📣 ثبتنام دور چهارم دورۀ «مسیر مترجم شدن» شروع شد.
اگر میخواهی ترجمهات پسند کارفرما باشد و خودت هم از روند کار لذت ببری، باید ترجمه را تخصصی یاد بگیری. دورهٔ آموزشی «مسیر مترجم شدن» به همین منظور و برای آشنایی مترجمها و علاقهمندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزارهای مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارتهای لازم برای این حرفه طراحی شده است.
جزئیات: yaademy.com/c/17
📌مزیتهای این دوره
• تمرکز بر ترجمهٔ کتاب
• کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسشوپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه، آزمون و...)
• عضویت در گروه تلگرامی دوره
• ارائهٔ بزرگترین بانک اطلاعاتی آموزشی ترجمه به شرکتکنندهها
• امکان مشاهدهٔ ویدئوی درسهای آنلاین
• اعطای گواهینامه به شرکتکنندهها
این دوره از ۲۳ فروردین ۱۴۰۴ شروع میشود، بهصورت آنلاین برگزار میشود و ظرفیتش محدود است. ۸ نفر قبل از اطلاعرسانی ثبتنام کردهاند.
ثبتنام: yaademy.com/c/17
⚡️ کد تخفیف:
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
اگر میخواهی ترجمهات پسند کارفرما باشد و خودت هم از روند کار لذت ببری، باید ترجمه را تخصصی یاد بگیری. دورهٔ آموزشی «مسیر مترجم شدن» به همین منظور و برای آشنایی مترجمها و علاقهمندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزارهای مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارتهای لازم برای این حرفه طراحی شده است.
جزئیات: yaademy.com/c/17
📌مزیتهای این دوره
• تمرکز بر ترجمهٔ کتاب
• کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسشوپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه، آزمون و...)
• عضویت در گروه تلگرامی دوره
• ارائهٔ بزرگترین بانک اطلاعاتی آموزشی ترجمه به شرکتکنندهها
• امکان مشاهدهٔ ویدئوی درسهای آنلاین
• اعطای گواهینامه به شرکتکنندهها
این دوره از ۲۳ فروردین ۱۴۰۴ شروع میشود، بهصورت آنلاین برگزار میشود و ظرفیتش محدود است. ۸ نفر قبل از اطلاعرسانی ثبتنام کردهاند.
ثبتنام: yaademy.com/c/17
⚡️ کد تخفیف:
YDT53MT8
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
👍2
Forwarded from مترجم شدن
تفاوت اصول ترجمه با فن ترجمه
از درسهای دورهٔ «فن ترجمه»
اصولوروش ترجمه بیشتر به نظریههای ترجمه میپردازد و مترجم را با رویکردهای مختلفی آشنا میکند که برای ترجمه باید درپیش بگیرد. فن ترجمه بیشتر کاربردی است و دستورالعمل مشخصی را برای موقعیتهای خاص پیشنهاد یا تجویز میکند. برای مثال در اصول ترجمه یاد میگیریم که مترجم مجاز است در پاورقی توضیحی به متن اضافه کند؛ اما اینکه کجا لازم است حتما اینکار را بکند و این توضیح چه ویژگیهایی باید داشته باشد آموزشی است که در فن ترجمه ارائه میشود.
اصول ترجمه ابزارها و منابع لازم برای ترجمه را معرفی میکند و فن ترجمه یاد میدهد چطور از این ابزار و منابع بهشکل مؤثر استفاده کنیم.
تفاوت قابلتوجه این دو حوزهٔ آموزشی اینجاست که اصول ترجمه محدود به جفت زبان خاصی نیست و دانش یکسانی را در اختیار مترجمان همۀ زبانها قرار میدهد. اما فن ترجمه از آنجا که وابسته به دستور زبان، فرهنگ، محل انتشار، مخاطب و... است بیشتر محتوای آن برای هر جفت زبانی فرق میکند. به بیان دیگر اصولوروش ترجمه به کل سند میپردازد و فن ترجمه به عناصر زبانی.
کارگاههای ترجمه که بیشترین تأثیر و فایده را در یادگیری ترجمه دارند از جنس فن ترجمه هستند نه اصولوروش ترجمه.
محتوای آموزشی رشتۀ مترجمی در مقطع کارشناسی بیشتر از جنس اصول ترجمه است تا فن ترجمه. بخش بزرگی از همان مباحث فن ترجمه هم که مطرح شده متأسفانه متمایز نشده و تحت عنوان اصولوروش ترجمه آموزش داده میشود. همین تمرکز بر اصول ترجمه منجر شده مطالب مربوط به فن ترجمه بهنسبت کمتر، نامنسجم و پراکنده باشد؛ همچنین محدود به دستور زبان درنظر گرفته شود.
