Telegram Web Link
Упражнения для самотренинга кратковременной памяти 🧠

Наверное, вечер перед длинными выходными — не самое лучшее время для публикации, но и терпение — не самая сильная моя черта.

Вдохновившись мастер-классом Галины, решила вспомнить университетские годы и перечитать пособия Ирины Сергеевны Алексеевой по тренировке устного перевода. А ещё посмотрела её публичные выступления. Это укрепило меня в мысли, что без самостоятельных занятий не обойтись, и я попробовала подготовить себе упражнения по развитию кратковременной памяти на неделю вперёд. Подумала, вдруг вам было бы такое интересно за небольшую плату?

Что я могу предложить? Подборку упражнений на числа, даты, имена, а также задания по типу «снежный ком». В файле даются общие рекомендации и расшифровка, но важнее аудиоприложение, потому что тренироваться эффективнее именно со звучащей речи без зрительной опоры на текст.

В чём польза? Вижу здесь два преимущества. Во-первых, не нужно подбирать материалы самостоятельно — на это уходит какое-то время (с непривычки — довольно приличное). Во-вторых, не надо искать партнёра, который будет зачитывать материал. Соответственно, можно заниматься тогда, когда вам удобно.

Если упражнения вас заинтересовали, пройдите небольшой опрос, пожалуйста:

https://forms.gle/rKP73GnQLxQzyn436

Он должен занять пару минут. Там же ссылка на скачивание пробного выпуска упражнений (и текста, и аудио). Тем, кто ответит на вопросы, в конце будет предложена ссылка на трекер самотренинга: можно распечатать и закрашивать кружки.

Спасибо!

#устный_перевод
🎧 Речи для тренировки последовательного и синхронного перевода

Если вы работаете над навыками устного перевода, вам может пригодиться ресурс Speech Repository от Европейской комиссии:

https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/

Сейчас на сайте 608 речей на английском и 380 — на немецком. Есть и другие языки. Фильтры позволяют подобрать видео под ваш уровень (beginner, intermediate, advanced, very advanced), тип перевода (simultaneous, consecutive, consecutive without notes) и тематику.

Удобно, что под видео приводится небольшой список слов, которые стоит поискать заранее, особенно если вы не делаете аналитический прогон речи перед переводом. Ресурсом можно пользоваться и без регистрации, но когда заведёте свой кабинет, вам станет доступна расшифровка: по ней можно следить, где вы замолчали или неточно передали смысл, переслушивая запись собственного перевода.

Хотела ещё посоветовать Speechpool, но он, к сожалению, перестал работать, а про ted.com вы, конечно, и так знаете.

Оказалось, что есть несколько YouTube-каналов от переводчиков для переводчиков. Пока не пробовала заниматься по ним самостоятельно, но сохраню на будущее:

▪️AmeriVox
▪️Interpreters in Brussels Practice Group
▪️Paris Interpreters Practice Sessions
▪️REPRIS Madrid
▪️Toronto Interpreters Practice
▪️WISE Interpreting Workshops

Если у вас есть рекомендации по ресурсам, поделитесь ими в комментариях, пожалуйста.

#устный_перевод
От калины до «Калинки», от яблони до «Яблочка»

Утром на занятии заблудилась в трёх соснах не смогла вспомнить, как на английском будет тополь. Я человек простой: вижу пробел — делаю набор в Quizlet. И делюсь с вами:

Деревья и кустарники + их части (ru — en)

Взяла за основу список из Алексеевой и дополнила самыми основными частями дерева из краткого визуального словаря. Набор выше — на двух языках. А вот игра с картинками по ссылке ниже — уже на трёх (с немецким), но слов здесь поменьше:

https://www.purposegames.com/game/eOuljUx3Tpz

Очень нравится этот сайт, но пользоваться им удобно только с компьютера. Напомню про трёхъязычные викторины по строению сердца и видам огранки драгоценных камней.

Из интересных названий: dog rose — шиповник (Rósa canína), а guelder rose /ˌɡel.də ˈrəʊz/ — калина (она же snowball tree). При этом песня «Калинка» и соответствующий танец будут называться Kalinka. (С удивлением обнаружила, что песня не народная, а за авторством Ивана Петровича Ларионова.)

И раз уж заговорили о танцах, вспомним «Яблочко». Недавно Моя волна подбросила The Red Poppy, Op. 70: Russian Sailors' Dance. Как вы могли догадаться, Russian Sailors' Dance — это и есть «Яблочко». Оно же передаётся и как Yablochko, но можно расшифровать, чтобы стало понятнее. Не знала, что танец — часть балета «Красный мак» (о нём тоже услышала впервые). Для меня «Яблочко» — это ансамбль Игоря Моисеева, где оно входит во флотскую сюиту «День на корабле». Вот видео с репетиции, а ещё можно посмотреть выступление в Базеле в 2017 году. Любопытно, что «Яблочко» — это сочетание русской народной пляски (Russian folk dance) и англо-ирландского хорнпайпа (hornpipe).

Такие дела.
20 лайков, и я вам покажу в комментариях фрагмент своей «Калинки»: 20 секунд славы, пока другие девочки не вышли на сцену)
Вот это количество реакций! Спасибо 💖 У меня ещё есть ролик с выводом боксёров на ринг, но я берегу его для заметки «От ring girl до перевода UFC: как я попала в АВП» (хотя втайне надеюсь, что доведётся переводить на боях устно, и тогда заголовок изменится).

А пока напомню: остаётся несколько дней, чтобы зарегистрироваться на бесплатный образовательный форум в Москве.

https://translation-teachers.ru/project/eduforum/

Успевайте до 20 мая. Думаю, будет полезно не только студентам и абитуриентам. Переводчики-энтузиасты, среди которых и я, проведут блогоквест с классными призами — часть из них мы готовили с моим пушистым помощником.
Привет!

Прошёл первый день образовательного форума: мы оформили стенд, встретились со старыми и новыми знакомыми, поболтали о переводе и разыграли призы в Блогоквесте.

Ждём вас и завтра! Найти нас несложно: мы расположились по пути в большой зал. Напоминаю, что запланировано много мероприятий, в том числе и стендап — в 17:30 буду рассказывать шутки. Если повезёт, то смешные.

До встречи! 💖
Выступлю у вас на свадьбе, юбилее, корпоративе 🎤

Как только раздобуду ссылку на видео со стендапом, отправлю сюда.

Спасибо Жене и Лене за мотивацию, а Эмме и АПП за возможность. Бесценный опыт! И, конечно, большое спасибо всем, кто послушал и посмеялся! ❤️
Время, деньги, два подкаста

Если у вас есть подписка Плюс от Яндекса, очень рекомендую послушать «Время и деньги» — это подкаст о роли бизнеса в истории (один из моих любимых). Делают его Андрей Аксёнов («Закат империи», «Харбин») и студия Либо/Либо. Можно начать с выпуска «Почта. Как читать новости в России без интернета и впн» из шестого сезона — там неоднократно упоминаются царские переводчики.

Из других сезонов понравились такие выпуски:

▪️ Книги. Как выжить с медиа-бизнесом в России (первый сезон)
▪️ Стекло. Как Ломоносов построил фабрику с помощью поэзии (второй сезон)
▪️ Косметика. Как перестать стесняться и начать краситься (третий сезон)

У Яндекс Музыки есть ещё один любопытный эксклюзив — подкаст «Кукуруза». Он о всемирной истории через призму… кукурузы! Есть спорные тезисы, но в целом любопытно расширять фоновые знания под таким углом.

Поделитесь любимыми подкастами в комментариях?
В мае прошлого года я спонтанно сходила на открытое занятие Кирилла Казакова по аналитическому слушанию в устном переводе. Впечатлилась, сделала конспект и опубликовала заметку в блоге.

В мае этого года я начала заниматься у Кирилла в тренинговой группе. Вместо тысячи слов одна картинка. Но мне очень нравится!

Сегодня Кирилл проводил новый открытый мастер-класс по переводу двух речей — с английского на русский и наоборот. Запись уже доступна на ютубе. Рекомендую к просмотру (да-да, астрологи объявили неделю рекомендаций 🪐).

И, конечно, подписывайтесь на телеграм-канал Кирилла.

#устный_перевод #cинхронный_перевод
2024/06/01 01:41:53
Back to Top
HTML Embed Code: