#оnа_tilim_faxrim
Adiblarimiz ona tilimizda yozgan asarlarni chet tillariga tarjima qilish judayam muhim masala. Asl asarlar o‘zga tillarga mahorat bilan o‘girilsa, o‘zbek adabiyoti jahonga bo‘y-basti bilan chiqadi. Hozir eʼtiboringizga Abdulla Oripovning "Ona tilimga" sheʼrini Nigina Saidova tomonidan rus, ingliz tillariga tarjima qilingan variantlarini havola etamiz. O‘qib, baho bering!
O‘zbekiston Yozuvchilar uyushmasi Axborot xizmati
Ona tilimga
Ming yillarkim, bulbul kalomi
O’zgarmaydi, yaxlit hamisha.
Ammo sho’rlik to’tining holi
O’zgalarga taqlid hamisha.
Ona tilim, sen borsan, shaksiz
Bulbul kuyin she’rga solaman.
Sen yo’qolgan kuning, shubhasiz,
Men ham to’ti bo’lib qolaman…
1965
Abdulla Oripov
______
Родному языку
Как тысячи лет песня соловья
Не меняется, всегда неизменна
Но состояние бедного соловья
Для других пример подражания.
Мой родной язык, пока ты есть несомненно
Сочиняю в стихи песню соловья
В день когда ты исчезнешь
Я тоже превращусь в попугая.
Абдулла Орипов
Нигина Саидова перевела на русский язык
_________
To My Mother Language
For thousand years the nightingale's word
Hasn't changed, always complete.
But the poor parrot's work –
Imitating for others, indeed!
My mother language, dear language,
I compose poems of nightingale's tune.
Undoubtedly, when the day you disappear
Like a parrot I become mute.
Abdulla Oripov
Translated into English by Nigina Saidova
Adiblarimiz ona tilimizda yozgan asarlarni chet tillariga tarjima qilish judayam muhim masala. Asl asarlar o‘zga tillarga mahorat bilan o‘girilsa, o‘zbek adabiyoti jahonga bo‘y-basti bilan chiqadi. Hozir eʼtiboringizga Abdulla Oripovning "Ona tilimga" sheʼrini Nigina Saidova tomonidan rus, ingliz tillariga tarjima qilingan variantlarini havola etamiz. O‘qib, baho bering!
O‘zbekiston Yozuvchilar uyushmasi Axborot xizmati
Ona tilimga
Ming yillarkim, bulbul kalomi
O’zgarmaydi, yaxlit hamisha.
Ammo sho’rlik to’tining holi
O’zgalarga taqlid hamisha.
Ona tilim, sen borsan, shaksiz
Bulbul kuyin she’rga solaman.
Sen yo’qolgan kuning, shubhasiz,
Men ham to’ti bo’lib qolaman…
1965
Abdulla Oripov
______
Родному языку
Как тысячи лет песня соловья
Не меняется, всегда неизменна
Но состояние бедного соловья
Для других пример подражания.
Мой родной язык, пока ты есть несомненно
Сочиняю в стихи песню соловья
В день когда ты исчезнешь
Я тоже превращусь в попугая.
Абдулла Орипов
Нигина Саидова перевела на русский язык
_________
To My Mother Language
For thousand years the nightingale's word
Hasn't changed, always complete.
But the poor parrot's work –
Imitating for others, indeed!
My mother language, dear language,
I compose poems of nightingale's tune.
Undoubtedly, when the day you disappear
Like a parrot I become mute.
Abdulla Oripov
Translated into English by Nigina Saidova