برای مترجم شدن جدای از تسلط به دو زبان لازم است با اصولوروش ترجمه آشنا باشید و فن ترجمه را هم بدانید. در کنار اینها نباید از خلاقیت و هنر ترجمه (که یاددادنی نیست و برای هر مترجمی فرق میکند) غافل شد.
☕️ motarjemshodan
از درسهای دورهٔ «فن ترجمه»
اصولوروش ترجمه بیشتر به نظریههای ترجمه میپردازد و مترجم را با رویکردهای مختلفی آشنا میکند که برای ترجمه باید درپیش بگیرد. فن ترجمه بیشتر کاربردی است و دستورالعمل مشخصی را برای موقعیتهای خاص پیشنهاد یا تجویز میکند. برای مثال در اصول ترجمه یاد میگیریم که مترجم مجاز است در پاورقی توضیحی به متن اضافه کند؛ اما اینکه کجا لازم است حتما اینکار را بکند و این توضیح چه ویژگیهایی باید داشته باشد آموزشی است که در فن ترجمه ارائه میشود.
اصول ترجمه ابزارها و منابع لازم برای ترجمه را معرفی میکند و فن ترجمه یاد میدهد چطور از این ابزار و منابع بهشکل مؤثر استفاده کنیم.
تفاوت قابلتوجه این دو حوزهٔ آموزشی اینجاست که اصول ترجمه محدود به جفت زبان خاصی نیست و دانش یکسانی را در اختیار مترجمان همۀ زبانها قرار میدهد. اما فن ترجمه از آنجا که وابسته به دستور زبان، فرهنگ، محل انتشار، مخاطب و... است بیشتر محتوای آن برای هر جفت زبانی فرق میکند. به بیان دیگر اصولوروش ترجمه به کل سند میپردازد و فن ترجمه به عناصر زبانی.
کارگاههای ترجمه که بیشترین تأثیر و فایده را در یادگیری ترجمه دارند از جنس فن ترجمه هستند نه اصولوروش ترجمه.
محتوای آموزشی رشتۀ مترجمی در مقطع کارشناسی بیشتر از جنس اصول ترجمه است تا فن ترجمه. بخش بزرگی از همان مباحث فن ترجمه هم که مطرح شده متأسفانه متمایز نشده و تحت عنوان اصولوروش ترجمه آموزش داده میشود. همین تمرکز بر اصول ترجمه منجر شده مطالب مربوط به فن ترجمه بهنسبت کمتر، نامنسجم و پراکنده باشد؛ همچنین محدود به دستور زبان درنظر گرفته شود.
برای مترجم شدن جدای از تسلط به دو زبان لازم است با اصولوروش ترجمه آشنا باشید و فن ترجمه را هم بدانید. در کنار اینها نباید از خلاقیت و هنر ترجمه (که یاددادنی نیست و برای هر مترجمی فرق میکند) غافل شد.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍4
Audio
اولین دور دورۀ «مسیر مترجم شدن» در پاییز ۱۴۰۲ با حضور ۳۰ علاقهمند به ترجمه برگزار شد. در صوتهای بالا، نظر فهیمه و لیلا و معصومه و شیوا را دربارۀ تجربهشان از این مسیر آموزشی میشنوی.
اگر دوست داری در دور تازۀ این مسیر با دیگر دوستانِ علاقهمند همراه شوی و باهم راه بپیمایید، الآن وقتش است:
yaademy.com/c/17
________
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
اگر دوست داری در دور تازۀ این مسیر با دیگر دوستانِ علاقهمند همراه شوی و باهم راه بپیمایید، الآن وقتش است:
yaademy.com/c/17
________
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
❤6
Forwarded from مترجم شدن
دورۀ آموزشی «مسیر مترجم شدن»
♨️ اگه میخوای شغلت مترجمی باشه و بهصورت حرفهای کار کنی باید ۱) بازار رو خوب بشناسی؛ ۲) با ابزار و منابع لازم آشنا باشی؛ ۳) دانش فنی و زبانی لازم رو داشته باشی؛ ۴) اصولوروش ترجمه رو بشناسی؛ ۵) خلاقیت بهخرج بدی؛ ۶) مشق ترجمه کنی؛ ۷) ارتباطهایی پیدا کنی، ۸) حق و حقوقت رو بدونی و ۹) در نهایت شانس بیاری. توی این دورهٔ ویژه با همهٔ اینها آشنا میشی و «مسیر مترجمشدن» رو پیدا میکنی.
💨 این دورهٔ دو ماهه، ۱۹ کلاس آنلاین، ۲۴ کلاس آفلاین، ۱۲ تمرین و ۳ آزمون داره. در مجموع حدود ۵۰ ساعت آموزش تعاملی در انتظارته. گواهینامهٔ گذراندن دوره دریافت میکنی و اگه جزو برگزیدهها باشی به ناشرهای مطرح معرفی میشی.
📌 گلچینی از سرفصلهای دوره:
▫️حقوق و دستمزد ترجمه
▪️ابزار و منابع مورد نیاز
▫️اصول حرفهای ترجمه
▪️پشت صحنهٔ صنعت نشر
▫️اصول و تکنیکهای ترجمه
▪️نرمافزارهای مترجمیار
▫️چتجیپیتی برای مترجمان
▪️کارگاههای ترجمه
▫️چکلیست و شرحکار
▪️آشنایی با ویرایش و درستنویسی
▫️ایرادهای رایج در ترجمه
▪️قیمتدهی و متقاعدکردن مشتری
▫️برندسازی برای مترجمان
▪️مشترییابی و حفظ مشتری
▫️آشنایی با بازارهای بینالمللی
📸 آشنایی با مدرس و حالوهوای کلاسها:
yaademy.com/contributors/18
درسهایی از این دوره را برای نمونه اینجا، اینجا و اینجا بخوان.
🎓 نظر شرکتکنندگان دوره:
✅ ثبتنام: yaademy.com/c/17
⚡️ کد تخفیف:
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
ظرفیت دوره فقط ۲۰ نفر مانده
-----------------
@yaademy | یادِمی😇
@motarjemshodan | مترجم شدن😎
▫️حقوق و دستمزد ترجمه
▪️ابزار و منابع مورد نیاز
▫️اصول حرفهای ترجمه
▪️پشت صحنهٔ صنعت نشر
▫️اصول و تکنیکهای ترجمه
▪️نرمافزارهای مترجمیار
▫️چتجیپیتی برای مترجمان
▪️کارگاههای ترجمه
▫️چکلیست و شرحکار
▪️آشنایی با ویرایش و درستنویسی
▫️ایرادهای رایج در ترجمه
▪️قیمتدهی و متقاعدکردن مشتری
▫️برندسازی برای مترجمان
▪️مشترییابی و حفظ مشتری
▫️آشنایی با بازارهای بینالمللی
yaademy.com/contributors/18
درسهایی از این دوره را برای نمونه اینجا، اینجا و اینجا بخوان.
دوره بسیار کامل و کاربردی و مفیدیه. تجربه بسیار خوبی برای من بود. متوجه ایرادهای کارم شدم؛ اطلاعاتم بهروز شد؛ با بازار کار و ترفندهای مشترییابی آشنا شدم. کارگاهها واقعاً مفید بودند و جو کلاسهای دوره بسیار دوستانه و تعاملی بود. آقای بشیری هم که واقعاً تمام و کمال انرژی میگذارند و تمام پرسشها را دونه به دونه پاسخ میدن.
این دوره رو به هر مترجمی پیشنهاد میکنم. آشنایی با دیدگاه و انتظارات کارفرما، آشنایی با دیدگاه مخاطب، تمرینهای عملی و بحث و مشارکت با همگروهیها باعث میشه مترجم با دید واضحتری به شغلش ادامه بده. حتی میتونم بگم برای تازه مترجمها یا کسانی که قصد دارن وارد این حوزه بشن، یه دورهی واجبه.
استاد دوره، جناب بشیری، هم با صبر و حوصله آموزش میدن و پیگیر آموزش هستند. به این صورت نیست که درسی رو بدن و دانشآموخته رو رها کنند.
دورهای مفید، جامع، پر از اطلاعاتی که در هیچ دوره و وبسایت و کلاس و دانشگاهی ارائه نمیشه و راهکارهاش عملیه. واقعا مثل یه نقشه برای مسیر مترجمیه.
به شخصه از شرکت در این دوره راضی بودم.
شاکرم به خاطر لطف خدا و شرکت در دوره. از منابع و اثراتش دارم استفاده میکنم.
دورهای کاملا عملی است. تکلیف داری و تصحیح میشود. با همگروهت کار میکنی و از تجربه و دانش او بهره میبری و استاد کلمه به کلمه کارت را تحلیل میکند و به ایرادهایت پی میبری.
تمام آموزشها مهم و کاربردی هستند. جذابترین بخش، کارگاههای ترجمهاس. کار و تعامل با همگروهی تاثیر بسزایی در یادگیری و دقت و توجه میگذاره. و استاد بشیری هم رابطهی دوستانهای با دانشجو دارند که این دوره رو واقعا شیرین و بهیادماندنی میکنند.
با تشکر از آقای بشیری و سایت یادمی برای برگزاری این دوره عالی. جای خالی بسیاری از مباحثی که توی این دوره بیان شد، در دروس دانشگاهی رشته مترجمی احساس میشه. نکات کاربردی و جزئیات دقیقی که آقای بشیری درباره رشته مترجمی و بازار کارش بیان کردند، واقعا ارزشمنده و آگاهی نسبت بهشون برای هموارتر شدن مسیر مترجمی خیلی کمککنندهست. خیلی خوشحالم که این فرصت رو داشتم توی این دوره شرکت کنم و برای استاد و همۀ همدورهایهام آرزوی موفقیت دارم.
من با اینکه رشته دانشگاهیم مترجمی بود و چند دوره مختلف هم شرکت کردهام، دوره «مسیر مترجم شدن» رو دوره کاملی برای مترجمی میدونم. این دوره نه تنها به تکنیکهای ترجمه می پردازه، بلکه دانشجو رو با بازار کار داخلی و خارجی، نحوهٔ قیمتدهی و بانک اطلاعاتی مورد نیاز برای ترجمه کاملا آشنا میکنه.
متشکرم از آقای بشیری و سایت یادمی بابت برگزاری این دورهٔ پر بار.
این دوره هم برای مترجم تازهکار و هم برای مترجم باتجربه بسیار مفید و پرمحتواست. بنده قویا توصیه میکنم که با شرکت در این دوره از مطالب بهروز و آموزنده و متنوع آن بهرهمند شوید.
اگر مترجمی میخواهد مسیری بیاید که به مقصد برسد، این دوره همان مسیر است. آنچه گفته میشود را کمتر جایی شنیدهاید. دورهای آموزنده، پرمحتوا و صمیمی است. خدا را شاکرم که چنین تقدیرم شد و از او کمک میخواهم تا در حرکت در این مسیر یاریم کنم. ممنون از استاد کاردرست، مسلط، متعهد و مهربان.
YDMTM56B
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
ظرفیت دوره فقط ۲۰ نفر مانده
-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
یادِمی
دورۀ آموزشی «مسیر مترجم شدن» + گواهی و معرفی به ناشر | یادِمی
در دورۀ آموزشی «مسیر مترجم شدن» مهارت ترجمۀ کتاب را گامبهگام یاد میگیرید و در صورت گذراندن موفق دوره به ناشران معتبر معرفی میشوید.
👍3
یکی از مسائلی که به درک ما از بهرهوری کمک میکند، فهم ما از باورهای نادرستی است که راجعبه بهرهوری وجود دارد. در این پست، به متداولترین آنها اشاره کردهایم.
اگر دوست داری در سال جدید درک درستی از بهرهوری داشته باشی و با باورهای نادرست بهرهوری و راهکارهای آن بیشتر آشنا شوی و سال متفاوتی داشته باشی، خواندن این مقاله از یادِمی را از دست نده:
بهرهوری چیست؟
باورهای درست و نادرست بهرهوری
____
@yaademy | یادِمی
اگر دوست داری در سال جدید درک درستی از بهرهوری داشته باشی و با باورهای نادرست بهرهوری و راهکارهای آن بیشتر آشنا شوی و سال متفاوتی داشته باشی، خواندن این مقاله از یادِمی را از دست نده:
بهرهوری چیست؟
باورهای درست و نادرست بهرهوری
____
@yaademy | یادِمی
❤6🔥3👍1
Forwarded from مترجم شدن
کلاسهای دورهٔ آنلاین مسیر مترجمشدن از شنبهٔ هفتهٔ دیگر شروع میشود و چند نفری هنوز ظرفیت دارد.
در این دوره یاد میگیری:
. برای مترجمشدن از کجا و چطور باید شروع کنی؛
. چطور سفارش کار بگیری و مشتریهایت را بیشتر کنی؛
. چه کاستی و ضعفهایی توی ترجمه داری و چطور آنها را رفع کنی؛
. از چه ابزار و منابع بهروزی برای بهتر و سریعتر ترجمهکردن استفاده کنی؛
. چه روندی را برای ترجمه باید در پیش بگیری تا بهترین خروجی را داشته باشی.
و...
کلاسهای آنلاین دوره هفتهای دو جلسه، به مدت دو ماه شنبهها از ساعت ۱۸ تا ۱۹ و چهارشنبهها از ۱۸ تا ۱۹ و نیم در محیط اسکایروم برگزار میشود.
هزینهٔ دوره با تخفیف میشود یک میلیون و ۹۵۰ هزار تومان
کد تخفیف ۳۵درصدی:
توضیح بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/17
راستی امکان پرداخت قسطی هم فراهم شده. اگر خواستی، به پشتیبانی یادِمی پیام بده: @yaademy_s
سرفصلها و توضیح دوره را بخوان (اینجا و اینجا هم از دوره گفتیم) و اگر باز نمیدانی این دوره مناسبت است یا نه، در گروه تلگرامی مترجمشدن راهنمایی بخواه یا از مدرس دوره مشاوره بگیر: @kawanbashiri
در این دوره یاد میگیری:
. برای مترجمشدن از کجا و چطور باید شروع کنی؛
. چطور سفارش کار بگیری و مشتریهایت را بیشتر کنی؛
. چه کاستی و ضعفهایی توی ترجمه داری و چطور آنها را رفع کنی؛
. از چه ابزار و منابع بهروزی برای بهتر و سریعتر ترجمهکردن استفاده کنی؛
. چه روندی را برای ترجمه باید در پیش بگیری تا بهترین خروجی را داشته باشی.
و...
کلاسهای آنلاین دوره هفتهای دو جلسه، به مدت دو ماه شنبهها از ساعت ۱۸ تا ۱۹ و چهارشنبهها از ۱۸ تا ۱۹ و نیم در محیط اسکایروم برگزار میشود.
هزینهٔ دوره با تخفیف میشود یک میلیون و ۹۵۰ هزار تومان
کد تخفیف ۳۵درصدی:
YDMTM56B
توضیح بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/17
راستی امکان پرداخت قسطی هم فراهم شده. اگر خواستی، به پشتیبانی یادِمی پیام بده: @yaademy_s
سرفصلها و توضیح دوره را بخوان (اینجا و اینجا هم از دوره گفتیم) و اگر باز نمیدانی این دوره مناسبت است یا نه، در گروه تلگرامی مترجمشدن راهنمایی بخواه یا از مدرس دوره مشاوره بگیر: @kawanbashiri
یادِمی
دورۀ آموزشی «مسیر مترجم شدن» + گواهی و معرفی به ناشر | یادِمی
در دورۀ آموزشی «مسیر مترجم شدن» مهارت ترجمۀ کتاب را گامبهگام یاد میگیرید و در صورت گذراندن موفق دوره به ناشران معتبر معرفی میشوید.
👍6
Forwarded from مترجم شدن
پرسشهای پرتکرار دربارهٔ دورهٔ «مسیر مترجمشدن»
+ از کجا بدونم این دوره به دردم میخوره؟
ـ اگه نمیدونی برای پیشرفت توی حرفهٔ مترجمی باید چیکار کنی، (فرقی نمیکنه تازه مترجمی رو شروع کردی یا تجربه داری) این دوره خیلی به کارت میآد. به چشم یه مشاورهٔ شغلی کامل بهش نگاه کن، مختص حرفهٔ مترجمی، بدون حرفهای تکراری و کلیشهای. هم یاد میگیری چطور مترجم باشی و هم چطور ترجمه کنی. سرفصلهای دوره رو هم ببینی دستت میآد چی یاد میگیری.
+ تفاوت حالت آنلاین و آفلاین دوره چیه؟
ـ محتوای آموزشی هر دو یکیه. توی حالت آنلاین هفتهای دو جلسه داریم و با هم درسها رو جلو میریم ولی آفلاین هرکسی خودخوان با سرعت خودش درسها رو (که ضبط شده) جلو میره. بسته به وقت و شیوۀ یادگیری برای بعضیها آنلاین خوبه برای بعضیها آفلاین.
تفاوت مهم این دو تا ولی کارگاههای ترجمه است که آنلاین ترجمۀ خود شرکتکنندهها بررسی میشه ولی آفلاین فیلم ضبطشدۀ شرکتکنندههای دور قبل گذاشته شده. هزینهٔ آنلاین هم قاعدتاً بیشتر از آفلاینه.
+ فرقش با دورهٔ «فن ترجمه» چیه؟
ـ دورهٔ «فن ترجمه» از تکنیکهای مشخص و ثابتی میگه که توی موقعیتهای خاص میتونی بهکار ببری تا بهتر و سریعتر ترجمه کنی اما محتوای آموزشی «مسیر مترجمشدن» همونطور که از اسمش پیداست، نشونت میده که چطور میشه وارد این حرفه شد و پیشرفت کرد. چه منابعی و ابزارهایی لازمه، چه اصولی داره و ترجمهٔ خوب چیه. درواقع این دو دوره مکمل همدیگه هستن و دانش و توانش ترجمهات رو بیشتر میکنن.
+ مترجم زبانی غیر از انگلیسی به فارسی هستم. این دوره به کارم میآد؟
ـ جز ۷ جلسهٔ کارگاهی که آموزش ترجمهٔ انگلیسی به فارسیه، بقیهٔ مطالب دوره محدود به جفت زبان خاصی نیست و بهدرد همهٔ مترجمان میخوره.
+ دانشجو/فارغالتحصیل مترجمی هستم، چرا باید این دوره رو شرکت کنم؟ همینها رو مگه دانشگاه یاد نمیدن؟
ـ بیشتر محتوای دوره توی کتابهای دانشگاهی و حتی غیردانشگاهی پیدا نمیشه، مثلاً اصول حرفهای ترجمه، شرحکار و قرارداد ترجمه، برندسازی، مشترییابی و... یه سری نکات هم اگه هست توی این دوره بهتر و کامل یاد میگیری.
+ مدرک هم میدین؟
ـ بله، به شرط اینکه دوره رو کامل گذرونده باشی گواهی هم دریافت میکنی. البته اینم بگیم که توی حوزهٔ ترجمه کارفرماها دنبال مهارت هستن نه صرفا مدرک. فقط بخاطر مدرک هیچ دورهای شرکت نکنین.
+ برنامه معرفی به ناشر هم دارین؟
ـ بله، در صورتی که همهٔ کلاسها رو شرکت کنی و آزمونهای دوره رو هم خوب جواب بدی به ناشرها یا هر سازمانی که مترجم بخواد معرفی میشی.
+ حالا کی شروع میشه؟
ـ از همین شنبه. چهار پنج نفر هم بیشتر جا نمونده.
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/17
کد تخفیف ۳۵درصدی:
☕️ motarjemshodan
+ از کجا بدونم این دوره به دردم میخوره؟
ـ اگه نمیدونی برای پیشرفت توی حرفهٔ مترجمی باید چیکار کنی، (فرقی نمیکنه تازه مترجمی رو شروع کردی یا تجربه داری) این دوره خیلی به کارت میآد. به چشم یه مشاورهٔ شغلی کامل بهش نگاه کن، مختص حرفهٔ مترجمی، بدون حرفهای تکراری و کلیشهای. هم یاد میگیری چطور مترجم باشی و هم چطور ترجمه کنی. سرفصلهای دوره رو هم ببینی دستت میآد چی یاد میگیری.
+ تفاوت حالت آنلاین و آفلاین دوره چیه؟
ـ محتوای آموزشی هر دو یکیه. توی حالت آنلاین هفتهای دو جلسه داریم و با هم درسها رو جلو میریم ولی آفلاین هرکسی خودخوان با سرعت خودش درسها رو (که ضبط شده) جلو میره. بسته به وقت و شیوۀ یادگیری برای بعضیها آنلاین خوبه برای بعضیها آفلاین.
تفاوت مهم این دو تا ولی کارگاههای ترجمه است که آنلاین ترجمۀ خود شرکتکنندهها بررسی میشه ولی آفلاین فیلم ضبطشدۀ شرکتکنندههای دور قبل گذاشته شده. هزینهٔ آنلاین هم قاعدتاً بیشتر از آفلاینه.
+ فرقش با دورهٔ «فن ترجمه» چیه؟
ـ دورهٔ «فن ترجمه» از تکنیکهای مشخص و ثابتی میگه که توی موقعیتهای خاص میتونی بهکار ببری تا بهتر و سریعتر ترجمه کنی اما محتوای آموزشی «مسیر مترجمشدن» همونطور که از اسمش پیداست، نشونت میده که چطور میشه وارد این حرفه شد و پیشرفت کرد. چه منابعی و ابزارهایی لازمه، چه اصولی داره و ترجمهٔ خوب چیه. درواقع این دو دوره مکمل همدیگه هستن و دانش و توانش ترجمهات رو بیشتر میکنن.
+ مترجم زبانی غیر از انگلیسی به فارسی هستم. این دوره به کارم میآد؟
ـ جز ۷ جلسهٔ کارگاهی که آموزش ترجمهٔ انگلیسی به فارسیه، بقیهٔ مطالب دوره محدود به جفت زبان خاصی نیست و بهدرد همهٔ مترجمان میخوره.
+ دانشجو/فارغالتحصیل مترجمی هستم، چرا باید این دوره رو شرکت کنم؟ همینها رو مگه دانشگاه یاد نمیدن؟
ـ بیشتر محتوای دوره توی کتابهای دانشگاهی و حتی غیردانشگاهی پیدا نمیشه، مثلاً اصول حرفهای ترجمه، شرحکار و قرارداد ترجمه، برندسازی، مشترییابی و... یه سری نکات هم اگه هست توی این دوره بهتر و کامل یاد میگیری.
+ مدرک هم میدین؟
ـ بله، به شرط اینکه دوره رو کامل گذرونده باشی گواهی هم دریافت میکنی. البته اینم بگیم که توی حوزهٔ ترجمه کارفرماها دنبال مهارت هستن نه صرفا مدرک. فقط بخاطر مدرک هیچ دورهای شرکت نکنین.
+ برنامه معرفی به ناشر هم دارین؟
ـ بله، در صورتی که همهٔ کلاسها رو شرکت کنی و آزمونهای دوره رو هم خوب جواب بدی به ناشرها یا هر سازمانی که مترجم بخواد معرفی میشی.
+ حالا کی شروع میشه؟
ـ از همین شنبه. چهار پنج نفر هم بیشتر جا نمونده.
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/17
کد تخفیف ۳۵درصدی:
YDMTM56B
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
یادِمی
دورۀ آموزشی «مسیر مترجم شدن» + گواهی و معرفی به ناشر | یادِمی
در دورۀ آموزشی «مسیر مترجم شدن» مهارت ترجمۀ کتاب را گامبهگام یاد میگیرید و در صورت گذراندن موفق دوره به ناشران معتبر معرفی میشوید.
❤3👍2
Forwarded from کپی رایتینگ با محتوازیست
#تمرین خلاقیت امروز: «اگر سعدی کپیرایتر بود...»
تصور کنید شما سعدی هستید و توی یه آژانس تبلیغاتی مشغول به کار.
یکی از محصولات زیر رو به سبک و لحن سعدی تبلیغ کنید.
(حداکثر در ۴ سطر)
محصولات پیشنهادی:
۱. اینترنت پرسرعت
۲. مسواک برقی
۳. قهوه فوری
۴. اپلیکیشن دوستیابی
۵. بیمه عمر
مثال:
پرسیدند دلبری را که از چه سبب روی تو زرد است؟
گفت: از آنکه شبهنگام، قهوهای نوشم و تا سحر در خیال یار، هوشیار.
تصور کنید شما سعدی هستید و توی یه آژانس تبلیغاتی مشغول به کار.
یکی از محصولات زیر رو به سبک و لحن سعدی تبلیغ کنید.
(حداکثر در ۴ سطر)
محصولات پیشنهادی:
۱. اینترنت پرسرعت
۲. مسواک برقی
۳. قهوه فوری
۴. اپلیکیشن دوستیابی
۵. بیمه عمر
مثال:
پرسیدند دلبری را که از چه سبب روی تو زرد است؟
گفت: از آنکه شبهنگام، قهوهای نوشم و تا سحر در خیال یار، هوشیار.
👍10👎5
۶ پیشنهاد جنایی!
نمایشگاه کتاب تهران شروع شده. اگر به داستانهای ژانر جنایی علاقهمند هستی، زهرا بیتسیاح، متخصص این موضوع و مدرس دورۀ «راهنمای ژانر جنایی»، چند کتابِ ناب برایت دارد که میتوانی از نمایشگاه امسال تهیهشان کنی:
۱. پیرزنی با چاقو
۲. آنها به اسبها شلیک میکنند
۳. دکتر ثورندایک
۴. ریش آبی
۵. بوسهای پیش از مرگ
۶. قطار سریعالسیر توکیو
ــــــــــــ
توضیح زهرا بیتسیاح دربارۀ این پست:
-----------------
@yaademy | یادِمی
نمایشگاه کتاب تهران شروع شده. اگر به داستانهای ژانر جنایی علاقهمند هستی، زهرا بیتسیاح، متخصص این موضوع و مدرس دورۀ «راهنمای ژانر جنایی»، چند کتابِ ناب برایت دارد که میتوانی از نمایشگاه امسال تهیهشان کنی:
۱. پیرزنی با چاقو
جوگاک زن ۶۵سالهای است با گذشتهای مرموز که بهعنوان یک قاتل حرفهای برای سازمانی مخفی کار میکند. با نزدیک شدن به بازنشستگی، یک اشتباه در مأموریت، زندگیاش را به خطر میاندازد. او حالا باید با دشمنان درونی و بیرونیاش روبهرو شود.
۲. آنها به اسبها شلیک میکنند
در آمریکای دوران رکود، رابرت و گلوریا در ماراتن رقصی فرساینده شرکت میکنند تا از فقر نجات پیدا کنند. فشار روانی مسابقه گلوریا را به مرز فروپاشی میرساند. تصمیم پایانی آنها سرنوشت تلخی را رقم میزند.
۳. دکتر ثورندایک
دکتر جان ثورندایک، پزشک و حقوقدان، با تکیه بر علم و منطق به حل پروندههای جنایی میپردازد. او از دانش پزشکی قانونی بهره میگیرد و روش علمیاش را به خدمت رمزگشایی جرایم درمیآورد.
۴. ریش آبی
ساتورنین، زنی جوان، آپارتمان شیکی را از مردی مرموز به نام دن المیریو اجاره میکند. خانه تنها یک قانون دارد: وارد نشدن به یکی از اتاقها. کنجکاوی ساتورنین سرانجام پرده از رازی تاریک برمیدارد که زندگیاش را دگرگون میکند.
۵. بوسهای پیش از مرگ
باد کورلیس، جوانی جاهطلب، قصد دارد با دختری از خانوادهای ثروتمند ازدواج کند. اما وقتی میفهمد دختر باردار است و نقشههایش ممکن است به هم بخورد، تصمیم میگیرد ماجرا را طور دیگری حلوفصل کند.
۶. قطار سریعالسیر توکیو
دو جسد در کنار ریل قطار پیدا میشود؛ پلیس فرض میکند خودکشیای عاشقانه رخ داده. اما کارآگاه توریگای، با بررسی دقیق برنامههای قطار و شواهد فنی، به زوایای پنهانی از ماجرا پی میبرد.
ــــــــــــ
توضیح زهرا بیتسیاح دربارۀ این پست:
درست کردن یه لیست خرید کتاب و پایبند موندن بهش، به نظرم یکی از سختترین کارای دنیاست! 😅
بعد از کلی گشتن و دودوتاچهارتا، بالاخره تونستم یه لیست جمعوجور برای خودم بچینم؛ یه ترکیب رنگارنگ از جناییهای کلاسیک و نوآر، تا داستانهای روانشناختیِ مدرن و رازآلود ژاپنی.😌
اگه هنوز تصمیم نگرفتهای از نمایشگاه کتاب چی بخری، شاید این لیست برات یه راهنمای کوچیک باشه.
کدوم یکی رو خوندهای؟ حتماً نظرتو بنویس.🕵🏻♀️
-----------------
@yaademy | یادِمی
❤8
هفت کتاب الهامبخش برای مسیر حرفهای و شغلی شما
به پیشنهاد افسانه دهکامه
بهمناسبت نمایشگاه کتاب تهران
۱. قبایل، آموخته
۳. از بازخوردت متشکرم، آریانا قلم
۴. تغییر مسیر، نوین
۵. صراحت تمامعیار، آریاناقلم
۶. افسانۀ شغل رویایی، نوین
۷. روزی روزگاری سازمانی، اطراف
اگر به دنبال وسعت نگاهت به دنیای کار، تعریف نقشت در سازمان یا ساختن مسیری معنادار در زندگی حرفهای هستی، این هفت کتاب همراهان ارزشمندی برایت هستند.
این کتابها را، که پیشنهاد افسانه دهکامه مدرس دورۀ «مرورنویسی» است، از نمایشگاه کتاب تهران میتوانی تهیه کنی.
-----------------
@yaademy | یادِمی
به پیشنهاد افسانه دهکامه
بهمناسبت نمایشگاه کتاب تهران
۱. قبایل، آموخته
کتابی دربارهٔ رهبری، ایجاد تغییر و پیدا کردن یا ساختن جمعی از افراد هممسیر که به چیزی بزرگتر باور دارند.۲. چرا کار میکنیم، ترجمان
جستوجویی در دل مفاهیم انگیزه، معنا و چراییِ کار در دنیای مدرن.
۳. از بازخوردت متشکرم، آریانا قلم
راهنمایی کاربردی برای شنیدن و دریافت مؤثر بازخورد، حتی زمانی که شنیدنش دشوار است.
۴. تغییر مسیر، نوین
روایتی انگیزهبخش از شکستن الگوهای ذهنی و ساختن مسیری تازه در زندگی حرفهای.
۵. صراحت تمامعیار، آریاناقلم
اصول و الگوهایی برای ایجاد فرهنگی شفاف، صادقانه و در عین حال دلسوزانه در محیط کار.
۶. افسانۀ شغل رویایی، نوین
شکستن و به چالش کشیدن باورهای رایج دربارهٔ «شغل ایدئال» و ارائهٔ پیشنهادهایی واقعگرایانه برای یافتن شغل.
۷. روزی روزگاری سازمانی، اطراف
روایتی انتقادی، تأملبرانگیز و جذاب دربارهٔ تجربهٔ کار در ساختارهای سازمانی و استفاده از قصهها برای ساختن سازمانها.ـــــــــــــــ
اگر به دنبال وسعت نگاهت به دنیای کار، تعریف نقشت در سازمان یا ساختن مسیری معنادار در زندگی حرفهای هستی، این هفت کتاب همراهان ارزشمندی برایت هستند.
این کتابها را، که پیشنهاد افسانه دهکامه مدرس دورۀ «مرورنویسی» است، از نمایشگاه کتاب تهران میتوانی تهیه کنی.
-----------------
@yaademy | یادِمی
❤5👍3