‼️Il paraît / On dirait ‼️
⠀
Два выражения «Il paraît et On dirait », могут нас сбить с толку 😕 Но давайте разбираться в чём тут подвох ☝🏻
⠀
1️⃣ Il paraît (que)...
⠀
Говорят, что..; я слышал, что..; похоже, что..;
⠀
✔️ Il paraît qu’il neige dans le Sud.
Говорят, что на юге идёт снег ❄️.
.
(❗️Может он там и идёт, мне мама сегодня сказала, что слышала по новостям. Это реально может быть ❗️)
⠀
✔️ Mangez des carottes 🥕: il paraît que c’est bon pour la santé !
Ешьте морковь: я слышала, что это полезно для здоровья !
.
(❗️Мы знаем, что морковь это овощ и овощи полезны для здоровья ❗️Может быть правдой ? Может 😊)
⠀
2️⃣ On dirait (que)...
⠀
🔺 кажется, как будто, такое чувство, выглядит как..;
⠀
✔️ On dirait qu’il neige.
Как будто идёт снег ❄️.
.
(❗️Но это не снег, это пыль ❗️И все об этом знают, но мы себе вообразили (представили), что это снег).
⠀
✔️ Regarde ce nuage : on dirait un éléphant 🐘.
Посмотри на это облако : выглядит как слон.
.
(❗️Нам оно напоминает слона своими очертаниями , но мы все прекрасно понимаем, что какой это «СЛОН» на небе 😊❗️ Наши фантазии ❗️)
⠀
Поняли разницу ?
⠀
‼️ Вот парочка заданий для закрепления (вставьте необходимое). Ответы пишите (можно с переводом) в комментариях 👇🏻
⠀
1. Goûtez ce vin blanc : _ du champagne !
2. Mon nouveau voisin est écrivain et ____ qu’il a écrit plus de cent livres..
⠀
Два выражения «Il paraît et On dirait », могут нас сбить с толку 😕 Но давайте разбираться в чём тут подвох ☝🏻
⠀
1️⃣ Il paraît (que)...
⠀
Говорят, что..; я слышал, что..; похоже, что..;
⠀
✔️ Il paraît qu’il neige dans le Sud.
Говорят, что на юге идёт снег ❄️.
.
(❗️Может он там и идёт, мне мама сегодня сказала, что слышала по новостям. Это реально может быть ❗️)
⠀
✔️ Mangez des carottes 🥕: il paraît que c’est bon pour la santé !
Ешьте морковь: я слышала, что это полезно для здоровья !
.
(❗️Мы знаем, что морковь это овощ и овощи полезны для здоровья ❗️Может быть правдой ? Может 😊)
⠀
2️⃣ On dirait (que)...
⠀
🔺 кажется, как будто, такое чувство, выглядит как..;
⠀
✔️ On dirait qu’il neige.
Как будто идёт снег ❄️.
.
(❗️Но это не снег, это пыль ❗️И все об этом знают, но мы себе вообразили (представили), что это снег).
⠀
✔️ Regarde ce nuage : on dirait un éléphant 🐘.
Посмотри на это облако : выглядит как слон.
.
(❗️Нам оно напоминает слона своими очертаниями , но мы все прекрасно понимаем, что какой это «СЛОН» на небе 😊❗️ Наши фантазии ❗️)
⠀
Поняли разницу ?
⠀
‼️ Вот парочка заданий для закрепления (вставьте необходимое). Ответы пишите (можно с переводом) в комментариях 👇🏻
⠀
1. Goûtez ce vin blanc : _ du champagne !
2. Mon nouveau voisin est écrivain et ____ qu’il a écrit plus de cent livres..
🇫🇷 Слова-связки во французском языке 🇫🇷
во-первых - Premièrement, tout d’abord
впрочем - D’ailleurs
вы шутите - Vous plaisantez
действительно (по правде) - Effectivement, vraiment
должно быть - Doit être
другими словами - Autant dire
если говорить честно - À vrai dire
если хочешь - Si tu veux
жаль - Par pitié
и все-таки (не смотря ни на что) - Malgré tout, quand même
и наоборот - Et au contraire
и потом - Et puis
или же - Ou bien
или сказать лучше - Pour mieux dire
именно так - Exactement, précisément
иначе говоря - Autrement dit
итак - Donc, alors
как видите - Comme vous voyez
во-первых - Premièrement, tout d’abord
впрочем - D’ailleurs
вы шутите - Vous plaisantez
действительно (по правде) - Effectivement, vraiment
должно быть - Doit être
другими словами - Autant dire
если говорить честно - À vrai dire
если хочешь - Si tu veux
жаль - Par pitié
и все-таки (не смотря ни на что) - Malgré tout, quand même
и наоборот - Et au contraire
и потом - Et puis
или же - Ou bien
или сказать лучше - Pour mieux dire
именно так - Exactement, précisément
иначе говоря - Autrement dit
итак - Donc, alors
как видите - Comme vous voyez
Домашние дела
🧺 LE LAVAGE /лаваж/ - стирка
Ce lavage doit être effectué très précisément.
Эта стирка должна выполняться очень точно.
🪣 LE NETTOYAGE /нэтуаяж/ - уборка
Le nettoyage initial et final de l'appartement est inclus dans le prix.
Заключительная и еженедельная уборка включена в стоимость апартаментов.
🧹 LAVER LES SOLS /лавэ ле соль/ - мыть полы
🧽 NETTOYER LA POUSSIÈRE /нэтуаэ ля пусьер/ - вытирать пыль
En cas d'allergies, il est recommandé de nettoyer quotidiennement la poussière dans l'appartement et de laver les sols.
При аллергиях рекомендуется ежедневно в квартире вытирать пыль и мыть полы.
🍲 CUISINER /кюизинэ/ - готовить
Je vais lui apprendre à cuisiner des lasagnes pour un dîner.
Я буду учить его готовить лазанью на ужин.
🪴 ARROSER LES PLANTS /арозе ле план/ - поливать цветы
N'oublie pas d'arroser les plantes et de changer la litière du chat.
Не забывайте время от времени поливать цветы и менять лоток котику.
🧺 LE LAVAGE /лаваж/ - стирка
Ce lavage doit être effectué très précisément.
Эта стирка должна выполняться очень точно.
🪣 LE NETTOYAGE /нэтуаяж/ - уборка
Le nettoyage initial et final de l'appartement est inclus dans le prix.
Заключительная и еженедельная уборка включена в стоимость апартаментов.
En cas d'allergies, il est recommandé de nettoyer quotidiennement la poussière dans l'appartement et de laver les sols.
При аллергиях рекомендуется ежедневно в квартире вытирать пыль и мыть полы.
Je vais lui apprendre à cuisiner des lasagnes pour un dîner.
Я буду учить его готовить лазанью на ужин.
N'oublie pas d'arroser les plantes et de changer la litière du chat.
Не забывайте время от времени поливать цветы и менять лоток котику.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Разговорные фразы для общения
Si c`était possible - если бы это было возможно
ça ne me dit rien - я равнодушен к этому
tout est impeccable - всё безупречно
à mon avis (opinion) - по моему мнению
le mot m`a échappé- слово выскочило (из головы)
vous saisissez (avez saisi) l`essential - вы схватываете (ухватили) главное
de quoi s`agit-il?- о чём идёт речь?
Il s`agit de…- речь идёт о…
Il est question de…- речь идёт о…
ça concerne…- это касается
je ne manquerais pas une telle occasion- я не упустил бы такую возможность
je n`y entends rien - я в этом ничего не смыслю
c`est du temps perdu- это потерянное время
j`en ai assez - с меня хватит (достало)
ça arrive - бывает
qu`est-ce qui vous est arrivé?- что с вами случилось?
En vain - напрасно
Grâce à - благодаря…
Je vous en veux (en vouloir) - я на вас сержусь
Je tiens mes promesses - я держу обещания
C`est plus fort que moi - это сильнее меня
Mettez-vous à ma place - поставьте себя на моё место
Il faut (fallait) saisir l`occasion - надо (надо было) воспользоваться случаем
Si c`était possible - если бы это было возможно
ça ne me dit rien - я равнодушен к этому
tout est impeccable - всё безупречно
à mon avis (opinion) - по моему мнению
le mot m`a échappé- слово выскочило (из головы)
vous saisissez (avez saisi) l`essential - вы схватываете (ухватили) главное
de quoi s`agit-il?- о чём идёт речь?
Il s`agit de…- речь идёт о…
Il est question de…- речь идёт о…
ça concerne…- это касается
je ne manquerais pas une telle occasion- я не упустил бы такую возможность
je n`y entends rien - я в этом ничего не смыслю
c`est du temps perdu- это потерянное время
j`en ai assez - с меня хватит (достало)
ça arrive - бывает
qu`est-ce qui vous est arrivé?- что с вами случилось?
En vain - напрасно
Grâce à - благодаря…
Je vous en veux (en vouloir) - я на вас сержусь
Je tiens mes promesses - я держу обещания
C`est plus fort que moi - это сильнее меня
Mettez-vous à ma place - поставьте себя на моё место
Il faut (fallait) saisir l`occasion - надо (надо было) воспользоваться случаем
Поговорим о разнице parler - dire.
✔Parler и dire — два французских глагола «говорить» и «сказать». Во-первых, там категорически недопустимо «говорить что-то», а можно только «сказать что-то».
❗То есть «parler que...» — это ошибка! Но это же и хорошая новость: как только появляется que — гарантировано впереди должен стоять dire: je te dis que... Это вернейший признак! Запомните, это очень помогает!
✔Глаголом parler можно говорить, разговаривать и даже рассказывать О чем-то: parler DE qch.
⏺ Parler des aventures — рассказывать о приключениях.
✔Итак, мы используем parler в следующих случаях :
🔹dans le sens « faire usage de la parole », « prononcer des mots »
➡La petite Camille apprend à parler.
🔹dans le sens « s’entretenir avec quelqu’un » dans la construction parler de quelque chose (avec quelqu’un)
➡Louise et le serveur ont parlé des touristes.
➡Parle-moi de toi.
➡Louise parle avec le serveur.
🔹dans le sens « connaître une langue étrangère »
➡Les touristes parlent chinois, allemand, anglais, et encore plein d’autres langues.
➡Est-ce que tu parles italien ?
✔Мы используем dire в следующих случаях :
🔸dire quelque chose à quelqu’un
⏺Le serveur dit bonjour à Louise.
🔸dire de + infinitif (dans le sens d’« ordonner »)
⏺Mes parents m’ont dit de ranger ma chambre.
🔸dire que…
⏺Le serveur dit à Louise qu’il y a de plus en plus de touristes dans le quartier.
🔸en tant que verbe introducteur dans le discours direct
⏺« Je travaille dans un musée », dit-elle.
🔸dire si…, pourquoi…, quand…, comment…
⏺Dis-moi pourquoi tu n’es pas venu.
⏺Est-ce qu’elle t’a dit comment elle a gagné la compétition ?
✔Parler и dire — два французских глагола «говорить» и «сказать». Во-первых, там категорически недопустимо «говорить что-то», а можно только «сказать что-то».
❗То есть «parler que...» — это ошибка! Но это же и хорошая новость: как только появляется que — гарантировано впереди должен стоять dire: je te dis que... Это вернейший признак! Запомните, это очень помогает!
✔Глаголом parler можно говорить, разговаривать и даже рассказывать О чем-то: parler DE qch.
⏺ Parler des aventures — рассказывать о приключениях.
✔Итак, мы используем parler в следующих случаях :
🔹dans le sens « faire usage de la parole », « prononcer des mots »
➡La petite Camille apprend à parler.
🔹dans le sens « s’entretenir avec quelqu’un » dans la construction parler de quelque chose (avec quelqu’un)
➡Louise et le serveur ont parlé des touristes.
➡Parle-moi de toi.
➡Louise parle avec le serveur.
🔹dans le sens « connaître une langue étrangère »
➡Les touristes parlent chinois, allemand, anglais, et encore plein d’autres langues.
➡Est-ce que tu parles italien ?
✔Мы используем dire в следующих случаях :
🔸dire quelque chose à quelqu’un
⏺Le serveur dit bonjour à Louise.
🔸dire de + infinitif (dans le sens d’« ordonner »)
⏺Mes parents m’ont dit de ranger ma chambre.
🔸dire que…
⏺Le serveur dit à Louise qu’il y a de plus en plus de touristes dans le quartier.
🔸en tant que verbe introducteur dans le discours direct
⏺« Je travaille dans un musée », dit-elle.
🔸dire si…, pourquoi…, quand…, comment…
⏺Dis-moi pourquoi tu n’es pas venu.
⏺Est-ce qu’elle t’a dit comment elle a gagné la compétition ?
Запомните некоторые употребительные возвратные глаголы:
se lever — вставать
se coucher — ложиться спать
se réveiller — просыпаться
se promener — гулять
s’arrêter — останавливаться
s’installer — располагаться
s’amuser — веселиться
se passer — происходить
s’habiller — одеваться
se dépêcher — торопиться
se laver — умываться
se réunir — собираться, встречаться
se déshabiller — раздеваться
se baigner — купаться
s’appeler — называться
se lever — вставать
se coucher — ложиться спать
se réveiller — просыпаться
se promener — гулять
s’arrêter — останавливаться
s’installer — располагаться
s’amuser — веселиться
se passer — происходить
s’habiller — одеваться
se dépêcher — торопиться
se laver — умываться
se réunir — собираться, встречаться
se déshabiller — раздеваться
se baigner — купаться
s’appeler — называться
8 французских устойчивых выражений с дословным переводом, которые покажутся любому иностранцу забавными:
1. Ah, la vache! (Святая корова!)
Лучший аналог этому восклицанию - "О, боже мой!", и означает оно крайнюю степень удивления.
2. Casser les oreilles (Сломать уши)
Что происходит, когда ваши соседи устраивают вечеринку в три часа утра и решают оповестить об этом весь квартал громкой музыкой? Они буквально "ломают ваши уши"!
3. Devenir chèvre (Стать козой)
Видимо, козочки ассоциируются у французов с агрессией. Потому что это выражение они используют, когда приходят в бешенство. Если, скажем, ваши соседи из второго пункта так и не утихомирились.
4. Être sur son 31
Нам сложно привести дословный перевод, но это выражение означает, что кто-то одет "с иголочки" на важное мероприятие. Например, звезды на красной дорожке определенно "Être sur son 31"!
5. Tomber dans les pommes (Упасть в яблоки)
Вы думали, французы, лишаясь чувств, падают в кровать, парфюмированную Chanel №5? А вот и нет, они падают... в яблоки! На самом деле, это выражение означает "потерять сознание". Но почему именно в яблоки - остаётся загадкой.
6. Il fait un froid de canard (Утиный холод)
Когда французам становится холодно, они гоняются за утками. Ладно, это не совсем так, но... Если вы услышите от них, что "il fait un froid de canard", это значит, что на улице очень холодно.
7. Avoir un chat dans la gorge (Иметь кошку в горле)
Внезапная дислексия? Не можете связать и двух слов? Англичане говорят в таких случаях "to have a frog in one’s throat", то есть "иметь лягушку в горле", а у французов обычно в горле оказывается кошка!
8. Donner un coup de main (Протянуть руку)
Если француз просит вас "дать кулачок", не бейте его, пожалуйста. Это всего лишь просьба о помощи. Лучше отвечать "oui, avec plaisir".
Сохраните у себя и поделитесь с друзьями
1. Ah, la vache! (Святая корова!)
Лучший аналог этому восклицанию - "О, боже мой!", и означает оно крайнюю степень удивления.
2. Casser les oreilles (Сломать уши)
Что происходит, когда ваши соседи устраивают вечеринку в три часа утра и решают оповестить об этом весь квартал громкой музыкой? Они буквально "ломают ваши уши"!
3. Devenir chèvre (Стать козой)
Видимо, козочки ассоциируются у французов с агрессией. Потому что это выражение они используют, когда приходят в бешенство. Если, скажем, ваши соседи из второго пункта так и не утихомирились.
4. Être sur son 31
Нам сложно привести дословный перевод, но это выражение означает, что кто-то одет "с иголочки" на важное мероприятие. Например, звезды на красной дорожке определенно "Être sur son 31"!
5. Tomber dans les pommes (Упасть в яблоки)
Вы думали, французы, лишаясь чувств, падают в кровать, парфюмированную Chanel №5? А вот и нет, они падают... в яблоки! На самом деле, это выражение означает "потерять сознание". Но почему именно в яблоки - остаётся загадкой.
6. Il fait un froid de canard (Утиный холод)
Когда французам становится холодно, они гоняются за утками. Ладно, это не совсем так, но... Если вы услышите от них, что "il fait un froid de canard", это значит, что на улице очень холодно.
7. Avoir un chat dans la gorge (Иметь кошку в горле)
Внезапная дислексия? Не можете связать и двух слов? Англичане говорят в таких случаях "to have a frog in one’s throat", то есть "иметь лягушку в горле", а у французов обычно в горле оказывается кошка!
8. Donner un coup de main (Протянуть руку)
Если француз просит вас "дать кулачок", не бейте его, пожалуйста. Это всего лишь просьба о помощи. Лучше отвечать "oui, avec plaisir".
Сохраните у себя и поделитесь с друзьями
Интересные идиомы с глаголом faire 🇫🇷🇫🇷🇫🇷
Faire la pluie et le beau temps - задавать тон, пользоваться влиянием, "делать погоду".
Faire le mur - ускользать, сбегать, выбираться.
Faire la nouba - кутить, пировать, гулять.
Faire un tabac - иметь успех, сорвать аплодисменты.
Faire chou blanc - потерпеть неудачу, остаться ни с чем.
Faire un froid de canard - сильно (чертовски, жутко) замёрзнуть.
Faire la grasse matinée - долго спать утром.
Faire la pluie et le beau temps - задавать тон, пользоваться влиянием, "делать погоду".
Faire le mur - ускользать, сбегать, выбираться.
Faire la nouba - кутить, пировать, гулять.
Faire un tabac - иметь успех, сорвать аплодисменты.
Faire chou blanc - потерпеть неудачу, остаться ни с чем.
Faire un froid de canard - сильно (чертовски, жутко) замёрзнуть.
Faire la grasse matinée - долго спать утром.
Вводные слова и слова-связки:
dans un premier temps - сначала, в первое время
dès l’instant où - с момента, как
de sorte que - так, что…, таким образом, что…, так, чтобы
de toute manière - в любом случае
de surcroît - сверх того; кроме того
d’un autre côté - с другой стороны
dans cette optique - с этой точки зрения
d’autre part - с другой стороны
de même - так же, к тому же
de plus - более того
donc - итак, поэтому
d’une part … d’autre part - с одной стороны, с другой стороны
ensuite - затем, потом
en premier lieu - в первую очередь
en dernier lieu - в последнюю очередь
en raison de - принимая во внимание, по причине
en conclusion - в заключение en conséquence - соответственно, следовательно
en définitive - в конце концов, в конечном счете, в результате
en résumé - вкратце, в итоге, в общей сложности
en somme - в итоге, в общем; короче говоря
en un mot - одним словом
dans un premier temps - сначала, в первое время
dès l’instant où - с момента, как
de sorte que - так, что…, таким образом, что…, так, чтобы
de toute manière - в любом случае
de surcroît - сверх того; кроме того
d’un autre côté - с другой стороны
dans cette optique - с этой точки зрения
d’autre part - с другой стороны
de même - так же, к тому же
de plus - более того
donc - итак, поэтому
d’une part … d’autre part - с одной стороны, с другой стороны
ensuite - затем, потом
en premier lieu - в первую очередь
en dernier lieu - в последнюю очередь
en raison de - принимая во внимание, по причине
en conclusion - в заключение en conséquence - соответственно, следовательно
en définitive - в конце концов, в конечном счете, в результате
en résumé - вкратце, в итоге, в общей сложности
en somme - в итоге, в общем; короче говоря
en un mot - одним словом
⠀
‼️L’article pluriel ‼️
⠀
Сегодня разберём некоторые случаи артикля во множественном числе (les, des, de...).
⠀
1️⃣ DES ou LES ?
⠀
🔺DES = «больше чем 1» или «не все».
.
J’ai invité DES voisins.
Я пригласила соседей. (Их много, больше одного это факт 🙌).
.
DES voisins sont venus.
Соседи пришли. (Не все соседи моего дома пришли ко мне, но какие-то пришли).
⠀
🔺 LES = « все» или «известные, знакомые мне».
.
J’ai invité LES voisins.
Я пригласила соседей. (Хорошо знакомых мне т.Валю и д.Сашу).
.
LES voisins (du 5ème) sont venus.
Пришли соседи. - Конкретные соседи с 5 этажа ко мне пришли (т.Валя и д.Саша).
⠀
☝🏻 On dit :
J’aime LES parfums français.
Я люблю французские духи. (Все, в общем)
.
J’ai acheté DES parfums français.
Я купила французские духи. (Не все, а какие-то).
⠀
🔺 После глаголов чувств (aimer, détester, adorer, préférer, haïr...), обычно употребляется определённый артикль.
⠀
Je n’aime que LES hommes intelligents.
Мне нравится только умные мужчины.
⠀
2️⃣ DES, LES ou DE ?
А теперь высшая математика 😂
⠀
🔺 De + les = des
⠀
J’aime LES pâtes.
Я люблю макароны.
.
Но: j’ai horreur DES pâtes.
Я ненавижу макароны. (avoir horreur DE + les)
⠀
🔺 De + des = de
⠀
Je prends DES vacances.
Я беру отпуск.
.
Но: j’ai besoin DE vacances.
Мне необходим отпуск. ( avoir besoin De ❌des❌)
.
Je mange DES fruits.
Я ем фрукты.
.
Но: j’ai envie DE fruits.
Я хочу фруктов. (avoir envie DE ❌ des❌)
⠀
🔺 Des + adj.(прилагательное) = de
⠀
J’attends DES amis romains.
Я жду римских друзей.
.
Но: Ce sont DE grands amis.
Это хорошие (лучшие) друзья.
(grands - прил.)
⠀
☝🏻 Но мы сохраняем DES уже в составных выражениях:
.
Des petites annonces - объявления,
Des grands-parants - бабушка и дедушка,
Des petits pois - горошек.
⠀
☝🏻 Но, если после слитного артикля идёт прилаг., то он не меняется.
⠀
Je suis content DES nouveaux cours.
Я доволен новыми уроками. (De + les)
⠀
‼️L’article pluriel ‼️
⠀
Сегодня разберём некоторые случаи артикля во множественном числе (les, des, de...).
⠀
1️⃣ DES ou LES ?
⠀
🔺DES = «больше чем 1» или «не все».
.
J’ai invité DES voisins.
Я пригласила соседей. (Их много, больше одного это факт 🙌).
.
DES voisins sont venus.
Соседи пришли. (Не все соседи моего дома пришли ко мне, но какие-то пришли).
⠀
🔺 LES = « все» или «известные, знакомые мне».
.
J’ai invité LES voisins.
Я пригласила соседей. (Хорошо знакомых мне т.Валю и д.Сашу).
.
LES voisins (du 5ème) sont venus.
Пришли соседи. - Конкретные соседи с 5 этажа ко мне пришли (т.Валя и д.Саша).
⠀
☝🏻 On dit :
J’aime LES parfums français.
Я люблю французские духи. (Все, в общем)
.
J’ai acheté DES parfums français.
Я купила французские духи. (Не все, а какие-то).
⠀
🔺 После глаголов чувств (aimer, détester, adorer, préférer, haïr...), обычно употребляется определённый артикль.
⠀
Je n’aime que LES hommes intelligents.
Мне нравится только умные мужчины.
⠀
2️⃣ DES, LES ou DE ?
А теперь высшая математика 😂
⠀
🔺 De + les = des
⠀
J’aime LES pâtes.
Я люблю макароны.
.
Но: j’ai horreur DES pâtes.
Я ненавижу макароны. (avoir horreur DE + les)
⠀
🔺 De + des = de
⠀
Je prends DES vacances.
Я беру отпуск.
.
Но: j’ai besoin DE vacances.
Мне необходим отпуск. ( avoir besoin De ❌des❌)
.
Je mange DES fruits.
Я ем фрукты.
.
Но: j’ai envie DE fruits.
Я хочу фруктов. (avoir envie DE ❌ des❌)
⠀
🔺 Des + adj.(прилагательное) = de
⠀
J’attends DES amis romains.
Я жду римских друзей.
.
Но: Ce sont DE grands amis.
Это хорошие (лучшие) друзья.
(grands - прил.)
⠀
☝🏻 Но мы сохраняем DES уже в составных выражениях:
.
Des petites annonces - объявления,
Des grands-parants - бабушка и дедушка,
Des petits pois - горошек.
⠀
☝🏻 Но, если после слитного артикля идёт прилаг., то он не меняется.
⠀
Je suis content DES nouveaux cours.
Я доволен новыми уроками. (De + les)
⠀
Примеры выражений с глаголом AVOİR
В ряде выражений перед существительным отсутствует артикль:
Avoir soif — хотеть пить
Avoir faim — хотеть есть (быть голодным)
Avoir peur de ... — бояться
Avoir raison — быть правым (avoir une raison — иметь причину)
Avoir besoin de ... — иметь потребность в чем-либо
Некоторые выражения с абстрактными существительными требуют частичного артикля (de и du в данном случае - не предлог):
Avoir du courage — быть храбрым
Avoir de la chance — иметь удачу, везение
Avoir de la veine — везти
Или определенный артикль:
Avoir l'habitude de ... — иметь привычку
Avoir la patience de ... — иметь терпение
Avoir le droit de ... — иметь право
В ряде выражений перед существительным отсутствует артикль:
Avoir soif — хотеть пить
Avoir faim — хотеть есть (быть голодным)
Avoir peur de ... — бояться
Avoir raison — быть правым (avoir une raison — иметь причину)
Avoir besoin de ... — иметь потребность в чем-либо
Некоторые выражения с абстрактными существительными требуют частичного артикля (de и du в данном случае - не предлог):
Avoir du courage — быть храбрым
Avoir de la chance — иметь удачу, везение
Avoir de la veine — везти
Или определенный артикль:
Avoir l'habitude de ... — иметь привычку
Avoir la patience de ... — иметь терпение
Avoir le droit de ... — иметь право
Kpылaтые фpaзы и выpaжения французского языка:
C’est la vie! – Такова жизнь!
Cherchez la femme – Ищите женщину
L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды
Corbeau blanc – Белая ворона
Le temps guérit les blessures – Время лечит раны
Le temps est le meilleur médecin – Время – лучший лекарь
Tout mieux dans le meilleur des mondes – Все к лучшему в этом лучшем из миров
Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
A propos — Кстати
A laver la tête d’un âne, on perd sa lessive – Дурака учить, что мертвого лечить
A propos de bottes – Ни к селу, ни к городу
Aller le nez au vent – Держать нос по ветру
Bien volé ne profite jamais – Краденное добро впрок не идет
Brebis galeuse gâte le troupeau – Паршивая овца все стадо портит
C’est comme l’oeuf de Colomb, il fallait y penser – Ларчик просто открывался
C’est son fort ; il est ferré sur cette matière – Он на этом собаку съел
Charité bien ordonnée commence par soi-même – Своя рубашка ближе к телу
Contentement passe richesse – Довольство лучше богатства; не в деньгах счастье
Enfermer le loup dans la bergerie – Пустить козла в огород
Faute avouée est à moitié pardonnée – Признанная ошибка наполовину прощена
Il faut laver son linge sale en famille – Не нужно выносить сор из избы
Il faut que jeunesse se passe – Пусть перебесится
Il ne faut jamais dire: « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau » — Не плюй в колодец, пригодится воды напиться
Il n’est pire eau que l’eau qui dort – В тихом омуте
Il n’y a pas de fumée sans feu – Не бывает дыма без огня
Il pleut à sceaux – Льет как из ведра
Il pleut des hallebardes – Проливной дождь
Jeter poudre aux yeux – Пускать пыль в глаза
Jeter ses louanges aux chiens – Зря стараться; метать бисер перед свиньями
La caque sent toujours le hareng – Горбатого могила исправит
La garde meurt mais ne se rend pas – Гвардия умирает, но не сдается
La main lave l’autre – Рука руку моет
L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
L’erreur est humaine – Человеку свойственно ошибаться
L’exactitude est la politesse des rois – Точность – вежливость королей
L’exception confirme la règle – Исключение подтверждает правило
L’homme est un loup pour l’homme – Человек человеку волк
Loin des yeux, loin du coeur – С глаз долой, из сердца вон
Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
Proverbe ne peut mentir – Пословица не может врать
Quand on parle du loup on en voit la queue – про волка речь, а волк навстречь; легок на помине
Querelles d’amants, ronouvellement d’amour – Милые бранятся, только тешатся
Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеется тот, кто смеется последним
(Serrés) comme des harengs (en caque) – Как селедки в бочке
Telle vie, telle mort – Собаке собачья смерть
Tourner autour du pot – Ходить вокруг да около
Tout à une fin – Всему приходит конец; ничто не вечно; и это пройдет
Une bonne action n’est jamais sans récompense – Доброе дело без награды не останется
Ventre affamé n’a point d’oreilles – голодное брюхо ушей не имеет
Vivre comme un coq en pâte – Как сыр в масле кататься
Vouloir c’est pouvoir – Где хотенье, там и уменье
C’est la vie! – Такова жизнь!
Cherchez la femme – Ищите женщину
L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды
Corbeau blanc – Белая ворона
Le temps guérit les blessures – Время лечит раны
Le temps est le meilleur médecin – Время – лучший лекарь
Tout mieux dans le meilleur des mondes – Все к лучшему в этом лучшем из миров
Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
A propos — Кстати
A laver la tête d’un âne, on perd sa lessive – Дурака учить, что мертвого лечить
A propos de bottes – Ни к селу, ни к городу
Aller le nez au vent – Держать нос по ветру
Bien volé ne profite jamais – Краденное добро впрок не идет
Brebis galeuse gâte le troupeau – Паршивая овца все стадо портит
C’est comme l’oeuf de Colomb, il fallait y penser – Ларчик просто открывался
C’est son fort ; il est ferré sur cette matière – Он на этом собаку съел
Charité bien ordonnée commence par soi-même – Своя рубашка ближе к телу
Contentement passe richesse – Довольство лучше богатства; не в деньгах счастье
Enfermer le loup dans la bergerie – Пустить козла в огород
Faute avouée est à moitié pardonnée – Признанная ошибка наполовину прощена
Il faut laver son linge sale en famille – Не нужно выносить сор из избы
Il faut que jeunesse se passe – Пусть перебесится
Il ne faut jamais dire: « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau » — Не плюй в колодец, пригодится воды напиться
Il n’est pire eau que l’eau qui dort – В тихом омуте
Il n’y a pas de fumée sans feu – Не бывает дыма без огня
Il pleut à sceaux – Льет как из ведра
Il pleut des hallebardes – Проливной дождь
Jeter poudre aux yeux – Пускать пыль в глаза
Jeter ses louanges aux chiens – Зря стараться; метать бисер перед свиньями
La caque sent toujours le hareng – Горбатого могила исправит
La garde meurt mais ne se rend pas – Гвардия умирает, но не сдается
La main lave l’autre – Рука руку моет
L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
L’erreur est humaine – Человеку свойственно ошибаться
L’exactitude est la politesse des rois – Точность – вежливость королей
L’exception confirme la règle – Исключение подтверждает правило
L’homme est un loup pour l’homme – Человек человеку волк
Loin des yeux, loin du coeur – С глаз долой, из сердца вон
Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
Proverbe ne peut mentir – Пословица не может врать
Quand on parle du loup on en voit la queue – про волка речь, а волк навстречь; легок на помине
Querelles d’amants, ronouvellement d’amour – Милые бранятся, только тешатся
Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеется тот, кто смеется последним
(Serrés) comme des harengs (en caque) – Как селедки в бочке
Telle vie, telle mort – Собаке собачья смерть
Tourner autour du pot – Ходить вокруг да около
Tout à une fin – Всему приходит конец; ничто не вечно; и это пройдет
Une bonne action n’est jamais sans récompense – Доброе дело без награды не останется
Ventre affamé n’a point d’oreilles – голодное брюхо ушей не имеет
Vivre comme un coq en pâte – Как сыр в масле кататься
Vouloir c’est pouvoir – Где хотенье, там и уменье
⠀
‼️Articles: difficultés‼️
🔺Разногласие артиклей🔺
⠀
Давайте разберёмся в чем разница между: avoir LE temps и avoir DU temps (иметь время; успевать ) ⁉️
⠀
‼️Здесь нет ничего сложного, просто запомните :
⠀
1️⃣ avoir LE temps DE + inf.
⠀
✔️ Tu as le temps de rentrer à la maison ?
Ты успеешь вернуться домой ?
⠀
2️⃣ avoir DU temps POUR + inf.
⠀
✔️ Il faut du temps pour apprendre une langue.
Нужно время, чтобы выучить язык.
⠀
3️⃣ И при абсолютном отрицании, сохраняем определённый артикль «le ».
⠀
✔️ Je n’a pas LE temps de faire mes devoirs.
У меня нет времени делать домашку.
‼️Articles: difficultés‼️
🔺Разногласие артиклей🔺
⠀
Давайте разберёмся в чем разница между: avoir LE temps и avoir DU temps (иметь время; успевать ) ⁉️
⠀
‼️Здесь нет ничего сложного, просто запомните :
⠀
1️⃣ avoir LE temps DE + inf.
⠀
✔️ Tu as le temps de rentrer à la maison ?
Ты успеешь вернуться домой ?
⠀
2️⃣ avoir DU temps POUR + inf.
⠀
✔️ Il faut du temps pour apprendre une langue.
Нужно время, чтобы выучить язык.
⠀
3️⃣ И при абсолютном отрицании, сохраняем определённый артикль «le ».
⠀
✔️ Je n’a pas LE temps de faire mes devoirs.
У меня нет времени делать домашку.
Комплименты на французском
Vous êtes la femme la plus séduisante — Вы самая обольстительная женщина.
mon Dieu, que t’es belle — Боже мой, как ты прекрасна.
Tu as de beaux cheveux -У тебя красивые волосы.
Je t’admire pour ton intelligence / ton courage / ton honnêteté / tes convictions / ta force de caractère / ta patience / ta générosité – Я восхищаюсь твоей
сообразительности/твоей смелостью/честностью/ твоими устремлениями/ сильным характером/ спокойствием/великодушием.
Avec toi, je me sens bien, j’ai confiance en toi, tu es une personne fiable sur qui on peut compter. –Мне хорошо с тобой, я доверяю тебе, ты надёжный человек — на тебя можно положиться.
«tu as un super sourire, garde-le !» — «У тебя замечательная улыбка, сохрани её.»
«Tu es quelqu’un de spécial pour moi»- «ты у меня особенная».
Après tant d’années, tu arrives encore à m’étonner, bravo ! – Я тебя так давно знаю, а ты не перестаёшь меня удивлять. Браво!
J’adore discuter avec toi, tu as des idées intéressantes.- Обожаю разговаривать с тобой – у тебя всегда такие интересные идеи!
Je suis fier/fière de te présenter à ma famille, à mes amis – С гордостью представляю тебя своей семье и моим друзьям.
Vous êtes la femme la plus séduisante — Вы самая обольстительная женщина.
mon Dieu, que t’es belle — Боже мой, как ты прекрасна.
Tu as de beaux cheveux -У тебя красивые волосы.
Je t’admire pour ton intelligence / ton courage / ton honnêteté / tes convictions / ta force de caractère / ta patience / ta générosité – Я восхищаюсь твоей
сообразительности/твоей смелостью/честностью/ твоими устремлениями/ сильным характером/ спокойствием/великодушием.
Avec toi, je me sens bien, j’ai confiance en toi, tu es une personne fiable sur qui on peut compter. –Мне хорошо с тобой, я доверяю тебе, ты надёжный человек — на тебя можно положиться.
«tu as un super sourire, garde-le !» — «У тебя замечательная улыбка, сохрани её.»
«Tu es quelqu’un de spécial pour moi»- «ты у меня особенная».
Après tant d’années, tu arrives encore à m’étonner, bravo ! – Я тебя так давно знаю, а ты не перестаёшь меня удивлять. Браво!
J’adore discuter avec toi, tu as des idées intéressantes.- Обожаю разговаривать с тобой – у тебя всегда такие интересные идеи!
Je suis fier/fière de te présenter à ma famille, à mes amis – С гордостью представляю тебя своей семье и моим друзьям.
Разберём предлог SUR
✔Этот предлог имеет разное употребление, особенно когда он вводит обстоятельственные дополнения, чаще всего:
⏺⏺⏺обстоятельство места ( предполагается, что есть контакт) :
🔹Le cahier est sur le bureau. ➡Тетрадь на письменном столе.
✔Если пространство открытое, употребляется "sur"
⏺Sur la route, sur la place, sur le quai, sur le chemin
✔Если пространство ограничено, употребляется "dans"
⏺Dans la rue, dans l'impasse, dans la cour, dans l'escalier...
⏺⏺⏺Обстоятельство времени:
🔸Il va sur ses vingt ans. ➡Ему идёт двадцатый год.
🔸Il est parti sur les onze heures➡ он ушёл около одиннадцати часов.
⏺⏺⏺Обстоятельство причины:
🔸Elle a renoncé à ce projet sur mon conseil. ➡ Она отказалась от этого плана по моему совету.
✔Sur указывает:
🔹направление:
- La voiture s’est rabattue sur la droite.
- Автомобиль повернул вправо.
🔹предмет мысли или речи:
⏺une émission sur les oiseaux - передача о птицах
🔹частотность, выбор, отношение одного числа к другому :
⏺un homme sur trois - один человек из трех
⏺La pièce mesure 6 mètres sur 3 ➡ комната размером 6 метров на три.
✔Sur употребляется с повторяющимся существительным, чтобы показать количество :
⏺Il fait une erreur sur erreur➡он делает ошибку за ошибкой
✔Этот предлог имеет разное употребление, особенно когда он вводит обстоятельственные дополнения, чаще всего:
⏺⏺⏺обстоятельство места ( предполагается, что есть контакт) :
🔹Le cahier est sur le bureau. ➡Тетрадь на письменном столе.
✔Если пространство открытое, употребляется "sur"
⏺Sur la route, sur la place, sur le quai, sur le chemin
✔Если пространство ограничено, употребляется "dans"
⏺Dans la rue, dans l'impasse, dans la cour, dans l'escalier...
⏺⏺⏺Обстоятельство времени:
🔸Il va sur ses vingt ans. ➡Ему идёт двадцатый год.
🔸Il est parti sur les onze heures➡ он ушёл около одиннадцати часов.
⏺⏺⏺Обстоятельство причины:
🔸Elle a renoncé à ce projet sur mon conseil. ➡ Она отказалась от этого плана по моему совету.
✔Sur указывает:
🔹направление:
- La voiture s’est rabattue sur la droite.
- Автомобиль повернул вправо.
🔹предмет мысли или речи:
⏺une émission sur les oiseaux - передача о птицах
🔹частотность, выбор, отношение одного числа к другому :
⏺un homme sur trois - один человек из трех
⏺La pièce mesure 6 mètres sur 3 ➡ комната размером 6 метров на три.
✔Sur употребляется с повторяющимся существительным, чтобы показать количество :
⏺Il fait une erreur sur erreur➡он делает ошибку за ошибкой
Наречия (Adverbes)
Наречия времени
Quelquefois — иногда, порою
Parfois — иногда
Autrefois — раньше
Sitôt — как только, после того как
Bientôt — скоро
Aussitôt — тотчас, сразу
Tantôt — (сегодня) после полудня
D’antan – употребляется как дополнение. Переводится «в прошлом году», но часто употребляется в значении «раньше».
Naguère – недавно
Jadis – давно, встарь
Tout de suite — сразу
Tout à coup — вдруг
Tout d’un coup — сразу, быстро
Souvent — часто
Jamais — никогда
Maintenant — теперь
Tôt — рано
Tard — поздно
Aujourd’hui — сегодня
Hier -вчера
Demain — завтра
Déjà — уже
Toujours — всегда
Наречия места
Dedans — внутри
Dehors — снаружи
Là — там
Partout — везде
Ici — здесь
Quelque part — где-то
Ailleurs -в другом месте
Наречия утверждения
Oui — да
Si — да (утвердительный ответ на отрицательный вопрос)
Certes -конечно, безусловно
Наречия отрицания
Ne — не
Pas — не
Non — нет
Наречия сомнения
Peut-être — может быть
Probablement — вероятно
Sans doute — вероятно
Наречия количества и степени
Beaucoup — очень
Très — очень
Trop — слишком
Assez — достаточно
Pas assez — недостаточно
Peu — мало
Наречия последовательности
D’abord — сначала
Donc — итак
Puis — затем
Enfin — наконец
Alors — тогда
Наречия времени
Quelquefois — иногда, порою
Parfois — иногда
Autrefois — раньше
Sitôt — как только, после того как
Bientôt — скоро
Aussitôt — тотчас, сразу
Tantôt — (сегодня) после полудня
D’antan – употребляется как дополнение. Переводится «в прошлом году», но часто употребляется в значении «раньше».
Naguère – недавно
Jadis – давно, встарь
Tout de suite — сразу
Tout à coup — вдруг
Tout d’un coup — сразу, быстро
Souvent — часто
Jamais — никогда
Maintenant — теперь
Tôt — рано
Tard — поздно
Aujourd’hui — сегодня
Hier -вчера
Demain — завтра
Déjà — уже
Toujours — всегда
Наречия места
Dedans — внутри
Dehors — снаружи
Là — там
Partout — везде
Ici — здесь
Quelque part — где-то
Ailleurs -в другом месте
Наречия утверждения
Oui — да
Si — да (утвердительный ответ на отрицательный вопрос)
Certes -конечно, безусловно
Наречия отрицания
Ne — не
Pas — не
Non — нет
Наречия сомнения
Peut-être — может быть
Probablement — вероятно
Sans doute — вероятно
Наречия количества и степени
Beaucoup — очень
Très — очень
Trop — слишком
Assez — достаточно
Pas assez — недостаточно
Peu — мало
Наречия последовательности
D’abord — сначала
Donc — итак
Puis — затем
Enfin — наконец
Alors — тогда
⁉️Ударные местоимения ⁉️
⠀
☝🏻Ударные местоимения (moi, toi, lui, elle, soi, nous, vous, eux, elles) употребляются в следующих случаях : ⤵️
⠀
1️⃣ Для того, чтобы логически подчеркнуть подлежащее; при этом они могут ставиться как в начале, так и в конце предложения.
⠀
✔️ Moi, je reste à la maison.
✔️Je reste à la maison, moi.
Я остаюсь дома. (именно Я).
⠀
2️⃣ В роли подлежащего.
⠀
✔️ Pierre et toi , vous allez à la mer.
Пьер и ты, вы едете на море.
⠀
3️⃣ В кратких ответах.
⠀
✔️ Qui parle français ? - Moi.
Кто говорит по-французски? - Я.
⠀
4️⃣ Для замещения одушевлённых существительных после глаголов с предлогом (кроме предлога à ☝🏻).
⠀
✔️Ce cadeau est pour mon père. - Ce cadeau est pour lui.
Этот подарок для моего отца. - Этот подарок для него.
⠀
☝🏻 Местоимение « soi » употребляется в следующих случаях:
⠀
1️⃣ В безличных конституциях.
✔️ Il faut rentrer chez soi.
Надо возвращаться к себе (домой).
⠀
2️⃣ В предложениях с подлежащим on,chacun, tout le monde, personne.
⠀
✔️ On travaille pour soi.
Мы работаем для себя.
✔️Chacun rentre chez soi.
Каждый возвращается к себе.
⠀
‼️ Обратите внимание, с подлежащими il, elle местоимение soi не употребляется. Сравните:
⠀
✔️ On rentre chez soi.
✔️ Il rentre chez lui.
⠀
⠀
☝🏻Ударные местоимения (moi, toi, lui, elle, soi, nous, vous, eux, elles) употребляются в следующих случаях : ⤵️
⠀
1️⃣ Для того, чтобы логически подчеркнуть подлежащее; при этом они могут ставиться как в начале, так и в конце предложения.
⠀
✔️ Moi, je reste à la maison.
✔️Je reste à la maison, moi.
Я остаюсь дома. (именно Я).
⠀
2️⃣ В роли подлежащего.
⠀
✔️ Pierre et toi , vous allez à la mer.
Пьер и ты, вы едете на море.
⠀
3️⃣ В кратких ответах.
⠀
✔️ Qui parle français ? - Moi.
Кто говорит по-французски? - Я.
⠀
4️⃣ Для замещения одушевлённых существительных после глаголов с предлогом (кроме предлога à ☝🏻).
⠀
✔️Ce cadeau est pour mon père. - Ce cadeau est pour lui.
Этот подарок для моего отца. - Этот подарок для него.
⠀
☝🏻 Местоимение « soi » употребляется в следующих случаях:
⠀
1️⃣ В безличных конституциях.
✔️ Il faut rentrer chez soi.
Надо возвращаться к себе (домой).
⠀
2️⃣ В предложениях с подлежащим on,chacun, tout le monde, personne.
⠀
✔️ On travaille pour soi.
Мы работаем для себя.
✔️Chacun rentre chez soi.
Каждый возвращается к себе.
⠀
‼️ Обратите внимание, с подлежащими il, elle местоимение soi не употребляется. Сравните:
⠀
✔️ On rentre chez soi.
✔️ Il rentre chez lui.
⠀
Глагол avoir образует с существительными без артикля ряд устойчивых глагольных словосочетаний, которые переводятся обычно на русский язык словами и выражениями отличающимися по форме и лексико-грамматическому составу от соответствующих французских выражений:
avoir besoin de qch, de qn,- нуждаться;
avoir honte de qch, de qn,- стыдиться;
avoir peur de qch, de qn,- бояться;
avoir faim- хотеть есть;
avoir soif- хотеть пить;
avoir sommeil- хотеть спать;
avoir chaud- ощущать жару;
avoir froid- ощущать холод;
avoir raison- быть правым;
avoir mal á la tête- испытывать головную боль;
avoir lieu- иметь место;
В некоторых сочетаниях с глаголом avoir существительное употребляется с артиклем:
avoir le temps de — иметь время;
avoir l’habitude de — иметь привычку;
avoir l’idée de — придумать;
avoir l’occasion de — иметь случай;
avoir la chance de— удаваться;
avoir le droit de — иметь право;
avoir la patience de — иметь терпение;
avoir besoin de qch, de qn,- нуждаться;
avoir honte de qch, de qn,- стыдиться;
avoir peur de qch, de qn,- бояться;
avoir faim- хотеть есть;
avoir soif- хотеть пить;
avoir sommeil- хотеть спать;
avoir chaud- ощущать жару;
avoir froid- ощущать холод;
avoir raison- быть правым;
avoir mal á la tête- испытывать головную боль;
avoir lieu- иметь место;
В некоторых сочетаниях с глаголом avoir существительное употребляется с артиклем:
avoir le temps de — иметь время;
avoir l’habitude de — иметь привычку;
avoir l’idée de — придумать;
avoir l’occasion de — иметь случай;
avoir la chance de— удаваться;
avoir le droit de — иметь право;
avoir la patience de — иметь терпение;
1) TU VOIS (CE QUE JE VEUX DIRE?) – «понимаешь (что я хочу сказать)?» «улавливаешь?» - когда мы ищем одобрение собеседника.
«Elle est super! Tu vois c'que j'veux dire?» – «Она супер! Понимаешь?»
2) SI VOUS VOULEZ – «если хотите», «если угодно» - дает возможность подумать, перед тем как сказать.
«Moi, si vous voulez, je pense que votre conduite contredit, si vous voulez, les normes de la sociète» - «Если угодно, то я думаю, что ваше поведение, если угодно, противоречит нормам общества».
3) DU COUP – «поэтому», «так вот», «так что», «таким образом» (= английскому «so»).
«Сes masques étaient en soldes, du coup j'en ai pris deux» - эти маски были со скидкой, так что я купил две».
-дает возможность подумать, перед тем как сказать - «ну», «так».
-«Et du coup, tu viens chez moi? -Du coup, ouais».
-«Ну, ты придешь ко мне? - Ну, ладно».
4) J’AVOUE - «отвечаю», «я тебе говорю» – для подтверждения своих слов.
«Ce livre est intéressant, j’avoue!» - «Эта книги интересная, я тебе отвечаю!»
Для подтверждения слов собеседника «не говори!», «да, это точно!»
«-J’ai soif! -J’avoue!»
«-Хочу пить! - Не говори!»
5) BREF/ POUR FAIR COURT – одним словом короче - помогает перейти к главному.
«Bref, il n'est pas d'accord?» — «Короче, он не согласен?»
6) VOILÀ или разговорный вариант VOILI VOILU –«вот» - в качестве заключения.
«Je suis venu te voir, voilà» - «Я пришел навестить тебя, вот».
7) QUELQUE PART – «в некоторой степени, отношении», «в чем-то», «в каком-то смысле».
«Quelque part, je suis d’accord avec toi» – «В каком-то смысле, я согласен с тобой».
8) HEIN – «не так ли?», «да?», «понимаешь?» - когда мы ищем одобрение собеседника.
«Elle est jolie, hein et sa robe aussi, hein» - «Она красивая, да?»
9) JE DIS ÇA, JE DIS RIEN – «ну, вообще, как хочешь», «впрочем, твое дело», «ладно молчу» - для смягчения сказанного.
«Change-toi avant d’aller au travail! Enfin, je dis ça, je dis rien!» - «Переоденься, перед работой! Ну, вообще, как хочешь!»
10) C’EST CLAIR – «это точно», «именно», «так оно и есть» - для подтверждения слов собеседника.
«-Ce prof est strict! -C’est clair!»
«-Этот препод очень строгий! - Это точно!»
«Elle est super! Tu vois c'que j'veux dire?» – «Она супер! Понимаешь?»
2) SI VOUS VOULEZ – «если хотите», «если угодно» - дает возможность подумать, перед тем как сказать.
«Moi, si vous voulez, je pense que votre conduite contredit, si vous voulez, les normes de la sociète» - «Если угодно, то я думаю, что ваше поведение, если угодно, противоречит нормам общества».
3) DU COUP – «поэтому», «так вот», «так что», «таким образом» (= английскому «so»).
«Сes masques étaient en soldes, du coup j'en ai pris deux» - эти маски были со скидкой, так что я купил две».
-дает возможность подумать, перед тем как сказать - «ну», «так».
-«Et du coup, tu viens chez moi? -Du coup, ouais».
-«Ну, ты придешь ко мне? - Ну, ладно».
4) J’AVOUE - «отвечаю», «я тебе говорю» – для подтверждения своих слов.
«Ce livre est intéressant, j’avoue!» - «Эта книги интересная, я тебе отвечаю!»
Для подтверждения слов собеседника «не говори!», «да, это точно!»
«-J’ai soif! -J’avoue!»
«-Хочу пить! - Не говори!»
5) BREF/ POUR FAIR COURT – одним словом короче - помогает перейти к главному.
«Bref, il n'est pas d'accord?» — «Короче, он не согласен?»
6) VOILÀ или разговорный вариант VOILI VOILU –«вот» - в качестве заключения.
«Je suis venu te voir, voilà» - «Я пришел навестить тебя, вот».
7) QUELQUE PART – «в некоторой степени, отношении», «в чем-то», «в каком-то смысле».
«Quelque part, je suis d’accord avec toi» – «В каком-то смысле, я согласен с тобой».
8) HEIN – «не так ли?», «да?», «понимаешь?» - когда мы ищем одобрение собеседника.
«Elle est jolie, hein et sa robe aussi, hein» - «Она красивая, да?»
9) JE DIS ÇA, JE DIS RIEN – «ну, вообще, как хочешь», «впрочем, твое дело», «ладно молчу» - для смягчения сказанного.
«Change-toi avant d’aller au travail! Enfin, je dis ça, je dis rien!» - «Переоденься, перед работой! Ну, вообще, как хочешь!»
10) C’EST CLAIR – «это точно», «именно», «так оно и есть» - для подтверждения слов собеседника.
«-Ce prof est strict! -C’est clair!»
«-Этот препод очень строгий! - Это точно!»
Les expressions avec les noms d'animaux - Выражения с названиями животных
• rusé comme un renard – хитрый как лис
• serrés comme des sardines – набиты как сардины
• fier comme un coq – гордый как петух
• fort comme un bœuf – сильный как бык
• têtu comme un âne – глупый как осел
• malin comme un singe – ловкий как обезьяна
• frais comme un gardon – свежий как огурчик (фр. – плотва)
• fier comme un paon – гордый как павлин
• rouge comme une écrevisse – красный как рак (фр. – как креветка)
• un ours mal léché – грубиян (фр. – плохо прилизанный медведь)
• muet comme une carpe – немой как рыба (фр. — как карп)
• doux comme un agneau – нежный как ягнёнок
• un chaud lapin – темпераментный человек; бабник
• le bouc émissaire – козел отпущения
• la tête de linotte – бестолковый человек (фр. – голова коноплянки)
• une vraie peau de vache – подонок, гад (фр. – настоящая коровья кожа)
• une poule mouillée – мокрая курица (трусливый, нерешительный человек)
• le dindon de la farce – поддаться на обман, остаться в дураках (фр. — индюк из фарса)
• traiter comme un chien – обращаться как с собакой
• le loup dans la bergerie — волк в овчарне
• poser un lapin – не явиться на встречу (фр. – подбросить кролика)
• un pigeon – простак, простофиля (фр. – голубь)
• gueuler comme un putois – вопить что есть мочи (фр. – как хорёк)
• souffler comme un phoque – дышать как загнанная лошадь (фр. – как тюлень)
• rire comme une baleine – громко смеяться (фр. – как кит)
• rouler des yeux de merlan frit – смотреть влюбленными глазами; закатывать глаза к небу (фр. – закатывать глаза как жареный мерлан)
• tirer les vers du nez – выманивать информацию (фр. – тащить червей из носа)
• sauter du coq à l’âne – прыгать с пятого на десятое (фр. — прыгать с петуха на осла)
• noyer le poisson – заговорить зубы (фр. – утопить рыбу)
• acheter chat en poche — купить кота в мешке
• appeler un chat un chat — называть своими именами (фр. назвать кошку кошкой)
• donner sa langue au chat — прекратить размышления (фр. — отдать язык кошке)
• être comme un coq en pâte — как сыр в масле кататься (фр. — быть как петух в тесте)
• manquer une vache dans un couloir — плохо прицелиться (фр. — не попасть в корову в коридоре)
• ménager la chèvre et le chou — накормить козу и сохранить капусту
• mener une vie de chien — вести собачью жизнь
• rusé comme un renard – хитрый как лис
• serrés comme des sardines – набиты как сардины
• fier comme un coq – гордый как петух
• fort comme un bœuf – сильный как бык
• têtu comme un âne – глупый как осел
• malin comme un singe – ловкий как обезьяна
• frais comme un gardon – свежий как огурчик (фр. – плотва)
• fier comme un paon – гордый как павлин
• rouge comme une écrevisse – красный как рак (фр. – как креветка)
• un ours mal léché – грубиян (фр. – плохо прилизанный медведь)
• muet comme une carpe – немой как рыба (фр. — как карп)
• doux comme un agneau – нежный как ягнёнок
• un chaud lapin – темпераментный человек; бабник
• le bouc émissaire – козел отпущения
• la tête de linotte – бестолковый человек (фр. – голова коноплянки)
• une vraie peau de vache – подонок, гад (фр. – настоящая коровья кожа)
• une poule mouillée – мокрая курица (трусливый, нерешительный человек)
• le dindon de la farce – поддаться на обман, остаться в дураках (фр. — индюк из фарса)
• traiter comme un chien – обращаться как с собакой
• le loup dans la bergerie — волк в овчарне
• poser un lapin – не явиться на встречу (фр. – подбросить кролика)
• un pigeon – простак, простофиля (фр. – голубь)
• gueuler comme un putois – вопить что есть мочи (фр. – как хорёк)
• souffler comme un phoque – дышать как загнанная лошадь (фр. – как тюлень)
• rire comme une baleine – громко смеяться (фр. – как кит)
• rouler des yeux de merlan frit – смотреть влюбленными глазами; закатывать глаза к небу (фр. – закатывать глаза как жареный мерлан)
• tirer les vers du nez – выманивать информацию (фр. – тащить червей из носа)
• sauter du coq à l’âne – прыгать с пятого на десятое (фр. — прыгать с петуха на осла)
• noyer le poisson – заговорить зубы (фр. – утопить рыбу)
• acheter chat en poche — купить кота в мешке
• appeler un chat un chat — называть своими именами (фр. назвать кошку кошкой)
• donner sa langue au chat — прекратить размышления (фр. — отдать язык кошке)
• être comme un coq en pâte — как сыр в масле кататься (фр. — быть как петух в тесте)
• manquer une vache dans un couloir — плохо прицелиться (фр. — не попасть в корову в коридоре)
• ménager la chèvre et le chou — накормить козу и сохранить капусту
• mener une vie de chien — вести собачью жизнь