не дежурный.

Вероятно, настоящие дежурные могут быть только родом из провинции Дежюр, а в остальных регионах – одни халтурщики: вон, новости из Лувра почитайте.

И ещё. Делать больше положенного и бескорыстно помогать: вписаться в обучение новеньких, позаниматься с отстающими, раздобыть пациенту его любимые вафли из магазина за углом – GO BEYOND (или ABOVE) THE CALL OF DUTY.

P. S. Господа англофилы, не замутить ли нам сходку и знакомство всех со всеми в Battle for Britain этой осенью? Что за Баттл – вы и сами, скорее всего, знаете.

На всякий, это командная онлайн-игра, которая учит английскому. 3 уровня сложности: ворваться можно хоть с нуля, хоть с приличным английским. Местами сурово, но действенно.

Общаемся в закрытом чате и шлифуем всё: от произношения и словарного запаса до нюансов грамматики. Заходите посмотреть!
208352613
2025/10/22 16:53:28
Back to Top
HTML Embed Code: