Telegram Web Link
Forwarded from Haiku Daily
​​ЕСТЬ ЛИ В ЯПОНСКОМ СЛОВО «ВАБИ-САБИ»?

На одной из моих поэтических встреч слушатель написал в комментариях, что один известный лектор уверяет, что в японском языке нет такого слова. 

Я вспомнила свои студенческие годы, когда я изучала средневековую литературу. Мы тогда не употребляли слово «ваби-саби», а различали два разных понятия «ваби» и «саби», и постоянно путались, так как часто не могли определить, чем «ваби» отличается от «саби». Но мы писали эти слова отдельно, не на дефисе, как это принято сегодня в развлекательной прессе. 

В чайном мире я тоже не слышала, чтобы эти эстетические концепции смешивали в одну. Более того, иероглиф, которым записывается «саби» 寂 — это же знаменитое понятие «дзяку» («умиротворение»), один из четыре главных принципов чайного действа. А понятие «ваби» присутствует в самоназвании подхода к приготовлению чая в школе Урасэнкэ: он называется «ваби-тя», («смиренный чай»). Под «ваби» понимается спокойное состояние человеческого ума, которое и достигается с помощью чайного действа. 

Однако «ваби» можно объяснить и через поэзию:

Тем, кто жаждет только цветов,
Показать бы им весну,
Когда в горной деревне,
Сквозь снег пробивается
Первый росток

花をのみまつらん人に山里に雪間の草も春を見せばや
хана-о номи/ мацуран хито-ни/ ямадзато-ни/ юкима-но куса-мо/ хару-о мисэба я

Это пятистишие Фудзивары Иэтака приводится в чайных трактатах как произведение, передающее суть чайного действия, концепции смиренной красоты «ваби», а также истинного восприятия действительности: «Живущие в мирской суете денно и нощно вопрошают, когда же зацветет сакура вон на той горе? Они не знают, что «цветы» распускаются в их сердцах, и потому радуются лишь тому, что видит глаз».

Что касается «саби», то эта категория больше всего ценится в поэзии хайкай. Под «саби» понимается красота увядания, которая не связанна напрямую с внешним видом объекта, но так или иначе просачивается наружу. 

Это хайку поэта Кёрая высоко оценил его учитель Басё, отметив, что в нем «отчетливо проявляется чувство саби»:

Хранитель цветов!
Убеленной своей головой
Соперничаешь с ними

花守や 白き頭を 突き合はせ
ханамори я/ сироки касира-о/ цукиавасэ

Хранитель цветов — это сторож сакуры, хотя я до конца не поняла, в чем именно выражались его обязанности. Седую голову старика Кёрай сравнивает с розовыми лепестками сакуры. Хайку вызывает щемящее чувство, которое невозможно описать, поэтому можно использовать выражение «чувство саби».

Не знаю, удалось ли мне объяснить вам разницу двух этих понятий, но я уверена, что если вы попросите современного японца рассказать, чем «ваби» отличается от «саби», то скорее всего поставите их в тупик. 

Конечно, когда японский Vogue показывает на своих страницах фэшн-съемку и подписывает её как «ваби-саби», то исследователей японской духовности, средневековой словесности и чайного пути это коробит. Я их даже могу понять, им кажется, что такие важные эстетические категории опошляются. И тем не менее было бы странно считать, что этого слова нет в современном японском языке. Просто теперь оно означает немного другое — сугубо визуальный подход, лишенный религиозного или духовного смысла (а вот средневековая поэзия и чайное действо существовали в дзэнской парадигме). 

Но сегодня я хочу примирить одних с другими, высоколобых академистов и любителей массовой культуры. 

Откройте нобелевскую речь Кавабаты Ясунари «Красотой Японии рожденный» 1968 года, где он объясняет западному человеку (то есть нам с вами), что такое японская эстетика и дзэн через поэзию и чайное действо, и вы увидите, что великий писатель, чайный эксперт и тонкий эстет спокойно пишет слово «ваби-саби» азбукой на дефисе, объединяя два понятия в одно. 

Мне кажется, что мы все можем доверять Кавабате в этом вопросе

НА ФОТО: Материальное воплощение концепции «ваби» — чайный домик «Тайан», созданный по проекту Сэн-но Рикю в 1582 году. Внутри всего два татами, а отделка отличается аскетизмом. Здесь ты оказываешься не только лицом к лицу с чайным мастером, но и один на один с самим собой
Forwarded from Haiku Daily
HAIKU 21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ


Откройте мир японской поэзии — на русском языке и в собственном ритме

Haiku 21 — это практический курс из 21 урока, который поможет вам:

понять, что такое хайку
научиться видеть поэзию в повседневном
и главное — писать хайку самостоятельно, день за днём

ФОРМАТ:

21 день, 21 задание
в удобном Telegram-формате
старт — сразу после оплаты
курс для самостоятельного прохождения, но вы не останетесь одни

ПОДДЕРЖКА:

каждое задание можно отправить ИИ-наставнику — он даст отзыв и мягкую корректировку,
а если появятся вопросы — можно написать создательнице курса лично, то есть мне

Этот курс подойдёт всем: от тех, кто только слышал слово "хайку", до тех, кто давно ищет форму для своих чувств и наблюдений

Haiku 21 — это ваша личная практика внимательности, краткости и красоты.

Присоединяйтесь. Пишите. Чувствуйте!
ОТ ХАЙКУ К ТАНСИ


Когда я устаю от классики, то иду искать какие-нибудь современные стихи, чтобы испытать сильные эмоции.

Недавно мне попалось вот это стихотворение поэта XX века Китагавы Фуюхико.


Камелия

Восемьсот метров, женская эстафета
В третьем забеге шлепнулась она на землю
Так падает цветок


椿

女子八百米リレー。彼女は第三コーナーでぼとりと倒れた。

落花


Этот поэтический жанр называют миниатюрой «танси», дословно «короткое стихотворение». Хайку тоже короткое стихотворение, но у него есть четкая структура 5-7-5 слогов, а вот под «танси» мы можем понимать стихи в свободной форме, без обязательного подсчета слогов.

Да, это стихотворение не такое короткое, как хайку (где как мы помним по канону 17 всего 17 слогов), но мне все равно кажется, что конкретное в этом произведении чувствуется дух хайку.

Я даже уловила здесь некоторую трехчастность, если название стиха считать первой строчкой. Но самое главное, что как в хайку, здесь параллельно идут два образа: падение цветка и падение девушки во время спортивного состязания. И безусловно мы точно чувствуем сезон.


Я не могу отказать себе в удовольствии задать вопрос: «Почему автору кажется, что девушка падает как камелия?»

Хотя я уверена, что все любители японской культуры прекрасно знаю ответ на него
БАСЁ, ДЕТИ, ХУДЗИ

Так. Случилось страшное

Я, как всегда, занималась эскапизмом и переводила для Haiku Daily очередное хайку Басё. Неожиданно выяснилось, что заодно я продемонстрировала, как с помощью японского поэтического текста можно проиллюстрировать квантовую суперпозицию.

В физике я ничего не понимаю, но после того, как мне намекнули в комментариях, что это именно оно, я пошла в интернет и прочитала про эту самую квантовую суперпозицию. Кажется, действительно, Басё был не только поэтом, но и талантливым физиком!

У него есть малоизвестное и малопереводимое трёхстишие, которое можно прочитать двумя диаметрально противоположными способами:

Первый такой:

«Сыт по горло детьми», —
Раз говоришь такое,
Цветы не для тебя

子に飽くと申す人には花もなし
ко-ни аку-то/ мо:су хито ни-ва/ хана-мо наси

Вот так звучит перевод, если следовать первому значению слова 飽く «аку» в первой строчке — «устать от чего-то или кого-то», «пресытиться».

Смысл этого трёхстишия понятен, если ты настолько бесчувственный или замотанный жизнью человек, что устал от воспитания своих собственных детей, то ты не сможешь, увы, оценить и красоту этого мира, которая воплощается в прекраснейших цветах.

Но глагол «аку» одновременно может означать и совершенное противоположное — «быть полностью довольным чем-то или кем-то», «наслаждаться». Поэтому читаем второй перевод:

«Детьми упиваюсь», —
Раз говоришь такое,
Цветы не для тебя

В таком прочтении Басё намекает, что если ты такой ограниченный человек, который замкнулся в своем тихом счастливом мирке и ничего другого и видеть не хочешь, то ты тоже не поймешь красоты этого мира.

Я нашла вот такое описание суперпозиции для чайников на примере обычных носков: «Вы берёте носок, надеваете, например, на левую ногу. Всё, этот носок теперь левый. А другой носок автоматически становится правым, причём не имеет значения, где он находится, у вас в руках, или на другом конце вселенной. Это пример квантовой связи. Пока же носки просто лежат, они оба могут быть и левым и правым одновременно, т. е. их состояние не определено. Или, иначе они находятся в состоянии суперпозиции».

Очень похоже на замысел Басё: ты как читатель (в физическом эксперименте — наблюдатель) выбираешь лишь один вариант, а второй автоматически становится невозможным. Хотя изначально они оба возможными одновременно 🙂

А куда записываться на получение Нобелевской премии за «Доказательство квантовой суперпозиции с помощью японских поэтических текстов 17 века»?

НА ФОТО: Тиканобу, «Фукуро» (сова), из серии «Собрание счастья «фуку» в повседневной жизни Востока». 1889 год.

Мальчик в модном красном берете с помпоном и кожаных ботинках с интересом смотрит в клетку с совой.
С ним мама, несущая младшего ребёнка на спине, и старшая сестра в праздничном кимоно с длинными рукавами фурисодэ. Дружная семья из эпохи Мэйдзи пришла в популярное место — первый зоопарк в Японии, который открылся в токийском парке Уэно в 1882 году.

Изображение совы (фукуро), в названии которой также есть звук «фуку» (что по-японски значит «счастье»), — это своего рода игра слов.

Любопытно, что латиницей слог ФУ раньше записывался как ХУ. Да, японское произношение слога «фу», действительно, больше походит на «ху», поэтому часто можно услышать как название главной японской горы сами японцы произносят как «Худзи»
Audio
А что будет, если из последнего поста Haiku Daily сделать подкаст с помощью NoteBookLM, подумала я.

Подумала и сделала.

С одной стороны, конечно, впечатляет как это теперь быстро, буквально за несколько минут, с другой — у меня остались вопросики.

Как вам?
БРАТЬ ПРИМЕР С СОРНЯКОВ

В одном японском видео на ютубе увидела вот такое выражение, которое было каллиграфически исполнено на свитке:

雑草のように強く生きたい
дзассо: но ё:ни цуёку икитай

«Хочу жить как сорняк, стойко!»

Сколько у меня в саду погибло культурных растений, ведь им все не то, все не так. А вот всякие лютики, одуванчики, дикие ромашки, какие-то фиолетовые мелкие цветочки цветут каждый год, хотя никто их не сажал.

И я снова вспомнила свой старый пост с переводом Сакамуры Симмина

ОДУВАНЧИК — СИМВОЛ СВОБОДЫ?


Не знаю как вы, но я очень люблю одуванчики. Возможно, тут не обошлось без влияния двух хороших повестей, которые я прочла еще в детстве, и где одуванчики стали незаменимым элементом повествования — это «Вино из одуванчиков» Рэя Бредбери и норвежский шедевр Сигбьерна Хельмебака «Андерсенам - Ура!». 

Если у Брэдбери одуванчики — это образ самого лета, то у Хельмебака совершенно отчетливо они олицетворяют свободу. Там есть ужасно смешной пассаж, как в буржуазном геометрическом поселке, где все выстрижено согласно строгим правилам, вдруг на газоне у семейства Андерсенов, которые явно отличаются слишком свободным отношением к жизни, появляется «первый одуванчик в истории поселка», который грозит разрушить весь привычный уклад.

«Для меня этот одуванчик не просто одуванчик, это символ. Символ упадка. Лености. Психологии, основанной на принципе «а нам все равно». Символ всех тех тенденций, против которых мы боремся», — вот так с ужасом и презрением говорит один из жителей этого буржуазного рая, который испуган таким положением дел, хотя уже очевидно, что одуванчики возьмут вверх над буржуазным автоматизированным укладом. Ведь природа всегда берет свое. 

Вот об этой их необыкновенной силе и радости — мой новый перевод. 

На этот раз это стихотворение японского поэта и каллиграфа Сакамуры Симмина, которого я открыла для себя во времена пандемии и чьи стихи дают надежду и желание жить дальше. 



ДУША ОДУВАНЧИКА

Даже если ногами растоптан
Даже если обглодан и сорван
Он не умрет
Он не завянет —
Вот такая в корнях его сила

Будет он как всегда
Развернувшись к солнцу цвести —
Вот такая в нем радость

Эту силу и эту радость
Сделать хочу своей душой

НА ФОТО: каллиграфическая работа со стихами Симмина об одуванчике
ЧТО ЗНАЧИТ БЫТЬ МУЖЧИНОЙ

Я уже и забыла, как могут быть прекрасны и лиричны японские пятистишия — танка.

Именно эта форма, как считают сами японцы, больше подходит для выражения любовных чувств. Сегодня я не без удовольствия перевела танка поэтессы Кавано Юко, с которой уже пересекалась дважды здесь и здесь.


Чем больше
Понимаю я тебя
Тем меньше
Понимаю я, что значит
“Быть мужчиной”


君をすこし わかりかけてくれば 男と言ふ ものがだんだん わからなくなる
кими-о сукоси/ вакари какэтэ курэба/ отоко-то ию/ моно-га дандан/ вакаранаку нару

Это стихотворение записано одной фразой, одним предложением, которое читается очень легко, на одном дыхании, хотя поэтесса и не сохраняет классическую формулу танка. У нее вторая строка аж девять слогов вместо классических семи.

Утяжеляет ли это стихотворение? Думаю, да. Лично я немного торможу и буксую на второй длинной строчке (у меня даже запутывается язык, когда я её читаю по-японски), как будто сама поэтесса подчеркивает, что «понимать тебя» — это очень трудно.

Но все равно это красивая поэтическая фраза. У меня ощущение от этого текста, будто я распутываю клубок из шелковой нити, а нить все вьется и вьется.

Конечно, легко всех грести под одну гребенку: «мужчины всегда поступают так», «все женщины одинаковые», «типичный мужчина» ну и так далее.

Наверное, здесь поэтесса как раз фиксирует тот самый момент, когда ты понимаешь, что чем ближе ты
подходишь к человеку, тем меньше к нему применимы штампы. Да и вообще, хорошо ли мыслить и выражать себя шаблонно?

Для меня это пятистишие про индивидуальность любви и про уникальность каждого отдельного человека (ну и конечно про то, что не всегда надо придерживаться классических формул в стихосложении)

НА ФОТО: Кадзита Ханко «Мужчина и Женщина»
ПОЧЕМУ КАЙДАНЫ НАДО ЧИТАТЬ ЛЕТОМ

Уже послезавтра у нас начинается календарное лето, значит сейчас самое время для историй про призраков. Объясню почему.

Японцы большие мастера справляться с жарой без кондиционера — для этого существуют разные психологические приёмы, в том числе чтение кайданов. Все дело в том, что рассказы о призраках заставляют кровь «стынуть в жилах», а также вызывают «мороз по коже». Например, есть такое выражение 「怖くて背筋が寒くなった」
(«Стало так страшно, что по спине пробежал холодок»).

Вот так, литературными методами, японцы борются с невыносимой жарой типичного японского лета.

Хайку о призраках тоже дают «психологическую прохладу», а само слово «юрэй» (призрак) является сезонным летним словом:

Коротка летняя ночь
Много призраков бродит
Среди могил

短夜の幽霊多き墓場かな
мидзика ё-но/ ю:рэй о:ки/ хакаба кана

Надеюсь, хайку Масаока Сики создало для вас нужное настроение, ведь я собрала в одном посте ссылки на манга-сериал про «БЕЗУХОГО ХОИТИ», которую отрисовал мой любимый японский иллюстратор Ямада Дзэндзидо и который я перевела несколько лет назад. И вот снова захотелось перечитать эту историю снова!

Листайте альбомы, каждый рисунок подписан по-русски :)

БЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ — https://www.tg-me.com/HaikuDaily/978

БЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ВТОРАЯ — https://www.tg-me.com/HaikuDaily/989

БЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ— https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1000

БЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ — https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1013

БЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ПЯТАЯ — https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1025

БЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ШЕСТАЯ — https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1036

БЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ — https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1048

БЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ — https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1059

БЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ДЕВЯТАЯ — https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1070

БЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ДЕСЯТАЯ — https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1083

БЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ОДИННАДЦАТАЯ — https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1095

БЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ДВЕНАДЦАТАЯ — https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1105

БЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ТРИНАДЦАТАЯ — https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1117

БЕЗУХИЙ ХОИТИ. ЧАСТЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ —
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1127
ОДИН ГОД В КИОТО

Моя ученица, Ольга-сан, недавно вернулась из путешествия по Японии и привезла мне целую сумку подарков из Киото, чтобы я могла виртуально почувствовать атмосферу старой столицы.

Все подарки необыкновенно прекрасные, но я расскажу пока только про один — это книга, которая называется «Один год в Киото».

Книгу написала Кобаяси Юкиэ. Книга состоит из небольших эссе, которые следуют за старинным японским календарём. Это не только личные впечатления от города и сезона, но также полезные советы, куда следует сходить в Киото в этом месяце, чтобы на себе ощутить прелести старинного японского стиля жизни.

Я, конечно же, начала читать с июня, то есть с шестого месяца. Я уже когда-то писала про этот месяц, который называется «минадзуки».

Вот как это описывает Кобаяси Юкиэ:

«Когда на ветвях сакуры — тех самых, что ещё совсем недавно, в апреле, нежно цвели, — начинают наливаться небольшие алые плоды, Киото тоже понемногу вступает в пору перемен. В Японии это время называют «коромо-гаэ» — сезон смены одежд.

В эти дни воздух по-прежнему бывает свежим, и нужно определённое мужество, чтобы отказаться от привычной одежды с длинными рукавами. Но, вдохновившись школьницами по соседству, уже перешедшими на летнюю форму, я всё же достаю лёгкие вещи из шкафа.

В старинных киотосских домах «переодеваются» не только люди, но и сами комнаты. Фусума — раздвижные перегородки — заменяют на облегчённые двери из плетёного бамбука. На татами расстилают покрытие адзиро, которое прохладнее на ощупь и дарит приятное чувство свежести в знойные дни. Даже обычные деревянные стулья уступают место плетёной ротанговой мебели.

И дома, и люди в это время словно открываются навстречу ветру. Так они готовятся к новому сезону.

Говорят, что в старинном лунном календаре июнь называли «месяцем громовых богов». Это время, когда небо часто разрывается громом. Само слово «каминари» — гром — буквально означает «звучание богов», а «инадзума» — молния — переводится как «жена рисового колоса». Так наши предки видели в них посланцев дождя, наполняющих влагой поля.

Внимание к каждой, казалось бы, обыденной детали и трепетное уважение к природе — вот что отличало мышление людей тех далёких времён. Их гармоничное сосуществование с миром природы кажется мне особенно привлекательным.

Со временем, осознав это, я научилась находить радость даже в сезон дождей, который раньше не вызывал во мне никаких тёплых чувств.

Первого июня в храме, посвящённом Тэндзину, раздают обереги от грозы. Готовясь к наступающему сезону грома и дождей, я, кажется, готова пойти и получить этот талисман. Вот только надену лёгкое платье, которое я только что вынула из шкафа…»


Очень милый пассаж. И действительно кажется, что я оказалась в Киото в самом начале сезона дождей.

Как думаете, есть ли в нашей культуре «коромо-гаэ» по отношению к интерьерам? Или у нас это только относится к людям?
ПОЧЕМУ У ЯПОНСКИХ ПРИЗРАКОВ НЕТ НОГ?

Услышала неожиданное объяснение, но оно, на мой взгляд, скорее юмористическое. Хотелось бы послушать знатоков. Если знаете, расскажите!

НА ФОТО: «Призрак Окё», Цукиока Ёситоси
ОТВЕЧАЮ НА ВОПРОС «ПОЧЕМУ У ЯПОНСКИХ ПРИЗРАКОВ НЕТ НОГ?»

Пару дней назад я услышала вот такое милое объяснение:

Япония страна, где с детства учат не создавать проблем окружающим людям, то есть не доставлять другим «мэйваку». Это не заканчивается и после смерти. Даже у японских призраков нет ног, чтобы их шаги не доставляли «мэйваку» тому, кому не надо.


Как вам такое объяснение?)


НА ФОТО: «Ребёнок, страдающий от кошмара, и его мать», Китагава Утамаро. Здесь, конечно, не юрэи (призраки, у которых нет ног), а ёкаи (нечисть), но мне очень понравилась эта картинка.

Мы наблюдаем за дневным сном мальчика в эпоху Эдо. Явно стоит жаркая погода и ребёнку привиделся страшный сон. Его мама приподнимает москитную сетку, чтобы отогнать насекомых, и, видимо, зовёт его, чтобы разбудить. Оказывается, причина страшного сна — проделки ёкаев.

Сновидение мальчика показано с помощью «баблов с репликами», как мы привыкли в современной манге. Забавно, что уже в эпоху Эдо художники применяли этот прием.

Реплики ёкаев прекрасны:

«Ещё ночью заставим его снова стонать во сне!»

«Если бы мама его не разбудила, мы бы напугали его ещё сильнее!»

«Ну ничего-ничего, ночью мы маме тоже покажем страшный сон!»
ЦВЕТОК БЕЗМОЛВИЯ

В западной культуре белоснежная гардения — благожелательный цветок. Её лепестки символизирует чистоту и утончённость, поэтому гардении часто дарят на свадьбы, годовщины и дни рождения.

А вот в японской культуре у гардении не такой невинный образ.

Дело в том, что название цветка по-японски звучит как «кутинаси», что означает «безмолвие». Есть, например, такое выражение 死人に口なし «сидзин-ни кути наси» («мертвец безмолвствует», «у мертвеца нет рта»), которое может восприниматься как 死人にクチナシ « сидзин-ни кутинаси» («мертвецу — гардению»), из-за чего у растения может возникать пугающий образ.

Есть и еще одно выражение с безмолвием: 嫁にもらうくちなし «ёмэ-ни морау кутинаси («взять в жены молчаливую женщину»), поэтому у японцев появилось поверье, что сажать гардению в доме, где живет девочка — дурная примета.

Мне очень понравиось вот это хайку Масаока Сики про гардению, где, как мне кажется, он тоже обыгрывает её название:

Едва заметная луна
А я учуял сладкий аромат
Безмолвного цветка


薄月夜 花くちなしの 匂いけり
усуцукиё хана кутинаси-но ниоикэри

Это стихотворение написано о сезоне дождей, когда тучи скрывают луну. Поэт не видит гардению, а лишь догадывается о ней через аромат. Почему-то мне хочется думать, что здесь есть еще и визуальная рифма: почти невидимая белая луна и почти невидимая белая гардения. И, конечно же, ночное безмолвие.

НА ФОТО: Икэда Сюдзо «Гардения», 1965 год
КАК НАСЛАЖДАТЬСЯ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ

Перечитывала начало «Записок у изголовья», где Сэй-Сёнагон пишет о четырех японских сезонах.

И вдруг я поняла, какой прекрасный диалог можно составить из отрывка Сей-Сёнагон и одного из самых известных хайку Басё. Проблема только в том, что это осеннее наблюдение. Но я не могу ждать осени, так как точно забуду, поэтому поделюсь сейчас.

Вот отрывок из «Записок у изголовья»:

«Осенью — сумерки. Когда лучи заходящего солнца освещают вершины гор, словно приближая их, а вороны пролетают по трое, по четверо… по двое, по трое… — как же это чарует душу».

Басё через пять столетий будто подхватывает одного из воронов, которых описывает Сей-Сёнагон и усаживает его на ветку:

В сухих ветвях
Озябший ворон замер
Осени закат

かれ枝に    烏のとまりけり   秋の暮
карээда-ни/карасу-но томари кэри/аки-но курэ

Не то чтобы я открывала Америку, но все же в литературе вот такое перекидывание мостиков через века от одного классического текста к другому — самое, на мой взгляд, прекрасное.


Жилище эпохи, в которой жила Сэй Сёнагон, называлось синдэн-дзукури («спально-дворцовый стиль»). В таких домах почти не было стен. Поэтому люди тогда ощущали осенние сумерки или весенний рассвет гораздо ближе к телу, чем мы сейчас. Вероятно, они были особенно чувствительны к смене времён года и умели наслаждаться этими изменениями.

НА ФОТО: Осенняя сцена из свитка «Гэндзи-моногатари», то есть «Романа о принце Гэндзи», который написала главная соперница Сей-Сёнагон по перу — несравненная Мурасаки Сикибу. Здесь как раз хорошо видно, что аристократы тех времен жили в непосредственной близости к природе
Вы уже видели?!
В Москве разыгрывают полмиллиона на путешествие в Азию!
🫨

Мы разузнали все детали: приходите со своей бести в J’PAN или Senti Menti, берете три инстаграмных спритца и получаете в подарок маску от Darling — сразу от последствий.

А если добавить закуску из спешла (арбуз с фетой уже украл наши сердечки), можно выиграть путешествие в Азию 🤌🏻

Больше посещений - больше шансов на победу 🙏🏻
2025/06/27 17:45:32
Back to Top
HTML Embed Code: