Մովսես Խորենացու մեդալ
Movses Khorenatsi Medal
مدال موسس خورناتسی عالیترین نشان و جایزۀ فرهنگی جمهوری ارمنستان است و از طرف رئیسجمهور به کسانی اهدا میشود که سهم بزرگی در خدمت یا کمک به فرهنگ ارمنی داشته باشند.
احمد نوریزاده - ارمنیشناس پرکار و نامدار ایرانی - که یک سال پیش در چنین روزی درگذشت، مفتخر به دریافت این نشان از روبرت کوچاریان (رئیسجمهور اسبق ارمنستان) در سال ۲۰۰۱م بود. نوریزاد جوایز دیگری نیز در کارنامۀ علمی خود داشت.
او آثار متعددی بهزبانهای فارسی و ارمنی تألیف یا ترجمه کرده است که از میان آنها میتوان به «تاریخ و فرهنگ ارمنستان: پژوهشی بر تاریخ و فرهنگ کشور ارمنستان» اشاره کرد.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
Movses Khorenatsi Medal
مدال موسس خورناتسی عالیترین نشان و جایزۀ فرهنگی جمهوری ارمنستان است و از طرف رئیسجمهور به کسانی اهدا میشود که سهم بزرگی در خدمت یا کمک به فرهنگ ارمنی داشته باشند.
احمد نوریزاده - ارمنیشناس پرکار و نامدار ایرانی - که یک سال پیش در چنین روزی درگذشت، مفتخر به دریافت این نشان از روبرت کوچاریان (رئیسجمهور اسبق ارمنستان) در سال ۲۰۰۱م بود. نوریزاد جوایز دیگری نیز در کارنامۀ علمی خود داشت.
او آثار متعددی بهزبانهای فارسی و ارمنی تألیف یا ترجمه کرده است که از میان آنها میتوان به «تاریخ و فرهنگ ارمنستان: پژوهشی بر تاریخ و فرهنگ کشور ارمنستان» اشاره کرد.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
پیام_تسلیت_دپارتمان_ایران_شناسی_دانشگاه_دولتی_ایروان.pdf
264.2 KB
پیام تسلیت ریاست دپارتمان ایرانشناسی دانشگاه دولتی ایروان-ارمنستان در سال گذشته.
«شادروان دکتر احمد نوریزاده چهرهای شناخته شده و دوستداشتنی برای ارامنۀ سراسر جهان میباشد. زندگینامه و بخشهایی از یک منظومۀ او بهنام «ماسیس کوه نیست» در کتابهای درسی جمهوری ارمنستان منتشر شده است.»
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
«شادروان دکتر احمد نوریزاده چهرهای شناخته شده و دوستداشتنی برای ارامنۀ سراسر جهان میباشد. زندگینامه و بخشهایی از یک منظومۀ او بهنام «ماسیس کوه نیست» در کتابهای درسی جمهوری ارمنستان منتشر شده است.»
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
تاریخ و فرهنگ ارمنستان، تألیف احمد نوریزاده (چاپ سوم: تهران، نشر چشمه، ۱۳۸۹).
توضیح مؤلف: کتاب «تاریخ و فرهنگ ارمنستان» کوششی است برای شناساندن گوشههایی از تاریخ ارمنستان و برخی جنبههای حیات معنوی و فرهنگی ملت ارمنی در طول تاریخ. در فصلهای هفتگانۀ کتاب سعی شده است با بهره جستن از متون و منابع تاریخی، پژوهشی، فرهنگی، ادبی، زبانشناسی، تاریخ ادبیات و...، تاریخ ارمنستان، باورهای کهن در ارمنستان، اساطیر ارمنی، افسانههای ارمنی و زبان نوشتاری ارمنی مورد بررسی قرار گیرد و جنبههایی از حیات فرهنگی و ادبی ملت کهنسال ارمنی در طول تاریخ نمایان شود.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
توضیح مؤلف: کتاب «تاریخ و فرهنگ ارمنستان» کوششی است برای شناساندن گوشههایی از تاریخ ارمنستان و برخی جنبههای حیات معنوی و فرهنگی ملت ارمنی در طول تاریخ. در فصلهای هفتگانۀ کتاب سعی شده است با بهره جستن از متون و منابع تاریخی، پژوهشی، فرهنگی، ادبی، زبانشناسی، تاریخ ادبیات و...، تاریخ ارمنستان، باورهای کهن در ارمنستان، اساطیر ارمنی، افسانههای ارمنی و زبان نوشتاری ارمنی مورد بررسی قرار گیرد و جنبههایی از حیات فرهنگی و ادبی ملت کهنسال ارمنی در طول تاریخ نمایان شود.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
The Position and Role of Muslims in the Russian Federation.pdf
709.7 KB
The Position and Role of Muslims in the Russian Federation: The Challenge of Islamic Identity and Russian Historical Subjectivity / Saeid Shiri & Mehdi Javadani Moghaddam
مقالۀ «جایگاه و نقش مسلمانان در فدراسیون روسیه: چالش هویتیابی اسلامی و ذهنیتگرایی تاریخی روسی» از سعید شیری و مهدی جاودانی مقدم.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
مقالۀ «جایگاه و نقش مسلمانان در فدراسیون روسیه: چالش هویتیابی اسلامی و ذهنیتگرایی تاریخی روسی» از سعید شیری و مهدی جاودانی مقدم.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
Integrated Water and Basin Resources Management.pdf
406.1 KB
Integrated Water and Basin Resources Management: Case Study;Aras _ Kor Water Basin / Ahmad Kazemzadeh Dolatabad & nouzar shafiee
مقالۀ «مدیریت یکپارچه منابع آب و حوضه رودخانهای؛ مطالعه موردی: حوضه آبی ارس-کُر» از احمد کاظمزاده دولتآباد و نوذر شفیعی.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
مقالۀ «مدیریت یکپارچه منابع آب و حوضه رودخانهای؛ مطالعه موردی: حوضه آبی ارس-کُر» از احمد کاظمزاده دولتآباد و نوذر شفیعی.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
The_Silk_Road_Initiative_and_China's_Energy_Security_in_Central.pdf
346.9 KB
The Silk Road Initiative and China's Energy Security in Central Asia / Ali Kave, Qasim Torabi & Alireza Rezaei
مقالۀ «ابتکار جاده ابریشم و امنیت انرژی چین در آسیای مرکزی» از علی کاوه، قاسم ترابی و علیرضا رضائی.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
مقالۀ «ابتکار جاده ابریشم و امنیت انرژی چین در آسیای مرکزی» از علی کاوه، قاسم ترابی و علیرضا رضائی.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
Case Study of tariffs Cooperation.pdf
299.7 KB
The Islamic Republic of Iran’s Economic Diplomacy with the Eurasian Economic Union (Case Study of tariffs Cooperation) / Reza Simbar & Hadi Gholamnia.
مقالۀ «دیپلماسی اقتصادی جمهوری اسلامی ایران با اتحادیه اقتصادی اوراسیا (مورد همکاریهای تعرفهای)» از رضا سیمبر و هادی غلامنیا.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
مقالۀ «دیپلماسی اقتصادی جمهوری اسلامی ایران با اتحادیه اقتصادی اوراسیا (مورد همکاریهای تعرفهای)» از رضا سیمبر و هادی غلامنیا.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
Continuation and Increase of Authoritarianism.pdf
752.8 KB
fRussia’s Constitutional Reforms of 2020; Continuation and Increase of Authoritarianism / Mehdi Sanaei & Roghe keramatinia.
مقالۀ «اصلاحات قانون اساسی روسیه سال ۲۰۲۰؛ تداوم و افزایش اقتدارگرایی» از مهدی سنایی و رقیه کرامتینیا.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
مقالۀ «اصلاحات قانون اساسی روسیه سال ۲۰۲۰؛ تداوم و افزایش اقتدارگرایی» از مهدی سنایی و رقیه کرامتینیا.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
The_Nature_of_Relations_between_Germany_and_the_Russian_Federation.pdf
348.1 KB
The Nature of Relations between Germany and the Russian Federation in Central Asia / Khosro Karkhiran, Saeeid Vosoughi & Shahroz Ebrahimi.
مقالۀ «ماهیت روابط متقابل آلمان و فدراسیون روسیه در آسیای مرکزی» از خسرو کارخیران خوزانی، سعید وثوقی و شهروز ابراهیمی.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
مقالۀ «ماهیت روابط متقابل آلمان و فدراسیون روسیه در آسیای مرکزی» از خسرو کارخیران خوزانی، سعید وثوقی و شهروز ابراهیمی.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
Explanation of the Russia’s Foreign Relations.pdf
360.3 KB
Explanation of the Russia’s Foreign Relations in South Caucasus on the Perspective of Biopolitics Theory / Afshin Mottaqi Dastnayi & Mosayeb GhareBeigi
مقالۀ «تبیین کدهای ژئوپلیتیک روسیه در منطقه قفقاز جنوبی بر پایه نظریه زیست سیاست» از افشین متقی دستنایی و مصیب قرهبیگی.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
مقالۀ «تبیین کدهای ژئوپلیتیک روسیه در منطقه قفقاز جنوبی بر پایه نظریه زیست سیاست» از افشین متقی دستنایی و مصیب قرهبیگی.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
کارگاه آموزشی غیرحضوری (برخط)
باستانشناسی و تاریخ هخامنشیان در قفقاز
مهسا ویسی
تاریخ برگزاری دوره:
۳ دی ۱۴۰۱
لینک ثبتنام در این دوره:
http://Mata.ihcs.ac.ir/event/fa/event/571
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
باستانشناسی و تاریخ هخامنشیان در قفقاز
مهسا ویسی
تاریخ برگزاری دوره:
۳ دی ۱۴۰۱
لینک ثبتنام در این دوره:
http://Mata.ihcs.ac.ir/event/fa/event/571
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
نشست علمی و تخصصی با موضوع واکاوی پیامدهای فرهنگی و ادبی معاهدۀ ترکمانچای در ایران و قفقاز
تاریخ و زمان و محل برگزاری: سهشنبه دوم اسفند، 10:30، تالار خاقانی تبریز
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
تاریخ و زمان و محل برگزاری: سهشنبه دوم اسفند، 10:30، تالار خاقانی تبریز
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
لکهای ایران و داغستان؛ شباهت نام و ادعاهای مضحک
نوشته و فرستۀ کانال «دو سوی کاسپین»
در سالهای اخیر گفتههای بیاساسی از دهانِ بازِ غیرمتخصصان و قومگرایان بهگوش میرسد که تحت عناوینی چون «قوم لک در داغستان؛ لکزبانان در جمهوری داغستان» مدعی میشوند که «یکی از سرزمینهایی که تعداد قابل توجهی لکزبان در آنجا زندگی میکنند جمهوری داغستان در فدراسیون روسیه است که قرنها است از سرزمین خود جدا شده و آنجا سکنا گزیدهاند.»؟! یا خیلی کودکانهتر میگویند: «حکومت ساسانی لکها را به قفقاز کوچاند و در آنجا ماندگار شدند.»!!! و مواردی از این قبیل. این حرّافیهای مضحکِ غیرمستند یا بهخیال خودشان: «نظریات دانشمندانه» کاملاً بیپایه و عاری از حقیقت است و بویی از واقعیت نبرده است.
لکهای ایران مردمانی ایرانیتبارند که بهگویش لکی تکلم میکنند. در داغستانِ* روسیه یک گروه از اقوام قفقازی ساکناند که با نام «لَک» یا «لاک» شناخته میشوند. ایندو هیچگونه وجه اشتراک تباری یا زبانی با یکدیگر ندارند و یکسان پنداشتن آنها تنها ناشی از تشابه اسمی است. مسلماً یک پژوهشگر دقیق متوجه این تشابه اسمی میشود و خود را به خطا نمیاندازد.
نام لکهای داغستان در زبان روسی بهشکل «لاکْتْسی» (Лакцы)؛ در آواری: تومَل (Tumal)؛ در دارگین: بولوغونی (Buluguni)؛ و در زبان لزگی بهشکل یاخولْوی (Jakhulvi) است. آنها را با نام قاضیکوموخ یا قاضیکومیک نیز میشناختهاند. لکهای داغستانْ بومیِ قفقاز بودهاند و مسلمان سنی شافعی هستند.[۱]
واضح است که گروه زبانی و نژادی «قفقازی» کاملاً متمایز از «هندواروپایی» است. زبان قوم مذکور «لک» نام دارد و متعلق به گروه زبانهای شمالخاوری قفقاز، گروه فرعی دارگین-لک است.[۲] آنها در گروه مردمان هندواروپایی و ایرانی شمرده نمیشوند[۳] و کمترین اشتراک یا تشابه زبانی و نژادی با لکهای ایران ندارند.
بنابراین نمیتوان ارتباطی بین لکهای ایران و آن قوم قفقازی -که لک نام دارند- پیدا کرد چه برسد به اینکه بدون هیچگونه سند تاریخی مدعی «مهاجرت لکهای ایران به داغستان» شد و مضحکانه برای این دو تاریخ ساخت! درضمن بهتر است برای اشاره به لکهای داغستان و پرهیز از درک نادرست تشابه اسمی، از شکل دیگرِ نام آنها یعنی «لاک» استفاده شود.
یادداشتها:
*. جایْنامِ «داغستان» دارای دو بخش ترکی (داغ) و پارسی (پسوندِ «ـِستان») است؛ بهمعنای «سرزمین کوه یا کوهستان».
۱- آکینر. شیرین (۱۳۶۷). اقوام مسلمان اتحاد شوروی. ترجمۀ محمدحسین آریا. تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی. ص ۱۸۸-۱۸۹.
۲- همان، ص ۱۹۱.
۳- امیراحمدیان. بهرام (۱۳۷۶). جغرافیای قفقاز. تهران: موسسۀ چاپ و انتشارات وزارت امور خارجه. ص ۷-۸.
Channel | @Dosuyecaspian
Channel | @Dosuyecaspian
نوشته و فرستۀ کانال «دو سوی کاسپین»
در سالهای اخیر گفتههای بیاساسی از دهانِ بازِ غیرمتخصصان و قومگرایان بهگوش میرسد که تحت عناوینی چون «قوم لک در داغستان؛ لکزبانان در جمهوری داغستان» مدعی میشوند که «یکی از سرزمینهایی که تعداد قابل توجهی لکزبان در آنجا زندگی میکنند جمهوری داغستان در فدراسیون روسیه است که قرنها است از سرزمین خود جدا شده و آنجا سکنا گزیدهاند.»؟! یا خیلی کودکانهتر میگویند: «حکومت ساسانی لکها را به قفقاز کوچاند و در آنجا ماندگار شدند.»!!! و مواردی از این قبیل. این حرّافیهای مضحکِ غیرمستند یا بهخیال خودشان: «نظریات دانشمندانه» کاملاً بیپایه و عاری از حقیقت است و بویی از واقعیت نبرده است.
لکهای ایران مردمانی ایرانیتبارند که بهگویش لکی تکلم میکنند. در داغستانِ* روسیه یک گروه از اقوام قفقازی ساکناند که با نام «لَک» یا «لاک» شناخته میشوند. ایندو هیچگونه وجه اشتراک تباری یا زبانی با یکدیگر ندارند و یکسان پنداشتن آنها تنها ناشی از تشابه اسمی است. مسلماً یک پژوهشگر دقیق متوجه این تشابه اسمی میشود و خود را به خطا نمیاندازد.
نام لکهای داغستان در زبان روسی بهشکل «لاکْتْسی» (Лакцы)؛ در آواری: تومَل (Tumal)؛ در دارگین: بولوغونی (Buluguni)؛ و در زبان لزگی بهشکل یاخولْوی (Jakhulvi) است. آنها را با نام قاضیکوموخ یا قاضیکومیک نیز میشناختهاند. لکهای داغستانْ بومیِ قفقاز بودهاند و مسلمان سنی شافعی هستند.[۱]
واضح است که گروه زبانی و نژادی «قفقازی» کاملاً متمایز از «هندواروپایی» است. زبان قوم مذکور «لک» نام دارد و متعلق به گروه زبانهای شمالخاوری قفقاز، گروه فرعی دارگین-لک است.[۲] آنها در گروه مردمان هندواروپایی و ایرانی شمرده نمیشوند[۳] و کمترین اشتراک یا تشابه زبانی و نژادی با لکهای ایران ندارند.
بنابراین نمیتوان ارتباطی بین لکهای ایران و آن قوم قفقازی -که لک نام دارند- پیدا کرد چه برسد به اینکه بدون هیچگونه سند تاریخی مدعی «مهاجرت لکهای ایران به داغستان» شد و مضحکانه برای این دو تاریخ ساخت! درضمن بهتر است برای اشاره به لکهای داغستان و پرهیز از درک نادرست تشابه اسمی، از شکل دیگرِ نام آنها یعنی «لاک» استفاده شود.
یادداشتها:
*. جایْنامِ «داغستان» دارای دو بخش ترکی (داغ) و پارسی (پسوندِ «ـِستان») است؛ بهمعنای «سرزمین کوه یا کوهستان».
۱- آکینر. شیرین (۱۳۶۷). اقوام مسلمان اتحاد شوروی. ترجمۀ محمدحسین آریا. تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی. ص ۱۸۸-۱۸۹.
۲- همان، ص ۱۹۱.
۳- امیراحمدیان. بهرام (۱۳۷۶). جغرافیای قفقاز. تهران: موسسۀ چاپ و انتشارات وزارت امور خارجه. ص ۷-۸.
Channel | @Dosuyecaspian
Channel | @Dosuyecaspian
The_reasons_and_backgrounds_of_material_life_and_economic_Transoxiana.pdf
320.3 KB
The reasons and backgrounds of material life and economic Transoxiana in the first centuries of Islam Document Type / Ali SalariShadi
مقالۀ ارزندۀ «چرایی و زمینههای شکوفایی حیات مادی و اقتصادی ماوراءالنهر در قرون نخستین اسلامی» بهقلم دکتر علی سالاری شادی
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
مقالۀ ارزندۀ «چرایی و زمینههای شکوفایی حیات مادی و اقتصادی ماوراءالنهر در قرون نخستین اسلامی» بهقلم دکتر علی سالاری شادی
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
📖 نخستین همایش بینالمللی قزوینشناسی پیش از اسلام
📌 این همایش امسال با همکاری گروه تاریخ دانشگاه بینالمللی امام خمینی و شعبۀ قزوین انجمن ایرانی تاریخ برگزار میشود.
🗓 دریافت چکیدۀ مقالات تا ۳۰ فروردین، اخذ اصل متن تا ۱۵ شهریور و برگزاری همایش در آبان ۱۴۰۲ خواهد بود.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
📌 این همایش امسال با همکاری گروه تاریخ دانشگاه بینالمللی امام خمینی و شعبۀ قزوین انجمن ایرانی تاریخ برگزار میشود.
🗓 دریافت چکیدۀ مقالات تا ۳۰ فروردین، اخذ اصل متن تا ۱۵ شهریور و برگزاری همایش در آبان ۱۴۰۲ خواهد بود.
Channel | @DosuyeCaspian
Channel | @DosuyeCaspian
مطالعات قفقاز و آسیای مرکزی
لکهای ایران و داغستان؛ شباهت نام و ادعاهای مضحک نوشته و فرستۀ کانال «دو سوی کاسپین» در سالهای اخیر گفتههای بیاساسی از دهانِ بازِ غیرمتخصصان و قومگرایان بهگوش میرسد که تحت عناوینی چون «قوم لک در داغستان؛ لکزبانان در جمهوری داغستان» مدعی میشوند که…
پرچم نمادین لاکهای داغستان روسیه (Лакцы)، مردمانی از گروه نژادی و زبانی قفقازی که در سالهای اخیر عدهای عامی سعی در مرتبط ساختن آنان با لکهای ایران دارند (مردمی که تا همین ده سال پیش ذیل لر و کرد شناخته میشدند).
دراینباره فرستۀ پیشین را بخوانید:
https://www.tg-me.com/Dosuyecaspian/7545
Channel | @Dosuyecaspian
Channel | @Dosuyecaspian
دراینباره فرستۀ پیشین را بخوانید:
https://www.tg-me.com/Dosuyecaspian/7545
Channel | @Dosuyecaspian
Channel | @Dosuyecaspian
Farhang-i Badakhshan.Pdf
5 MB
فرهنگ واژههای گفتاری مردم بدخشان
بهکوشش دکتر احمدقلی ضیازاده
«گردآوری واژگان محلی یک منطقه امری بسیار بهجا و سودمند است. نویسنده در این کتاب حاصل تلاش سیوپنج سالۀ خود را در اختیار خواننده قرار داده است. در بخش نخست کتاب واژگان گفتاری مردم بدخشان بهترتیب حروف الفبایی آورده شده و در برابر آن معنای فارسی و گاهی شیوۀ خوانش واژۀ بدخشانی آمده است. در بخش دوم نمونههایی از تصریف افعال در بدخشان آورده شده است.»
Channel | @Dosuyecaspian
Channel | @Dosuyecaspian
بهکوشش دکتر احمدقلی ضیازاده
«گردآوری واژگان محلی یک منطقه امری بسیار بهجا و سودمند است. نویسنده در این کتاب حاصل تلاش سیوپنج سالۀ خود را در اختیار خواننده قرار داده است. در بخش نخست کتاب واژگان گفتاری مردم بدخشان بهترتیب حروف الفبایی آورده شده و در برابر آن معنای فارسی و گاهی شیوۀ خوانش واژۀ بدخشانی آمده است. در بخش دوم نمونههایی از تصریف افعال در بدخشان آورده شده است.»
Channel | @Dosuyecaspian
Channel | @Dosuyecaspian
📌 نیاز به تقویت روابط فرهنگی با تاجیکستان داریم / وبسایت نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران
☑️ فرهاد فلاح، فعال فرهنگی حوزۀ بینالملل، نویسنده و مترجم و فعال حوزۀ کودک و نوجوان و عضو شورای گرنت کتاب ایران در گفتوگو با ستاد خبری سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، با تاکید بر تاثیر برگزاری نمایشگاه کتاب بر کتابخوان کردن مردم بهویژه نسل کودک و نوجوان گفت: کتابخوان کردن جامعه یک پروسۀ چندوجهی است و پازل مختلفی دارد؛ فضاسازی و مواجهۀ مخاطب با کتاب قطعاً در آن اثر مثبت داشته که باید پازل آن تکمیل شود و نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در این مواجهه اثرگذار هستند.
☑️ وی ایران را بهلحاظ سابقۀ فرهنگی با کتاب جزو باسابقهها دانست و دربارۀ نمایشگاه کتاب بیان کرد: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران یکی از بزرگترین نمایشگاههای دنیاست؛ هم بهلحاظ وسعت، هم بهلحاظ مراجعهکننده، مشارکت و… با همۀ مشکلات اقتصادی، تحریم و امکانات سخت ترددی یک نقطۀ عطف محسوب میشود. از نظر سطح برگزاری نیز وضعیت مناسبی دارد؛ درواقع بهلحاظ تعداد ناشر، موضوعات و استقبال مردم و حضور از شهرهای مختلف قابل توجه است. اگر علاقهمندان کتاب در دنیا به نمایشگاه کتاب تهران آمده و این وسعت را ببیند مغلوب میشوند. واقعاً در این وسعت در دنیا بینظیر بوده و این نقاط قوتی است که باید به آنها توجه کرد.
☑️ عضو شورای گرنت کتاب ایران در خصوص حضور تاجیکستان بهعنوان مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب گفت: حضور مهمان در نمایشگاهها در دنیا یک رسم فراگیر است، خصوصاً کشورهای همزبان. حضور تاجیکستان بهعنوان یک کشور فارسیزبان فرصت بسیار خوبی است؛ در این کشور همه فارسی صحبت میکنند و با شخصیتهای ایرانی آشنایی دارند. حضور تاجیکستان در نمایشگاه کتاب باعث میشود ارتباط فرهنگی دو کشور بیشتر شود. ما در تعامل با تاجیکستان نیاز به تقویت تعامل فرهنگی داریم و قطعاً نمایشگاه کتاب در برقراری این تعامل تأثیرگذار است.
☑️ فرهاد فلاح در پایان تأکید کرد: در حوزۀ فرهنگ، کتاب یک ضلع مهم و جدی است و در ارتباطات فرهنگی نقش جدی دارد. برای رسیدن به دیپلماسی فرهنگی باید از ارتباطات فرهنگی شروع کنیم؛ ارتباطات فرهنگی دالان رساندن ما به دیپلماسی فرهنگی است. این ارتباط فرهنگی با تبادل ارتباط بین نویسندهها، تبادل کتاب و تبادلات فرهنگی و در سطح کلان در نمایشگاههای کتاب اتفاق میافتد. کشورها از نمایشگاه کتاب بهعنوان عرصۀ نمایش قدرت نرم خودشان استفاده میکنند. قطعاً نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران یک پایۀ اساسی در تبادلات فرهنگی است و میتواند ما را در حوزۀ دیپلماسی فرهنگی موفق کند. نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران یک نمونۀ خوب از ارتباطات فرهنگی است و بدون آن هیچ زمانی این تبادلات برقرار نمیشود.
📚 سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از ۲۰ اردیبهشتماه ۱۴۰۲ آغاز شد و تا ۳۰ اردیبهشت در مصلای امام خمینی (ره) ادامه دارد.
Channel | @Dosuyecaspian
Channel | @Dosuyecaspian
☑️ فرهاد فلاح، فعال فرهنگی حوزۀ بینالملل، نویسنده و مترجم و فعال حوزۀ کودک و نوجوان و عضو شورای گرنت کتاب ایران در گفتوگو با ستاد خبری سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، با تاکید بر تاثیر برگزاری نمایشگاه کتاب بر کتابخوان کردن مردم بهویژه نسل کودک و نوجوان گفت: کتابخوان کردن جامعه یک پروسۀ چندوجهی است و پازل مختلفی دارد؛ فضاسازی و مواجهۀ مخاطب با کتاب قطعاً در آن اثر مثبت داشته که باید پازل آن تکمیل شود و نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در این مواجهه اثرگذار هستند.
☑️ وی ایران را بهلحاظ سابقۀ فرهنگی با کتاب جزو باسابقهها دانست و دربارۀ نمایشگاه کتاب بیان کرد: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران یکی از بزرگترین نمایشگاههای دنیاست؛ هم بهلحاظ وسعت، هم بهلحاظ مراجعهکننده، مشارکت و… با همۀ مشکلات اقتصادی، تحریم و امکانات سخت ترددی یک نقطۀ عطف محسوب میشود. از نظر سطح برگزاری نیز وضعیت مناسبی دارد؛ درواقع بهلحاظ تعداد ناشر، موضوعات و استقبال مردم و حضور از شهرهای مختلف قابل توجه است. اگر علاقهمندان کتاب در دنیا به نمایشگاه کتاب تهران آمده و این وسعت را ببیند مغلوب میشوند. واقعاً در این وسعت در دنیا بینظیر بوده و این نقاط قوتی است که باید به آنها توجه کرد.
☑️ عضو شورای گرنت کتاب ایران در خصوص حضور تاجیکستان بهعنوان مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب گفت: حضور مهمان در نمایشگاهها در دنیا یک رسم فراگیر است، خصوصاً کشورهای همزبان. حضور تاجیکستان بهعنوان یک کشور فارسیزبان فرصت بسیار خوبی است؛ در این کشور همه فارسی صحبت میکنند و با شخصیتهای ایرانی آشنایی دارند. حضور تاجیکستان در نمایشگاه کتاب باعث میشود ارتباط فرهنگی دو کشور بیشتر شود. ما در تعامل با تاجیکستان نیاز به تقویت تعامل فرهنگی داریم و قطعاً نمایشگاه کتاب در برقراری این تعامل تأثیرگذار است.
☑️ فرهاد فلاح در پایان تأکید کرد: در حوزۀ فرهنگ، کتاب یک ضلع مهم و جدی است و در ارتباطات فرهنگی نقش جدی دارد. برای رسیدن به دیپلماسی فرهنگی باید از ارتباطات فرهنگی شروع کنیم؛ ارتباطات فرهنگی دالان رساندن ما به دیپلماسی فرهنگی است. این ارتباط فرهنگی با تبادل ارتباط بین نویسندهها، تبادل کتاب و تبادلات فرهنگی و در سطح کلان در نمایشگاههای کتاب اتفاق میافتد. کشورها از نمایشگاه کتاب بهعنوان عرصۀ نمایش قدرت نرم خودشان استفاده میکنند. قطعاً نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران یک پایۀ اساسی در تبادلات فرهنگی است و میتواند ما را در حوزۀ دیپلماسی فرهنگی موفق کند. نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران یک نمونۀ خوب از ارتباطات فرهنگی است و بدون آن هیچ زمانی این تبادلات برقرار نمیشود.
📚 سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از ۲۰ اردیبهشتماه ۱۴۰۲ آغاز شد و تا ۳۰ اردیبهشت در مصلای امام خمینی (ره) ادامه دارد.
Channel | @Dosuyecaspian
Channel | @Dosuyecaspian
📌 زبان ما و همسایگان ما / دکتر محمدامین ریاحی
📖 «صاحباختیار زبان فارسی ما نیستیم. بلکه این زبان میراث مشترک همۀ اقوام فارسیزبان است. نیازی به گفتن نیست که تا یکی دو قرن پیش، یک زبان فارسی بیشتر وجود نداشت. زبان رودکی سمرقندی، عمعق بخارایی، مولوی بلخی، کسایی مروزی، سنایی غزنوی، مسعود سعد لاهوری، خسرو دهلوی، خاقانی شروانی، نظامی گنجهای، فضولی بغدادی، بیدل دهلوی با زبان فردوسی و سعدی و حافظ یکی بود و جز پارهای ویژگیهای سبکی که در سخن شاعران و نویسندگان همعصر در یک کشور هم مشاهده میشود، تفاوت مهمی میان زبان شعر آن جاودانگان نبود و نیست. امروز هم شعر و ادب در سراسر این سرزمینها یکی است. اشکالی که هست در اصطلاحات علمی و فنی و اداری و تعبیرات مربوط به تمدن جدید است. در یکی دو قرن اخیر که رشتههای پیوند میان همزبانان ما گسسته بوده در هر منطقهای برای بیان مفاهیم جدید تعبیرات خاص دیگری از زبانهای فرنگی عاریه گرفتهاند یا از گنجینۀ لغات کهن انتخاب و معمول کردهاند و این چندگونگی اصطلاحات میان زبان برادران فاصله انداخته است و اگر این وضع ادامه یابد در آینده روزی خواهد رسید که فارسی و دری و تاجیکی واقعاً بهصورت زبانهای جداگانه درخواهند آمد. تا دیر نشده است برای بازبینی تعبیرات علمی و اداری و یکسان کردن آنها باید اقدام اساسی شود. راه کار تشکیل مجامع مشترک از دانشمندان و زبانشناسان کشورهای ذینفع است. امروز ایران و افغانستان و تاجیکستان در تهیۀ کتابهای علمی مخصوصاً کتب مورد نیاز دانشگاهها در تنگنا هستند و عمدهترین مشکل فقر اصطلاحات علمی است. اگر روزی در مجامع مشترکی با شرکت دانشمندان افغانستانی و تاجیکستانی وحدت اصطلاحات علمی تأمین گردد، این مشکل رفع خواهد شد. آنوقت کتابی که در هریک از این کشورها تألیف و چاپ میشود در تمام منطقه مورد استفاده خواهد بود. امروز همۀ اقوام منطقه باید خود را مشترکاً وارث و مسئول حفظ و توسعۀ این زبان و فرهنگ بدانند و در تقویت بنیان آن بکوشند تا با همکاری همهجانبۀ آنها زبان فردوسی و رودکی و نظامی و مولوی جایگاه دیرین خود را در تمدن امروز جهان بازیابد. موفقیتهای معنوی بهدستآمده در این راه مقدمۀ دستاوردهای مادی و تقویت بنیان این جوامع و رفاه مردم آنها خواهد بود.»
📚 مأخذ: ریاحی، محمدامین. (۱۳۹۰). ای زبان پارسی... . بهکوشش میلاد عظیمی. ج. ۲. تهران: انتشارات محمود افشار. ص ۶۸۴-۶۸۵.
⚜️ مطالعات قفقاز و آسیای مرکزی:
Channel | @Dosuyecaspian
Channel | @Dosuyecaspian
📖 «صاحباختیار زبان فارسی ما نیستیم. بلکه این زبان میراث مشترک همۀ اقوام فارسیزبان است. نیازی به گفتن نیست که تا یکی دو قرن پیش، یک زبان فارسی بیشتر وجود نداشت. زبان رودکی سمرقندی، عمعق بخارایی، مولوی بلخی، کسایی مروزی، سنایی غزنوی، مسعود سعد لاهوری، خسرو دهلوی، خاقانی شروانی، نظامی گنجهای، فضولی بغدادی، بیدل دهلوی با زبان فردوسی و سعدی و حافظ یکی بود و جز پارهای ویژگیهای سبکی که در سخن شاعران و نویسندگان همعصر در یک کشور هم مشاهده میشود، تفاوت مهمی میان زبان شعر آن جاودانگان نبود و نیست. امروز هم شعر و ادب در سراسر این سرزمینها یکی است. اشکالی که هست در اصطلاحات علمی و فنی و اداری و تعبیرات مربوط به تمدن جدید است. در یکی دو قرن اخیر که رشتههای پیوند میان همزبانان ما گسسته بوده در هر منطقهای برای بیان مفاهیم جدید تعبیرات خاص دیگری از زبانهای فرنگی عاریه گرفتهاند یا از گنجینۀ لغات کهن انتخاب و معمول کردهاند و این چندگونگی اصطلاحات میان زبان برادران فاصله انداخته است و اگر این وضع ادامه یابد در آینده روزی خواهد رسید که فارسی و دری و تاجیکی واقعاً بهصورت زبانهای جداگانه درخواهند آمد. تا دیر نشده است برای بازبینی تعبیرات علمی و اداری و یکسان کردن آنها باید اقدام اساسی شود. راه کار تشکیل مجامع مشترک از دانشمندان و زبانشناسان کشورهای ذینفع است. امروز ایران و افغانستان و تاجیکستان در تهیۀ کتابهای علمی مخصوصاً کتب مورد نیاز دانشگاهها در تنگنا هستند و عمدهترین مشکل فقر اصطلاحات علمی است. اگر روزی در مجامع مشترکی با شرکت دانشمندان افغانستانی و تاجیکستانی وحدت اصطلاحات علمی تأمین گردد، این مشکل رفع خواهد شد. آنوقت کتابی که در هریک از این کشورها تألیف و چاپ میشود در تمام منطقه مورد استفاده خواهد بود. امروز همۀ اقوام منطقه باید خود را مشترکاً وارث و مسئول حفظ و توسعۀ این زبان و فرهنگ بدانند و در تقویت بنیان آن بکوشند تا با همکاری همهجانبۀ آنها زبان فردوسی و رودکی و نظامی و مولوی جایگاه دیرین خود را در تمدن امروز جهان بازیابد. موفقیتهای معنوی بهدستآمده در این راه مقدمۀ دستاوردهای مادی و تقویت بنیان این جوامع و رفاه مردم آنها خواهد بود.»
📚 مأخذ: ریاحی، محمدامین. (۱۳۹۰). ای زبان پارسی... . بهکوشش میلاد عظیمی. ج. ۲. تهران: انتشارات محمود افشار. ص ۶۸۴-۶۸۵.
⚜️ مطالعات قفقاز و آسیای مرکزی:
Channel | @Dosuyecaspian
Channel | @Dosuyecaspian
📌 زبان فارسی یک ثروت ملی است. / وبسایت خانۀ کتاب و ادبیات ایران
☑️ بهگزارش ستاد خبری سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، آیین رونمایی از «دانشنامۀ زبان [فارسیِ] تاجیکی» روز پنجشنبه (بیستویکم اردیبهشتماه ۱۴۰۲) در سرای ملل سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد. در این نشست که از سوی جمهوری تاجیکستان، میهمان ویژۀ این دوره از نمایشگاه برپا شد، نظامالدین زاهدی سفیر جمهوری تاجیکستان، نعمت اکبروف معاون رئیس ادارۀ دایرةالمعارف ملی تاجیکستان و حسن قریبی رئیس سابق پژوهشگاه زبان فارسی در تاجیکستان حضور داشتند.
☑️ نعمت اکبروف در این نشست با اشاره به مساعدتهای امامعلی رحمان رئیسجمهور تاجیکستان در انتشار این اثر گفت: «دانشنامۀ زبان تاجیکی» به همت مؤسسۀ دایرةالمعارف تاجیکستان سال ۲۰۲۲ در پانصد نسخه منتشر شد. تألیف این اثر ۱۰ سال به طول انجامید و در سال گذشته با دستور و پیگیری رئیسجمهور تاجیکستان، به زیور طبع آراسته شد. وی این دانشنامه را یک اثر جامع تاریخی دانست و افزود: این کتاب در ۶۸۰ صفحه دارای یکونیم هزار اصطلاح است. اصطلاحات با نظم و حروف تاجیکی تدوین شده است. فرق این اثر با سایر لغتنامهها در سبک تألیف و تدوین آن است و هر اصطلاح یک تعریفی دارد و محصول تحقیق زبانپژوهان تاجیک است.
☑️ در ادامۀ این نشست، نظامالدین زاهدی گفت: باید در حضور ایرانیان حاضر در نشست بر این نکته تأکید کنم که زبان مشترک اقوام ایرانزمین سرمایۀ تقسیمناپذیر آنهاست. این زبان در تاجیکستان، زبان تاجیکی، در ایران زبان فارسی و در افغانستان زبان دری نام دارد. زاهدی ادامه داد: زبان فارسی از عهد سامانیان تا هزار سال بعد در ماوراءالنهر و خراسان بزرگ رواج یافت. هنگامی که از «دانشنامۀ زبان تاجیکی» سخن به میان میآید، منظورمان دانشنامۀ زبان مشترک است و این زبان فارسی یک ثروت ملی است.
☑️ سفیر جمهوری تاجیکستان در ایران با تبریک به تمام فارسیزبانان دنیا برای انتشار این اثر بیان کرد: این اثر محصول علم زبانشناسی در تحقیق زبان مشترک است و تمام دستاوردهای علم زبانشناسی تاجیک را در بردارد. زبان مشترک ما در طول تاریخ حامی و محافظ اقوام تاریخی و مظهر کیستی و چیستی مردم ایرانزمین است. وی با بیان اینکه خط پهلوی در ایرانزمین به فراموشی سپرده شده است، ادامه داد: ما اسلام را پذیرفتیم اما فرهنگ خودمان را حفظ کردیم. در لحظات دشوار در تاریخ، این زبان مشترک ما بود که از ما حمایت کرد. امروزه کشورهای فارسیزبان باید تلاش کنند این زبان را در پناه خود بگیرند.
☑️ زاهدی گفت: با حمایتهای امامعلی رحمان، رئیسجمهور تاجیکستان، زبان فارسی در پناه دولت است و انتشار این دانشنامه گواه این مطلب است. اهمیت این دانشنامه در این است که پایههای آن در تاجیکستان ریخته شده و کشورهای فارسیزبان باید برای ادامۀ آن تلاش کنند.
☑️ حسن قریبی در ادامۀ نشست با اشاره به اینکه شوروی توانست دو شهر تاجیکنشین سمرقند و بخارا را از این کشور جدا کند، گفت: شوروی موفق شد خط اهالی تاجیکستان را به لاتین تغییر دهد اما نتوانست زبان تاجیکی را از آنها بگیرد. وی ادامه داد: بعد از فروپاشی شوروی، پژوهشگران تاجیک بلافاصله بر ادبیات فارسی کار کردند. این دانشنامه ریشه در همان پژوهشها دارد و نشانگر قدرت زبان فارسی است. زیرا بعد از استقلال به دنبال زبان معیار و زندهکردن آن بودند. این تاجیکپژوه با اشاره به اینکه از پانزده سال گذشته تا به امروز تحولات بسیار زیادی در بازسازی زبان معیار از سوی تاجیکها رخ داده است، بیان کرد: جهانگیر شدن زبان انگلیسی در جهان محصول تلاش دربار بریتانیاست. این امر نشاندهنده این است که اگر دولتها از زبان حمایت نکنند، کاربرد و جهانشمول شدن آن موفق نخواهد بود. قریبی در پایان به دستاندرکاران تألیف «دانشنامۀ زبان تاجیکی» پیشنهاد کرد: بعضی مداخل مربوط به ایران را اندیشمندان و زبانشناسان ایرانی بنویسند، چراکه در فرهنگستان زبان و ادب فارسی، یازده مدخل مربوط به تاجیکستان به قلم پژوهشگران تاجیکی نگاشته شده است.
⚜️ مطالعات قفقاز و آسیای مرکزی:
Channel | @Dosuyecaspian
Channel | @Dosuyecaspian
☑️ بهگزارش ستاد خبری سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، آیین رونمایی از «دانشنامۀ زبان [فارسیِ] تاجیکی» روز پنجشنبه (بیستویکم اردیبهشتماه ۱۴۰۲) در سرای ملل سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد. در این نشست که از سوی جمهوری تاجیکستان، میهمان ویژۀ این دوره از نمایشگاه برپا شد، نظامالدین زاهدی سفیر جمهوری تاجیکستان، نعمت اکبروف معاون رئیس ادارۀ دایرةالمعارف ملی تاجیکستان و حسن قریبی رئیس سابق پژوهشگاه زبان فارسی در تاجیکستان حضور داشتند.
☑️ نعمت اکبروف در این نشست با اشاره به مساعدتهای امامعلی رحمان رئیسجمهور تاجیکستان در انتشار این اثر گفت: «دانشنامۀ زبان تاجیکی» به همت مؤسسۀ دایرةالمعارف تاجیکستان سال ۲۰۲۲ در پانصد نسخه منتشر شد. تألیف این اثر ۱۰ سال به طول انجامید و در سال گذشته با دستور و پیگیری رئیسجمهور تاجیکستان، به زیور طبع آراسته شد. وی این دانشنامه را یک اثر جامع تاریخی دانست و افزود: این کتاب در ۶۸۰ صفحه دارای یکونیم هزار اصطلاح است. اصطلاحات با نظم و حروف تاجیکی تدوین شده است. فرق این اثر با سایر لغتنامهها در سبک تألیف و تدوین آن است و هر اصطلاح یک تعریفی دارد و محصول تحقیق زبانپژوهان تاجیک است.
☑️ در ادامۀ این نشست، نظامالدین زاهدی گفت: باید در حضور ایرانیان حاضر در نشست بر این نکته تأکید کنم که زبان مشترک اقوام ایرانزمین سرمایۀ تقسیمناپذیر آنهاست. این زبان در تاجیکستان، زبان تاجیکی، در ایران زبان فارسی و در افغانستان زبان دری نام دارد. زاهدی ادامه داد: زبان فارسی از عهد سامانیان تا هزار سال بعد در ماوراءالنهر و خراسان بزرگ رواج یافت. هنگامی که از «دانشنامۀ زبان تاجیکی» سخن به میان میآید، منظورمان دانشنامۀ زبان مشترک است و این زبان فارسی یک ثروت ملی است.
☑️ سفیر جمهوری تاجیکستان در ایران با تبریک به تمام فارسیزبانان دنیا برای انتشار این اثر بیان کرد: این اثر محصول علم زبانشناسی در تحقیق زبان مشترک است و تمام دستاوردهای علم زبانشناسی تاجیک را در بردارد. زبان مشترک ما در طول تاریخ حامی و محافظ اقوام تاریخی و مظهر کیستی و چیستی مردم ایرانزمین است. وی با بیان اینکه خط پهلوی در ایرانزمین به فراموشی سپرده شده است، ادامه داد: ما اسلام را پذیرفتیم اما فرهنگ خودمان را حفظ کردیم. در لحظات دشوار در تاریخ، این زبان مشترک ما بود که از ما حمایت کرد. امروزه کشورهای فارسیزبان باید تلاش کنند این زبان را در پناه خود بگیرند.
☑️ زاهدی گفت: با حمایتهای امامعلی رحمان، رئیسجمهور تاجیکستان، زبان فارسی در پناه دولت است و انتشار این دانشنامه گواه این مطلب است. اهمیت این دانشنامه در این است که پایههای آن در تاجیکستان ریخته شده و کشورهای فارسیزبان باید برای ادامۀ آن تلاش کنند.
☑️ حسن قریبی در ادامۀ نشست با اشاره به اینکه شوروی توانست دو شهر تاجیکنشین سمرقند و بخارا را از این کشور جدا کند، گفت: شوروی موفق شد خط اهالی تاجیکستان را به لاتین تغییر دهد اما نتوانست زبان تاجیکی را از آنها بگیرد. وی ادامه داد: بعد از فروپاشی شوروی، پژوهشگران تاجیک بلافاصله بر ادبیات فارسی کار کردند. این دانشنامه ریشه در همان پژوهشها دارد و نشانگر قدرت زبان فارسی است. زیرا بعد از استقلال به دنبال زبان معیار و زندهکردن آن بودند. این تاجیکپژوه با اشاره به اینکه از پانزده سال گذشته تا به امروز تحولات بسیار زیادی در بازسازی زبان معیار از سوی تاجیکها رخ داده است، بیان کرد: جهانگیر شدن زبان انگلیسی در جهان محصول تلاش دربار بریتانیاست. این امر نشاندهنده این است که اگر دولتها از زبان حمایت نکنند، کاربرد و جهانشمول شدن آن موفق نخواهد بود. قریبی در پایان به دستاندرکاران تألیف «دانشنامۀ زبان تاجیکی» پیشنهاد کرد: بعضی مداخل مربوط به ایران را اندیشمندان و زبانشناسان ایرانی بنویسند، چراکه در فرهنگستان زبان و ادب فارسی، یازده مدخل مربوط به تاجیکستان به قلم پژوهشگران تاجیکی نگاشته شده است.
⚜️ مطالعات قفقاز و آسیای مرکزی:
Channel | @Dosuyecaspian
Channel | @Dosuyecaspian