Для тех, кто хочет прочитать со мной хайку про сакуру, напоминаю про мой миникурс «Сакура-сакура. Жизнь в розовом», который стартует уже в понедельник 7 апреля.
Записывайтесь на поэтическое ханами!
На фото: апрельская страница из моего календаря. Здесь ветви махровой сакуры в керамической вазе в стиле школы икэбаны Корю, то есть «старой школы»
Записывайтесь на поэтическое ханами!
На фото: апрельская страница из моего календаря. Здесь ветви махровой сакуры в керамической вазе в стиле школы икэбаны Корю, то есть «старой школы»
СЛИВА НАПРОКАТ
Сегодня заварила себе японского зеленого чая, а на пакетике было трёхстишие 19-летней токийской жительницы Сэноо Нацуми. Это, конечно, не великая поэзия, но симпатичное хайку про городскую жизнь:
Живя на пятом этаже
Беру из соседнего сада
Я сливу напрокат
5階から隣家の庭の梅借りる
Действительно, не обязательно же чем-то обязательно обладать, чтобы этим наслаждаться
НА ФОТО: «Слива» современного художника Хидэтоси Мито
Сегодня заварила себе японского зеленого чая, а на пакетике было трёхстишие 19-летней токийской жительницы Сэноо Нацуми. Это, конечно, не великая поэзия, но симпатичное хайку про городскую жизнь:
Живя на пятом этаже
Беру из соседнего сада
Я сливу напрокат
5階から隣家の庭の梅借りる
Действительно, не обязательно же чем-то обязательно обладать, чтобы этим наслаждаться
НА ФОТО: «Слива» современного художника Хидэтоси Мито
LAST CALL, дорогие друзья!
Если кто-то еще хотел успеть на миникурс по сакуре, то самое время присоединиться прямо сейчас
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1992
Если кто-то еще хотел успеть на миникурс по сакуре, то самое время присоединиться прямо сейчас
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1992
Telegram
Haiku Daily
«САКУРА-САКУРА. ЖИЗНЬ В РОЗОВОМ» — погружение в магию японской поэзии
Токио уже утопает в розовых облаках — сакура расцвела! А это значит, пришло время для моего волшебного мини-курса, где каждый лепесток — это строчка хайку, а каждое хайку — целая вселенная.…
Токио уже утопает в розовых облаках — сакура расцвела! А это значит, пришло время для моего волшебного мини-курса, где каждый лепесток — это строчка хайку, а каждое хайку — целая вселенная.…
ПОЭЗИЯ НА БОКУ
Обожаю детские стихи Мисудзу Канэко и уже несколько раз её переводила. Её стихи обладают особенным звучанием. Для меня они звонкие, что хотелось передать и в переводе. А еще я решила позволить себе перевести с рифмой, так как я её чувствую в оригинале тоже:
УТРО ВЕСНОЮ
Ах, как щебечут воробьи!
Не день, а божья благодать!
Мечты, мечты, мои мечты
Как хочется еще поспать
Я приоткрою один глаз?
Второй не буду открывать
Мечты, мечты, мои мечты
Как хочется еще поспать
春の朝
雀がなくな、
いい日和だな、
うっとり、うっとり、
ねむいな。
上の瞼はあこうか、
下の瞼はまァだよ、
うっとり、うっとり
ねむいな。
Из этого стихотворения ясно, что поэтесса лежит на боку, так как в оригинале у нее один «глаз» сверху, а другой снизу. Логично, что она первым открывает «верхний глаз». Но как это перевести на русский, чтобы звучало нормально я пока не понимаю.
И конечно мне нравится тема весеннего утра. Именно весной утро бывает особенно сонным. Не так ли?
НА ФОТО: Японская техника живописи позволяет даже тем, кто не очень владеет кистью, создавать что-то типа законченных работ.
Когда-то и у меня получались весенние сюжеты, которые сложились в вот такой странный триптих
Обожаю детские стихи Мисудзу Канэко и уже несколько раз её переводила. Её стихи обладают особенным звучанием. Для меня они звонкие, что хотелось передать и в переводе. А еще я решила позволить себе перевести с рифмой, так как я её чувствую в оригинале тоже:
УТРО ВЕСНОЮ
Ах, как щебечут воробьи!
Не день, а божья благодать!
Мечты, мечты, мои мечты
Как хочется еще поспать
Я приоткрою один глаз?
Второй не буду открывать
Мечты, мечты, мои мечты
Как хочется еще поспать
春の朝
雀がなくな、
いい日和だな、
うっとり、うっとり、
ねむいな。
上の瞼はあこうか、
下の瞼はまァだよ、
うっとり、うっとり
ねむいな。
Из этого стихотворения ясно, что поэтесса лежит на боку, так как в оригинале у нее один «глаз» сверху, а другой снизу. Логично, что она первым открывает «верхний глаз». Но как это перевести на русский, чтобы звучало нормально я пока не понимаю.
И конечно мне нравится тема весеннего утра. Именно весной утро бывает особенно сонным. Не так ли?
НА ФОТО: Японская техника живописи позволяет даже тем, кто не очень владеет кистью, создавать что-то типа законченных работ.
Когда-то и у меня получались весенние сюжеты, которые сложились в вот такой странный триптих
САКУРА. ВНУТРЕННИЙ ПЕРЕЛОМ?
Когда в Токио сакура отцветает, то у нас она только распускается.
По этому поводу сегодня неожиданное хайку поэтессы Кага-но Тиё, одной из одна из самых известных женщин-хайдзинов периода Эдо в Японии:
Все дни до сего дня
Сегодня я выкину прочь
Первая сакура
けふまでの 日はけふ捨てて 初桜
Вот не зря же многие японцы говорят, что время цветения сакуры у них больше ассоциируется с Новым годом и новыми начинаниями, чем 1 января. Приятно, что смогла найти поэтическое подтверждение этому ощущению внутреннего перелома, когда прошлое больше не держит тебя и с этой весной ты начинаешь жить заново
НА ФОТО: «Трепет», Сомэя Каори, 2019
Когда в Токио сакура отцветает, то у нас она только распускается.
По этому поводу сегодня неожиданное хайку поэтессы Кага-но Тиё, одной из одна из самых известных женщин-хайдзинов периода Эдо в Японии:
Все дни до сего дня
Сегодня я выкину прочь
Первая сакура
けふまでの 日はけふ捨てて 初桜
Вот не зря же многие японцы говорят, что время цветения сакуры у них больше ассоциируется с Новым годом и новыми начинаниями, чем 1 января. Приятно, что смогла найти поэтическое подтверждение этому ощущению внутреннего перелома, когда прошлое больше не держит тебя и с этой весной ты начинаешь жить заново
НА ФОТО: «Трепет», Сомэя Каори, 2019
ИДЕАЛЬНЫЙ РАЗМЕР ДЛЯ ПОЭЗИИ
В 2011 года в детском книжном магазине "Мэриигоурандо» в Киото прошла выставка, посвященная поэту Таникава Сюнтаро под названием "Кстати". Для этой выставки он написал семь стихотворений, которые опубликовали в виде карманного сборника на отдельных карточках, размером с визитку. Этот сборник сразу же раскупили, а в этом году переиздали снова.
Смотрю на оформление этого сборника и думаю, какая же простая и классная идея. Главное, что легкая. Меня все же пугают огромные поэтические тома, которые невозможно долго держать в руках. На мой взгляд, поэтические книги должны быть небольшими.
Этот крошечный сборник Таникавы Сюнтаро очень ироничный. В конце каждого стихотворения он задает вопрос, начинающийся с "Кстати», который может показаться читателям неожиданным и даже абсурдным.
У меня, к сожалению, этого сборника нет, но я все равно перевела одно стихотворение из него:
КСТАТИ
мечтаю я о комнатке простой
где фея навсегда останется со мной
пусть крана нет — зато течёт река
и звуки раги слышатся издалека
сияет вместо лампы свет небес
и всякими грибами пусть нас кормит лес
кстати, а какой сегодня день недели?
ところで
とても小さな部屋が欲しい
妖精と同棲したいから
水道はないけど小川が流れている
遠くからラーガが聞こえてきて
電灯の代わりにオーロラだ
主食は森のキノコいろいろ
ところで今日は何曜日?
В 2011 года в детском книжном магазине "Мэриигоурандо» в Киото прошла выставка, посвященная поэту Таникава Сюнтаро под названием "Кстати". Для этой выставки он написал семь стихотворений, которые опубликовали в виде карманного сборника на отдельных карточках, размером с визитку. Этот сборник сразу же раскупили, а в этом году переиздали снова.
Смотрю на оформление этого сборника и думаю, какая же простая и классная идея. Главное, что легкая. Меня все же пугают огромные поэтические тома, которые невозможно долго держать в руках. На мой взгляд, поэтические книги должны быть небольшими.
Этот крошечный сборник Таникавы Сюнтаро очень ироничный. В конце каждого стихотворения он задает вопрос, начинающийся с "Кстати», который может показаться читателям неожиданным и даже абсурдным.
У меня, к сожалению, этого сборника нет, но я все равно перевела одно стихотворение из него:
КСТАТИ
мечтаю я о комнатке простой
где фея навсегда останется со мной
пусть крана нет — зато течёт река
и звуки раги слышатся издалека
сияет вместо лампы свет небес
и всякими грибами пусть нас кормит лес
кстати, а какой сегодня день недели?
ところで
とても小さな部屋が欲しい
妖精と同棲したいから
水道はないけど小川が流れている
遠くからラーガが聞こえてきて
電灯の代わりにオーロラだ
主食は森のキノコいろいろ
ところで今日は何曜日?
Успела в Японский сад на небольшое ханами, удалось увидеть уже немного опадающую сакуру и послушать весенних лягушек. Но особенно приятно было случайно встретить Юлию, которая проходила мой курс Haiku-21, узнала меня и не постеснялась подойти! Юлия-сан, спасибо за беседу :) Я рада, что Юлия продолжает писать хайку. Как же замечательно, что сакура объединяет! И конечно же, большое спасибо Анне-Марии за приглашение
Наверное, пришло время закрыть тему сакуры в этом году. Пусть это будет трёхстишие поэта конца 17 начала 18 века Ямагути Содо:
Сакура в цвету
Встал и бросилась в глаза
Пыль в моем доме
さくら咲き 起居に目立つ 部屋の塵
сакура саки/ кикё-ни мэдацу/ хэя-но тири
Здесь мне понравилось слово 起居 «кикё», которое переводится как «бытовая жизнь», но его изначальный смысл «вставать и садиться». Поэтому я себе представляю, как поэт вскочил, чтобы увидеть зацветшую сакуру и тут же поднял пыль столбом
НА ФОТО: Ёсикава Кампо, цветущие вишни в ночи в парке Маруяма, около 1926 года. Обратите внимание на горящие котелки, этакий прототип современной подсветки «райтоаппу». Ночная сакура особенно хороша
Сакура в цвету
Встал и бросилась в глаза
Пыль в моем доме
さくら咲き 起居に目立つ 部屋の塵
сакура саки/ кикё-ни мэдацу/ хэя-но тири
Здесь мне понравилось слово 起居 «кикё», которое переводится как «бытовая жизнь», но его изначальный смысл «вставать и садиться». Поэтому я себе представляю, как поэт вскочил, чтобы увидеть зацветшую сакуру и тут же поднял пыль столбом
НА ФОТО: Ёсикава Кампо, цветущие вишни в ночи в парке Маруяма, около 1926 года. Обратите внимание на горящие котелки, этакий прототип современной подсветки «райтоаппу». Ночная сакура особенно хороша
МИСТИЧЕСКИЙ СВЕТ ГЛИЦИНИЙ
Сейчас в Японии сезон глициний. Их название по-японски звучит «фудзи», совсем как знаменитая гора, хотя записывается иначе, иероглифом 藤.
Глициния часто символизирует долголетие, ведь эти растения могут жить более 100 лет. А также мудрость, поскольку длинные вьющиеся лозы воспринимаются как метафора поиска новых знаний.
Но я люблю эти цветы за их необыкновенную красоту, аромат, а главное за цвет. Конечно, глицинии бывают разных оттенков — белые, розовые и даже желтые, но я обожаю глицинию классического нежно лилового цвета.
У великолепного Бусона есть две версии одного и того же хайку про глицинии. Для перевода сегодня я выбрала тот, где есть еще и луна, так как мистическая красота глициний, как мне кажется, идеально сочетается с лунным светом и сумерками. Вот бы оказаться там, в этом саду:
Где-то там далеко
Благоухают в свете луны
Краски глициний!
月に遠くおぼゆる藤の色香かな
Цуки-ни тооку/ обоюру фудзи-но/ ирока кана
НА ФОТО: Утагава Хиросигэ «Сто знаменитых видов Эдо. Храм Камэйдо Тэндзин».
Как и в каждом святилище, посвященному Тэндзину, богу литературы, каллиграфии и студенчества, на территории этого храма также росли сливы, однако храм Камэйдо был известен прежде всего своими глициниями. Арочный мост (тайкобаси), изображённый за цветущими глициниями, придаёт композиции идеальный баланс.
По замыслу художника, пространство под мостом должно было быть такого же цвета, как и небо, однако при первом оттиске по ошибке его окрасили в индиго. Несмотря на эту неточность, работа получилась яркой и до сих пользуется большой популярностью
Сейчас в Японии сезон глициний. Их название по-японски звучит «фудзи», совсем как знаменитая гора, хотя записывается иначе, иероглифом 藤.
Глициния часто символизирует долголетие, ведь эти растения могут жить более 100 лет. А также мудрость, поскольку длинные вьющиеся лозы воспринимаются как метафора поиска новых знаний.
Но я люблю эти цветы за их необыкновенную красоту, аромат, а главное за цвет. Конечно, глицинии бывают разных оттенков — белые, розовые и даже желтые, но я обожаю глицинию классического нежно лилового цвета.
У великолепного Бусона есть две версии одного и того же хайку про глицинии. Для перевода сегодня я выбрала тот, где есть еще и луна, так как мистическая красота глициний, как мне кажется, идеально сочетается с лунным светом и сумерками. Вот бы оказаться там, в этом саду:
Где-то там далеко
Благоухают в свете луны
Краски глициний!
月に遠くおぼゆる藤の色香かな
Цуки-ни тооку/ обоюру фудзи-но/ ирока кана
НА ФОТО: Утагава Хиросигэ «Сто знаменитых видов Эдо. Храм Камэйдо Тэндзин».
Как и в каждом святилище, посвященному Тэндзину, богу литературы, каллиграфии и студенчества, на территории этого храма также росли сливы, однако храм Камэйдо был известен прежде всего своими глициниями. Арочный мост (тайкобаси), изображённый за цветущими глициниями, придаёт композиции идеальный баланс.
По замыслу художника, пространство под мостом должно было быть такого же цвета, как и небо, однако при первом оттиске по ошибке его окрасили в индиго. Несмотря на эту неточность, работа получилась яркой и до сих пользуется большой популярностью
МАГИЧЕСКИЙ КВАДРАТ БУСОНА
Не могу сосчитать сколько раз я признавалась в любви к Бусону, а это хайку про рапсовые поля уже давно считаю одним из лучших во всей японской литературе. Впрочем, я не оригинальна, ведь и японские исследователи хайку выбирают его как лучшее стихотворение Бусона.
Лично мне понадобилось несколько лет, чтобы понять его масштаб. Я даже написала отдельный пост, сопроводив своим переводом.
Я писала, как я люблю рапсовые поля и оптимизм ярко-желтых цветов. Что когда я еду по загородному шоссе и вижу большое рапсовое поле, то всегда думаю, что надо бы остановиться и пройтись по нему. Впрочем дальше размышлений дело никогда не доходило — прогулка по рапсовому полю до сих пор так и остаётся моей нереализованный мечтой.
Я вспоминала, что несколько лет назад в порыве нахлынувшей художественной страсти я даже попыталась изобразить рапсовую полоску на нашем дальнем поле на даче, что картина получилась наивной, но мне она все равно нравится, особенно за сочетание желтого и зеленого — типичных оттенков подмосковного мая.
И я приводила свой перевод хайку Бусона, где он воспевает бескрайнее рапсовое поле на закате:
Рапсовое поле!
От Луны на востоке —
До Солнца на западе
菜の花や月は東に日は西に
на-но-хана я/ цуки-ва хигаси-ни/ хи-ва ниси-ни
Я сокрушалась, что мне потребовалось несколько лет, чтобы оценить величие этого трёхстишия и что только теперь я поняла слова Бусона как оду безграничности, ведь рапсовое поле тянется от Луны до Солнца. Почему же я раньше не замечала этого?
Сегодня я думаю, что это не удивительно, ведь даже сейчас можно сделать новое открытие, хотя это хайку столько лет было у меня под носом. Я взяла и записала это хайку по-японски не одной строкой, а тремя:
菜の花や
月は東に
日は西に
И у меня получился идеальный квадрат, где видна рифма. Пусть говорят, что в хайку нет рифмы. Да, её нет в том значении, к которому привыкли мы, но невозможно её не увидеть в этом тексте, потому что японский текст в данном случае почти картина. Впрочем почему почти? Мне кажется, он даже лучше картины.
Для тех, кто не знает японский, будет чуть сложнее оценить красоту текста, но вглядитесь в эти знаки: китайские иероглифы (более плотные и квадратные) и японские знаки (мягкие и простые) чередуются друг с другом и не просто идеально рифмуются, но и выдерживают такой же идеальный ритм.
Я теперь могу любоваться этим хайку до бесконечности. А вот новый перевод я не смогла вписать в квадрат, но какой-то новый ритм, кажется, мне удалось передать:
На поле рапса!
На востоке луна
На западе солнце
Может быть у вас получится вписать русский перевод в идеальный квадрат?)
НА ФОТО: Работа Охары Косона «Бабочки на цветке рапса»
Не могу сосчитать сколько раз я признавалась в любви к Бусону, а это хайку про рапсовые поля уже давно считаю одним из лучших во всей японской литературе. Впрочем, я не оригинальна, ведь и японские исследователи хайку выбирают его как лучшее стихотворение Бусона.
Лично мне понадобилось несколько лет, чтобы понять его масштаб. Я даже написала отдельный пост, сопроводив своим переводом.
Я писала, как я люблю рапсовые поля и оптимизм ярко-желтых цветов. Что когда я еду по загородному шоссе и вижу большое рапсовое поле, то всегда думаю, что надо бы остановиться и пройтись по нему. Впрочем дальше размышлений дело никогда не доходило — прогулка по рапсовому полю до сих пор так и остаётся моей нереализованный мечтой.
Я вспоминала, что несколько лет назад в порыве нахлынувшей художественной страсти я даже попыталась изобразить рапсовую полоску на нашем дальнем поле на даче, что картина получилась наивной, но мне она все равно нравится, особенно за сочетание желтого и зеленого — типичных оттенков подмосковного мая.
И я приводила свой перевод хайку Бусона, где он воспевает бескрайнее рапсовое поле на закате:
Рапсовое поле!
От Луны на востоке —
До Солнца на западе
菜の花や月は東に日は西に
на-но-хана я/ цуки-ва хигаси-ни/ хи-ва ниси-ни
Я сокрушалась, что мне потребовалось несколько лет, чтобы оценить величие этого трёхстишия и что только теперь я поняла слова Бусона как оду безграничности, ведь рапсовое поле тянется от Луны до Солнца. Почему же я раньше не замечала этого?
Сегодня я думаю, что это не удивительно, ведь даже сейчас можно сделать новое открытие, хотя это хайку столько лет было у меня под носом. Я взяла и записала это хайку по-японски не одной строкой, а тремя:
菜の花や
月は東に
日は西に
И у меня получился идеальный квадрат, где видна рифма. Пусть говорят, что в хайку нет рифмы. Да, её нет в том значении, к которому привыкли мы, но невозможно её не увидеть в этом тексте, потому что японский текст в данном случае почти картина. Впрочем почему почти? Мне кажется, он даже лучше картины.
Для тех, кто не знает японский, будет чуть сложнее оценить красоту текста, но вглядитесь в эти знаки: китайские иероглифы (более плотные и квадратные) и японские знаки (мягкие и простые) чередуются друг с другом и не просто идеально рифмуются, но и выдерживают такой же идеальный ритм.
Я теперь могу любоваться этим хайку до бесконечности. А вот новый перевод я не смогла вписать в квадрат, но какой-то новый ритм, кажется, мне удалось передать:
На поле рапса!
На востоке луна
На западе солнце
Может быть у вас получится вписать русский перевод в идеальный квадрат?)
НА ФОТО: Работа Охары Косона «Бабочки на цветке рапса»
Вдогонку к предыдущему посту
Рапс по-японски также называют абурана (油菜) — это слово означает и само растение, и масло, которое из него получают.
Многие используют рапсовое масло в кулинарии, но в период Эдо у него было и другое назначение: его заливали в андон — традиционный японский масляный светильник.
Рапсовое масло стоило недёшево. Именно поэтому мастера укиё-э начинали работу с первыми лучами солнца и завершали её с наступлением сумерек — чтобы успеть всё при дневном свете.
Разве не напоминает это хайку Бусона? Я вдруг подумала: а что, если он написал своё знаменитое стихотворение не о реальном рапсовом поле, а о работе над картиной, где рапс — главный герой? Ведь Бусон был в первую очередь художник. Чтобы запечатлеть поле рапса, ему, возможно, и впрямь пришлось трудиться от рассвета до заката.
Рапс по-японски также называют абурана (油菜) — это слово означает и само растение, и масло, которое из него получают.
Многие используют рапсовое масло в кулинарии, но в период Эдо у него было и другое назначение: его заливали в андон — традиционный японский масляный светильник.
Рапсовое масло стоило недёшево. Именно поэтому мастера укиё-э начинали работу с первыми лучами солнца и завершали её с наступлением сумерек — чтобы успеть всё при дневном свете.
Разве не напоминает это хайку Бусона? Я вдруг подумала: а что, если он написал своё знаменитое стихотворение не о реальном рапсовом поле, а о работе над картиной, где рапс — главный герой? Ведь Бусон был в первую очередь художник. Чтобы запечатлеть поле рапса, ему, возможно, и впрямь пришлось трудиться от рассвета до заката.