Telegram Web Link
Привет, ребята!

Наша преподавательница в университете говорила, что деятельность некоторых фрилансеров можно описать фразой «то густо, то пусто». У меня всегда было «то густо, то гуще некуда». А теперь к этому прибавилась и фулл-тайм работа в стриминговом сервисе.

Пока я пыталась выплыть из моря переводов (500 минут закадра об архитектуре и 7,5 авторских листов об изготовлении мебели с помощью фрезера), коллеги организовали премию
«Звёзды переводческой блогосферы». Большое спасибо тем, кто упомянул и мой блог! ❤️ Было приятно обнаружить себя в лонг-листе, да ещё и в нескольких категориях: лайфстайл, литературный перевод и АВП (а ещё на вкладке «Уютно и лампово»).

Спасибо, что читаете! Приглашаю голосовать за тех, кто вошёл в шорт-лист, и открывать для себя новые имена.
Вижу, что у канала появились новые читатели, и небольшое расследование привело к разгадке — довольно приятной. Оказалось, что блог занял призовое место в категории «Уютно и лампово» премии «Звёзды переводческой блогосферы», которую я упоминала ранее. Рада разделить его с Женей.

У меня сразу активировался синдром самозванца, но я решила от него откупиться: проведём быстрый розыгрыш перед новым годом. Подарок будет связан с названием премии и категории. Чтобы принять участие, достаточно нажать на кнопку «Участвую!», будучи подписчиком канала. Но в этот раз смогу отправить приз только по России. Результат — завтра утром.

Благодарю организаторов премии за проделанную работу — уверена, что было потрачено много времени и сил. И спасибо всем, что вы здесь. Очень надеюсь в следующем году вести канал активнее, ведь это и прекрасный инструмент саморазвития, и источник новых знакомств.
На фотографии выше вы можете видеть мою самодельную мантию со звёздами:

фатин для маленьких принцесс (так написано в карточке товара на Ozon) + гирлянда-роса + маленькое чёрное платье по заветам Коко Шанель = наряд на новогоднюю вечеринку

Неиронично следовала инструкциям из видео «Как сшить новогодний костюм ёлочки».
Поздравляем Анастасию с победой в конкурсе! Скоро напишу в личные сообщения по поводу подарочка

Всем-всем-всем хочу пожелать прекрасного нового года, в которой найдётся время для всего, что вам важно и интересно. Пусть будет больше увлекательных и в меру сложных проектов по достойным ставкам, новых знакомств (профессиональных и не только), а ещё покой, умиротворение и вот эта гармония... Ну вы поняли)

Будьте счастливы! ❤️
Сіятельнійшіе дамы и господа, подписчики сего блога, позвольте представить вамъ небольшой коллажъ съ выставки «Слава и величіе парфюмеровъ царской Россіи». На этом мои попытки следовать дореформенной орфографии заканчиваются. Но давайте ближе к делу — и к красоте.

В воскресенье ходила на выставку, много чего нафотографировала, а сейчас решила чуть подробнее написать о некоторых экспонатах. Среди них:

— бальная книжка для дам;
— женский и мужской одеколон (над флаконом «Северного» работал сам Малевич»);
— загадочные духи «Мулен Руж»;
— клош, который позволяет окунуться в прошлое.

Всё это, конечно, сопровождается вкраплениями английской и немецкого, а также ссылками для дальнейшего изучения.

Читайте в блоге 🌹

#искусство_и_культура
Приглашаю вас на Location-ёлку PROtranslation 🎄 Уже завтра в 19:00 — онлайн и бесплатно. Регистрация по ссылке:

https://forms.yandex.ru/u/65901080068ff03d2beff506/

Расскажем об интересных местах, где доводилось переводить (я готовила презентацию: там действительно очень любопытно). А ещё мы придумали небольшой квиз и приз.

Приходите! 💙
Запись Location-ёлки уже на YouTube!

https://www.youtube.com/watch?v=7Fjajo-h_QA

Мой скромный вклад в дискуссию — письменный перевод в общественном транспорте, а у коллег нечто более захватывающее: и атомный ледокол, и чемпионат по пахоте, и предприятие по добыче урана.

Ёлка получилась длинной — целых три часа. Можно посмотреть в несколько подходов (содержание с тайм-кодами пришлю в комментарии) или скачать как подкаст с помощью бота @YtbAudioBot и слушать во время домашних дел или прогулки. Но потом всё равно рекомендую вернуться к видео, потому что там яркие фотографии с полей (в прямом и переносном смысле).
Викторины для начинающих медпереводчиков (и не только)

Начну издалека: в июле я записалась на курс по сердечно-сосудистым заболеваниям для начинающих медицинских переводчиков. Мне было сложнее, чем я предполагала, потому что тема абсолютно новая. Long story short, я отстала от группы и решила, что не стану торопиться — лучше разберу всё глубже по записям лекций и анализу переводов, подкрепив это дополнительными материалами.

Шли месяцы, но находились более срочные задачи. За это время я потратила на погружение в тему… ноль часов 🤡 Всё из-за дурацкой установки «Сделай идеально или не делай никак». На этой неделе дело сдвинулось с мёртвой точки: я вернулась к лекции по анатомии сердца и сосудов.

Сердце — сложный орган, сами понимаете. И просто услышать про желудочки, предсердия и клапаны мне как будто недостаточно. Заучить термины — тоже. Так нашлось решение, которым я с вами сейчас поделюсь. Это решение — викторины.

Я начала с простого квиза Label the heart на новозеландском сайте Science Learning Hub. Распределила слова, проверила. Сделала работу над ошибками, перенесла информацию в Обсидиан.

Дальше я обнаружила просто кладезь — сайт Purpose Games. Там представлены викторины разной сложности. Сначала я прошла более трудную The blood flow through the heart, затем — Generalized structure of arteries, veins, capillaries, а после — Labeling vessels. В процессе переводила устно термины на русский.

Закончилось всё тем, что я завела аккаунт и создала свою игру по сердцу на трёх языках (на русском, английском и немецком). Мне такой способ запоминания подходит больше всего.

Сайт пригодится не только тем, кто постигает азы медицинского перевода, но и, например, любителям страноведения. Среди прочего есть викторины по графствам Англии и штатам США (простите за тавтологию). Свои игры на нескольких языках можно создавать по самым разным темам — от устройства станков ЧПУ до схемы месторождения нефти.

#медицинский_перевод

#задание Перевод развивает
🤫
В субботу выступлю на V Зимней школе перевода СПбГУ. Если собирались на мероприятие, заглядывайте в немецкую секцию — буду рада вас видеть 😌

Расскажу о том, как работала в роли LQA reviewer на маркетинговых проектах, и предложу примерить её на себя. Тексты для редактирования и оценки будут на немецком, английском и русском.

В программе, как и всегда, много интересного. Мне приглянулись следующие темы и спикеры:

🎤 Д.И. Ермолович. О чём молчат английские грамматики (часть 3)

🎤 А. Каразия. Разделяй и властвуй: как покорить медицинскую терминологию с помощью морфемного разбора

🎤 Д.М. Бузаджи. Библеизмы как важнейший элемент фоновых знаний и подготовки переводчиков

🎤 Ф.Р. Мусаева. Арсенал начинающего синхрониста (мастер-класс)

Подробнее о Школе:
https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2024
💻 Несколько полезных ссылок по следам прошедшего практикума

▪️ Атлас лингвистических технологий Nimdzi. Здесь всё: и кошки, и управление терминологией, и АВП, и даже устный перевод.

▪️Рейтинг переводческих компаний Nimdzi. Топ 100 в мире. Раньше использовала как список, куда отправить резюме, но сейчас с этим сложности.

(Доступ к обоим pdf-документам бесплатный, нужно только оставить свои контакты.)

▪️ Обзор LQA от CAT-инструмента Smartling. Конкретно в этой программе не работала, но общее представление можно составить.

▪️Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику (бесплатная электронная версия). Составитель Н.К. Дупленский. Обратите внимание на Приложение 4 с классификацией переводческих ошибок. Бумажная версия продаётся в интернет-магазине издательства Р.Валент.

▪️В комментариях обзорная статья по разным подходам к классификации переводческих ошибок.

Слушатели, которые принимали участие в обсуждении, но не успели зафиксировать контакты, напишите @varvara_translator, пожалуйста.
Получила значок. Горжусь, благодарю, ценю ❤️

Размышляю, стоит ли создавать раздел «Известные земляки» в статье о своём уездном городе N в Википедии… Звезда переводческой блогосферы, как-никак.
Вчера получила письмо от TAUS с анонсом вебинара Can we trust LLMs to do our QE? Пройдёт 5 марта (17:00 - 18:00 CEST).

Планирую послушать для общего развития. Если вам тоже интересно, то вот ссылка на регистрацию:

https://www.taus.net/resources/webinar/can-we-trust-llms-to-do-our-qe

Вопросы заявлены следующие:

▪️What is quality estimation and how does it work?

▪️Are large language models capable of doing quality estimation?

▪️What are the pros and cons of using large language models?

▪️Q&A with the expert panel
Лучшие друзья девушек — это бриллианты фоновые знания 💎

В декабре школа «Лингваконтакт» проводила серию вебинаров, среди которых был тренинг Марии Луниной «Перевод в ювелирной отрасли». У меня сейчас период сороки (падка на всё блестящее), поэтому записалась. Правда, в декабре мне удавалось лишь блестяще переносить сроки по проектам, поэтому тренинг посмотрела уже в записи в феврале.

Во-первых, хочется отметить вот что: ювелирная отрасль — это отдельная большая тематика. Здесь вам и химический состав камней, и их классификация со всеми характеристиками, и драгоценные металлы с их свойствами, и методы огранки, и виды украшений, и много чего ещё. Конечно, за два часа не получится глубоко погрузиться в тему, но этого времени достаточно, чтобы составить общее представление и понять, от чего отталкиваться, если доведётся работать в этой сфере.

Во-вторых, ювелирное дело — это красиво. Приятно рассматривать камни (пусть даже на видео и фотографиях), разбираться в том, чем принцесса отличается от радианта, и изучать «архитектуру» колец (после чего крапан уже не будет казаться видом французской выпечки).

Я смотрела вебинар для общего развития и расширения фоновых знаний. После решила подготовить пару лексических упражнений на трёх языках, которыми делюсь с вами. Первое — по драгоценным и полудрагоценным камням (здесь всё просто: выбираем соответствие на английском или немецком). Второе поинтереснее — по видам огранки (можно добавить дополнительную задачу: не только находить правильное изображение, но и переводить термин на другой язык). Думаю, вы понимаете, какой трек нужно включить на фоне во время работы.

К слову, Мария занимается переводом не только в ювелирной отрасли, но и в атомной, о чём пишет в телеграм-канале Nuclear translation. Если вам интересна эта тематика, предлагаю подписаться.

P. S. Пока искала картинки для иллюстрации (см. комментарии), видела много скриншотов на Пинтересте, где девушки выделяли предпочитаемые виды огранки для обручальных колец. Интересно, кому это было адресовано: молодым людям или Вселенной в рамках карты желаний.
🐇 Ушки кролика, седло и усы Сальвадора Дали

Сегодня в ленте попался ролик, который начинался со слов «Приходите в наш клуб ЭКГ! У нас есть…» (прикрепляю в комментариях). И дальше всякие любопытные названия:

▪️левое/правое ухо кролика (блокада левой/правой ножки пучка Гиса) = left/right rabbit (bunny) ear (left/right bundle branch block);
▪️ изменения по типу седла ≈ saddleback ST-segment elevation;
▪️ изменения по типу усов Сальвадора Дали ≈ Salvador Dali’s moustache.

Образно — люблю такое.

*Перевод на английский приблизительный, потому что я с этим прежде не работала. Погуглила, но нужно перепроверять.

#медицинский_перевод
Блог в таблицах и схемах в фактах и ссылках

За последние пару дней блог ощутимо подрос — спасибо организаторам премии «Звёзды переводческой блогосферы», которые не только собрали вместе каналы, но и сделали удобную папку. Рада видеть новых подписчиков! Надеюсь, вы найдёте для себя что-то полезное и интересное. Расскажу немного о себе и о блоге.

Меня зовут Варвара, я переводчик с английского и немецкого. Работала с разными издательствами и напереводила много нехудожественных книжек. Наиболее интересные, на мой взгляд, — это «Автоутопия» (о будущем автомобилей), «Правда о лекарствах» (в диалогах с фармацевтом) и «Библия реставрации мебели» (название говорит само за себя). Книги, к слову, всегда перевожу в CAT-инструментах.

Я убеждена в том, что для переводчика важна специализация. Написала об этом целую заметку. Раньше я работала с маркетинговыми текстами (какое-то время не только переводчиком, но и на позиции LQA reviewer, сотрудничая с ирландским бюро), но сейчас пробую перейти в устные переводы и пытаюсь изучать медицину, в частности кардиологию. Это путь воина (это маразм). Из-за этого в блоге совсем недавно появился хэштег #медицинский_перевод.

Мне нравится всё упорядочивать, поэтому я без ума от Obsidian. Настолько, что сочинила ему оду (ладно, это просто громкий заголовок) и провела бесплатный вебинар по организации информации. Забавно, что его практическая часть набрала уже более трёх тысяч просмотров — совсем не ожидала.

У меня есть мерч — переводческие стикеры. Мы сделали их вместе с иллюстратором (я так рисовать не умею, к сожалению). Cобираюсь выпустить новый набор наклеек — с цитатами, но процесс затянулся.

«Будучи человеком увлечённым, но непоследовательным, он знал много бесполезных, но интересных вещей», — это примерно про меня, так что в канале появляются самые разные посты. Например, о дореволюционной парфюмерии или ювелирном деле.

Теперь ваша очередь :) Вы ещё учитесь или уже работаете? С какими языками? Может, у вас есть свой канал? Расскажите в комментариях)
2024/06/01 01:52:24
Back to Top
HTML Embed Code: