Telegram Web Link
ГОЛУБКИ ПЕСОЧНЫЕ И САХАРНЫЕ

Каждый раз приезжая в Камакуру я захожу у станции в кондитерский магазин Тосимая и покупаю коробочку с голубем. Голубь белый, сама коробочка желтая, а шрифт красный.

Наверное, это самый узнаваемый голубь в Камакуре. Знаменитые рассыпчатые песочные печенья во французском стиле в виде голубок, так называемые сабле или «хато сарурээ». Обожаю идти по Камакуре с этой коробочкой, потому что вокруг много таких же как я японцев, у которых в руках точно такие же коробочки.

Мне ужасно нравится дизайн, а вот сами печенья, хоть и вкусные (я тут же открываю коробочку и съедаю одно), оставляют ощущение небольшого разочарования. Как будто они не дотягивают до совершенного дизайна. Вот и получается, что идти по камакурским улочкам с этой коробочкой для меня большее счастье, чем есть сами сабле.

Второй обязательный пункт в Камакуре для меня — монастырь Энгакудзи, где я покупаю «ниои букуро» (мешочки с традиционными японскими ароматами, которые можно прикрепить на одежду) и пью чай в мавзолее основателя. Там обычно подают к чаю маття крошечных белоснежных голубок из японского сахара «васанбон», которые тают во рту как мартовский снег. Эти изумительные голубки очень впечатлили моих детей в свое время. Хотя казалось бы, обычные сухие сладости.

В этот раз я решила спросить прямо там, в храме, нельзя ли мне их купить и как они называются. «Можно, —ответила барышня, которая приносила мне чай, — «только не у нас, а в магазине на станции». И отправила меня обратно в кондитерскую Тосимая.

Уезжая из Камакуре я вернулась в эту кондитерскую и отстояла небольшую очередь (в конце дня любителей голубок стало больше) и купила себе небольшую коробочку в японском стиле, которая была заверни в розовую бумагу.

Наверху на коробочке напечатаны изящные кандзи в старомодной форме: ими записано название этого десерта «КОБАТО МАМЭРАКУ» 小鳩豆楽. Выдвигаешь коробочку, а внутри три крошечных конверта из тонкой полупрозрачной японской бумаги, в которых сидят толстенькие голубки, по пять штук в каждом. Пахнут они тонко, впрочем и вкус у них тонкий. Идеально сочетаются с терпким маття.

Я уже съела половину своих голубок, когда догадалась перевернуть коробочку. А там оказалось хайку поэта Куботы Мантаро:



Ненадолго
Я отдался на волю твою —
Снегопад лепестков

しばらくは花のふぶくにまかせけり

Вот так подарок, подумала я и смотрела на изящные и женственные знаки хираганы, которыми записано это стихотворение. В нем есть только один иероглиф и это знак 花, то есть «цветок». Мне показалось, что когда смотришь на эту нежную запись, то текст стихотворения начинает таять перед глазами почти так же, как сахарные голубки во рту
218🕊42❤‍🔥30👍21💔8
СНЕГ СО ВКУСОМ КЛУБНИКИ

В японском языке много красивых слов, в которых проявляется характер снега.

В этом году мне понравилось вот это сезонное выражение - «юки акари» 雪明かり. Как бы его перевести? Может быть «снежный свет» или «отблеск снега»? А может быть даже «снежный фонарь»?

Легко догадаться, что «юки акари» появляется в тот момент, когда автор хочет передать мистическое ощущение от зимней ночи, которая из-за белизны снега кажется едва освещённой.

В этом хайку поэт Като Сюсон обыгрывает два главных цвета в японской традиционной палитре: за красный здесь отвечает клубника, сезон которой как раз приходится на зиму, ну а за белый, естественно, снег.

Клубника зимой
Где-то там светится снег
Далеко далеко

冬苺雪明り遠く遠くあり
фую итиго/юки акари тооку/ тооку ари

В Японии на Рождество любят есть пирожные с клубникой, поэтому меня не отпускает ощущение, что эти стихи обладают и некоторым рождественским вайбом.

Сегодня, 25 декабря, японцы прощаются с западными рождественскими украшениями и угощениями, убирают елки, чтобы выставить у ворот свои традиционные «кадомацу» и праздновать Новый год уже по японской традиции.

Мне кажется, что 25 декабря немного тоскливый день и это хайку Като Сюсона передает легкую грусть с привкусом клубники и что-то неуловимое, что мерцает вдали

НА ФОТО: Зимний ночной пейзаж Кавасэ Хасуй («Усибори»), приблизительно 1930 год
145🍓36👍219❤‍🔥8
Хайку из предыдущего поста оказалось еще интереснее, чем я думала.

Оказывается «зимней клубникой» называется сорт малины. Не знаю, едят ли её, но образ тогда получается еще более тонким.

Красная ягода светит издалека будто вечерний снег?

Спасибо неравнодушным и внимательным читателям, которые указали мне на мой промах! Век живи, век учись :)
🍓10148👍22❤‍🔥12👏6
30 декабря 2017 года в этом канале появился первый пост.

Тогда решение завести поэтический канал Haiku Daily было совершенно спонтанным, я еще не знала, что он поможет мне обрести жизненное задание и станет спасительным, уютным и безопасным местом, где я смогу пережить все катаклизмы и трагедии.

Так что иногда предновогодние решения могут быть классными. Вот этот мой самый первый пост:


Хвост лошади
Подвязал повыше.
Как снега намело!

馬の尾をむすび揚げたる雪間哉
ума-но о-о/ мусубиагэтару/ юкима кана

Като Кётай (1732 — 1792) - известный поэт хайку. Считал, что поэты должны вернуться к «традициям Басё» и уйти от каламбурно-развлекательной поэзии. Состоял в переписке с Бусоном, хотя формально и не числился его учеником.

Это милое зимнее стихотворение как раз написано в духе Басё — поэт подвязывает хвост своей лошади, чтобы ей было легче пройти через сугробы.


Из 2024 года я благодарю всех, кто был со мной. Кто читал и поддерживал, кто изучал со мной японский язык, японскую поэзию и японскую культуру. Я немного выгорела за эти 6 лет, но надеюсь найти новые источники вдохновения.

Своих учеников я уже научила этим прекрасным словам, которые японцы говорят друг другу в конце года, но и здесь тоже оставлю эти слова: «Спасибо за этот год! Будьте ко мне добры и в Новом году»!

今年もありがとう❗️来年もよろしく❗️
Котоси-мо аригатоо! Райнэн-мо ёросику!
313🎄45🥰36🔥14🙏12
ЛАВИНА

Снег от горы оторвавшись
Рухнул лавиною вниз
В этой лавине
Задние лапы скрестив
Мчится медведь
Безмятежно
Будто бы трубочку курит
Мчит на лавине медведь

なだれ

峰の雪が裂け
雪がなだれる
そのなだれに
熊が乗ってゐる
あぐらをかき
安閑と
莨をすうような格好で
そこに一ぴき熊がゐる


Какое прекрасное стихотворение писателя Ибусэ Масудзи, известного у нас романом «Черный дождь», попалось сегодня мне на глаза в ленте фейсбука. Сразу же захотелось его перевести.

Автор поста пишет, что в этом веселом тексте, больше похожем на прозаический отрывок, чувствуется «хайковское» настроение. Да, пожалуй, соглашусь. А еще мне очень нравится безмятежность медведя, который едет на лавине как будто так и было задумано.

Движение и статика одновременно, от которых захватывает дух.

И, конечно, любопытно, что поэт записывает слово «надарэ», то есть «лавину» - не иероглифами, а хираганой. Интересно, почему он так делает? Чтобы избежать повторения иероглифа «снег» 雪? Или чтобы добавить слову «лавина» тягучести и мягкости?

Зимой приятно поразмышлять о таких незначительных вещах

НА ФОТО: Киёси Сайто, из серии «Зима в Айдзу», 1967 год
194👍2715🔥11🙏4
КУРС «ХАЙКУ НОВОГО ГОДА. ПЯТЬ СЕЗОННЫХ СИМВОЛОВ»

Я немного отдохнула, прошлась себя и приглашаю всех желающих почитать хайку Нового года и познакомится с такими сезонными символами как «гандзицу», «вакамидзу», «тосидама», «хацумоодэ» и «кагами моти».

С такими сезонными словами всегда приходится мучаться: перевести их на русский (а получится ли кратко?) или оставить в японской транскрипции? Приходите мучаться с нами и решать эту сложную переводческую задачу:)

Для этого курса я выбрала хайку известных поэтов: от Мацуо Басё до Сайто Санки.

На курсе вы сможете прочесть пять хайку по-японски с помощью подстрочника, узнать о японских традициях января, сделать при желании свой перевод или написать собственное хайку, вдохновившись японскими оригиналами.

Приходите сравнивать японские новогодние традиции с нашими собственными!

Курс пройдёт в закрытой группе в телеграме, где раз в два дня я выкладываю задание в письменном формате, которое можно изучать и выполнять в любое удобное для вас время, а в дружественном чате можно делиться выполненными работами и вести обсуждение.

Знать японский не обязательно!

КОГДА: с 15 по 23 января
СКОЛЬКО СТОИТ: 3 тыс руб или 30 евро


Если остались вопросы, задавайте!

Для вдохновения вот это трёхстишие поэта Такахама Кёси, где он воспевает японскую традицию обмена новогодними писаниями, которые могут быть очень лаконичными, почти как хайку:


Одной строкой
Всю душу вложить в письме
Новогоднем

一行の心を籠めし年始状 


НА ФОТО: «Любители хайку, пытаются перевести знаменитые стихи на русский язык в общественном транспорте».

Шучу-шучу! Это гравюра известного художника Вада Сандзо под названием «Сарариманы». Вы же знаете, что словом «сарариман» называют в Японии служащих. Кстати, я уверена, что хайку можно заниматься где угодно, даже в вагоне метро :)
101🎄29❤‍🔥14👍12🙏5
Haiku Daily pinned a photo
ДЛЯ ТЕХ, КТО ПЕРЕСТАЛ ЧУВСТВОВАТЬ

Новый год в Японии связан с предчувствием весны, поэтому иероглиф «весна» 春 частенько появляется на новогодних открытках вместе с цветущей сливой, а то и сакурой.

По себе знаю, что иногда в праздники бывает грустно, что с возрастом ощущение счастья притупляется и никак не получается его реконструировать по требованию.

Так как японская поэзия обладает целительным качеством и позволяет «чувствовать», когда уже и нет никаких сил, то в первые дни Нового года мне нравится читать хайку, где японские поэты обращаются к новогодней теме.

Это хайку Кобаяси Исса написал в возрасте 57 лет:

Даже радость и та
Какого-то среднего свойства…
Моя весна

目出度さもちう位也おらが春
мэдэтаса-мо/ тиу кураи нари/ора-га хару

У этого стихотворения есть пространное «маэгаки», то есть вступление, которое заканчивается вот такими словами: «Я не делаю ни большой уборки в доме, ни выставляю украшение из сосны «кадомацу» у ворот и Новый год встречу по будничному, будто пойду по ненадежной петляющей горной тропе в снегу, полагаясь на тебя, Будда Амида».

Это хайку, кстати, открывает поэтический дневник Иссы, который был опубликован только через 25 лет после его смерти. Называется дневник «Моя весна». Как легко догадаться, заглавие было взято как раз из этого хайку, хотя в качестве заглавия выбрал его не сам поет, а издатель.



НА ФОТО: Вада Сандзо «Восход Солнца». В Японии есть традиции встречать первый восход Солнца, так как это в народных верованиях связано с тем, что божество Нового года прибывает в мир людей вместе с этими первыми лучами Солнца. Не уверена, однако, что здесь это именно Новогодний рассвет (слишком легко одеты люди), но атмосфера, как мне кажется, похожа на новогоднюю
204❤‍🔥41🙏23👍22🔥4
Дорогие друзья, LAST CALL!

Если кто-то из вас хочет начать новый 2025 год поэтически (читать и переводить японские хайку, обмениваться стихами с единомышленниками и узнать о японских новогодних традициях ), самое время присоединиться к новому курсу «Хайку Нового года. Пять сезонных символов», который стартует уже завтра!

Все подробности по ссылке
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1916
❤‍🔥4326👍9🔥1👏1
Недавно дочка прислала мне картину с белым котом. Я так обрадовалась: ведь именно этой иллюстрации мне не хватило в 21 году, когда я перевела хайку Масаока Сики, которое стало одним из самых любимых:

Падает снег!
От белого кота на крыше
Остался только голос

雪ふりや 棟の白猫 声ばかり
юкифури я/ мунэ-но сиронэко/ коэ бакари

Это хайку считается одним из первых, а может быть даже и самое первое, которое Сики написал с помощью метода «сясэй», то есть «зарисовки с натуры», подсмотрев этот художественный метод у друзей художников, которые изучали европейский подход к живописи и выходили рисовать на пленэр. Традиционные японские художники, как правило, изучали живопись скорее через копирование работ мастеров, а не через копирование природы с натуры.

Тогда в 21 году я даже озаглавила свою заметку «Как западный реализм помог пересоздать хайку». Я до сих пор согласна с тем утверждением. А сегодня у меня есть еще и прекрасная иллюстрация — кот Цугухару Фудзиты, художника парижской школы, который соединил приемы традиционной японской живописи с западным реализмом
369🔥68👍37❤‍🔥15🙏7
ЛЮБИМЫЕ СТИХИ МОЕЙ МАМЫ


Недавно я попала на переводческую ёлку японистов (да, такие тоже есть!), где мы обсуждали разные аспекты этой профессии.

В какой-то момент возник вопрос: а как отличить хорошего переводчика от плохого?

Екатерина Рябова, прекрасная переводчица в том числе и классических романов (именно в её переводе вышел новый перевод одного из ключевых японских романов — «Кокоро» Нацумэ Сосэки) предложила такой неожиданный критерий: надо спросить свою маму, и если маме нравятся ваши переводы, то вы хороший переводчик.

Если взять мою маму, то по её мнению, я уже давно заслужила Нобелевскую премию по литературе и все возможные премии в плане перевода. Меня это очень поддерживает, хотя иногда бывает неловко, что кто-то так тебя любит.

Мама почти в каждом разговоре подчеркивает, что заходит специально почитать все мои заметки, что она восхищается моим стилем и не может понять, как я умею так складно соединить слова и вызывать эмоции.

Самое ценное, что у моей мамы есть несколько любимых стихотворений в моем переводе. Некоторые из низ она любит цитировать по памяти.

Во-первых, это стихотворение Сакамуры Симмина об одуванчике, а для меня эти стихи — о свободе.


ДУША ОДУВАНЧИКА

Даже если ногами растоптан
Даже если обглодан и сорван
Он не умрет
Он не завянет —
Вот такая в корнях его сила

Будет он как всегда
Развернувшись к солнцу цвести —
Вот такая в нем радость

Эту силу и эту радость
Сделать хочу своей душой



Во-вторых, и это, возможно, самое любимое стихотворение моей мамы — хайку поэта Канэко Тота:

Я буду долго спать
Пока во сне засохшие поля
Не прорастут зелёным


よく眠る夢の枯野が青むまで
ёку нэмуру/ юмэ-но карэно-га/ аому мадэ



Это хайку, по словам моей мамы, позволяет ей ощутить покой. Она любит цитировать его самой себе, когда, например, не может заснуть.

Для меня это — высшая похвала, а так как я в последнее время тоже начала испытывать проблемы с бессоницей, то хочу попробовать читать это хайку перед сном. В этом хайку есть то, что я очень ценю в японской поэзии — когда через один сезон проступает другой. Даже в самое мрачное время года оно даёт ощущение пробивающейся надежды.

Будет интересно узнать, есть ли у вас критерии хорошего переводчика?

И еще один довольно шкурный вопрос: есть ли у вас любимые стихи в моем переводе?

Когда не хватает витамина D в организме хочется получить его и таким неожиданным способом тоже


НА ФОТО: Кавасэ Хасуй «Сумеречный снег в Исиномаки» 石巻の暮雪
290❤‍🔥54🙏18👍14🔥10
КУЛЬТУРНАЯ БЛИЗОРУКОСТЬ

Этот термин по отношению к японской культуре и японскому mode de vivre ввел в обиход наш выдающийся японист Александр Мещеряков.

Действительно, японцам больше свойственно рассматривать то, что находится у них на расстоянии вытянутой руки. Я сама очень часто призываю учеников искать сюжеты именно «под носом», ведь мир хайку — это камерный мир, близкий поэту физически.

Но все же это не универсальный подход в хайку. Иногда я встречаю трешстишия, от масштаба и красоты которых захватывает дух:

Холодные звезды!
Боги на счетах украдкой
Передвигают кости

寒星や 神の算盤 ただひそか
канбоси я/ ками-но соробан/ тада хисока


Это хайку написано в 1948 году поэтом Накамурой Кусатао. Оно произвело на меня мощное впечатление: я представила себя грандиозную картину мироздания и её необыкновенную красоту.

Холод звезд, который можно почувствовать своим телом морозной зимней ночью, идеально соотнесся с холодным и далеким мирозданием. Я несколько минут просидела под впечатлением. Не хотелось потерять это странное «холодное» чувство великолепия. Я же помнила, что ощущение «холодности» в стихах считалось одним из лучших качеств еще со времен Средневековья.

А потом я почитала отзывы японских читателей. В одном из них говорилось, что это «юмористическое стихотворение». И знаете что? А я согласна. Это и есть самый настоящий хайковский юмор, про который я так любила писать.

Это хайку изумительного баланса: пафос и юмор в одном тексте. Гармония неба и земли. Богов-ками и людей. Величественно и смешно.

А для вас это серьезное или юмористическое стихотворение?

НА ФОТО: Я понимаю, что это уже даже неприлично все время возвращаться к гравюрам Кавасэ Хасуй, но я ничего не могу поделать, уж очень они мне нравятся. Здесь, к тому же, хорошо видны звезды над знаменитыми воротами «тории» на острове Миядзима. Я не уверена, что это зима, но звезды на этой гравюры сверкают так, что кажется, будто действительно там, в верхней атмосфере, несутся те самые зимние ветра, что создают эффект зимнего «сверкания»
216👍44💔27❤‍🔥24🔥6
ПОКА НЕ НАСТАЛА ВЕСНА

Вчера я получила чудесный комментарий, который хочу привести здесь: «Так приятно возвращаться на этот канал, чекать что есть нового или читать коммы к старому. Проверяю постоянно перед сном)».

Спасибо огромное! Для меня это стало настоящим творческим пинком, так как в последнее время я погрязла в рутинных делах и никак не могла сесть и перевести что-нибудь интересное, а заодно поразмышлять о поэзии и японской культуре.

В загашнике у меня уже пару недель лежало одно загадочное и пугающее зимнее хайку поэта Накамуры Кусатао, но я все никак не могла к нему подступиться:


Женщина снежная
Жутко страшна… Любовь отца
Жутко страшна

雪女郎 おそろし父の 恋恐ろし
юкидзёроо/ осороси тити-но/ кои осороси


Это хайку из серии «расплывчатых». Про такие я всегда думаю, что вряд ли кто-то сможет абсолютно точно ухватить его смысл за хвост, хотя слова все понятны. К тому же автор не стесняется не экономить средства: нарочито повторяет дважды одно и тоже «осороси», под которым скрывается ощущение испуга, жуткого страха.

Из теории хайку мы знаем, что напрямую сравнивать два объекта - не спортивно. Сказать что «снежная женщина такая же пугающая, как любовь отца» вроде бы как плохая идея, хотя на самом деле именно это, вроде бы, и пытается до нас донести автор. Хотя, опять же, это было бы слишком просто.

Снежная женщина — это зимнее сезонное слово. Так называют призраков, которые появляются только в холодную зимнюю ночь, чтобы до смерти кого-нибудь заморозить.

Но что же хотел сказать автор?

Это хайку написано от лица ребенка, которого страшит интрижка отца на стороне? Ребенок боится любовницу отца и сравнивает её с холодным демоном ёкаем? Или же автор так говорит о проявлении любых мужских чувств, которые пугают? Мне кажется, что интереснее воспринимать это хайку «расплывчато», попытаться уйти от прямолинейной трактовки.

Любопытную рецензию на это хайку я прочитала у одного японского поэта-хайдзина Окада Кадзуо (岡田一夫), который вспомнил свое бедное детство в многодетной семье, где отец зарабатывал на жизнь тем, что возделывал рисовое поле. Денег почти не было, но на Новый год у отца был настоящий бенефис, когда он покупал всем детям и жене новую одежду. Это был настоящий праздник чествования отца семейства. В один год денег не было совсем и мать, зная, что подарков от отца не предвидится, купила одежду на последние сэкономленные деньги. Когда мать преподнесла подарки, отец рассвирепел, выхватил обновки и стал их рвать и валять об пол. Младшие дети рыдали, мать с рассказчиком проклинали отца. В ярости отец выбежал из дома и вернулся только на следующее утро, если я правильно запомнила хронологию.

НА ФОТО: Конечно же, вы узнали его. Это Кавасэ Хасуй «Храм Дзодзёдзи в снегу». Этот храм Чистой Земли и сейчас находится в центре Токио, недалеко от Токийской телебашни
149😱33👍28🔥21❤‍🔥9
Чудесная визуальная работа «Лес» художника Ямасиро Рюити.

Этот принт на шелке выглядит не только как рисунок, но и как текст, потому что состоит из двух повторяющихся смысловых элементов 森 и 林.

Первый иероглиф 森означает «лес», а второй 林 - «рощу». Важно, что каждый составлен из одинаковых элементов 木, которые означают «дерево».

Вполне логично, что «лес» мы записываем с помощью трех «деревьев», а «рощу» - с помощью двух.

Мне кажется, это вполне поэтический текст: 森 читаем «мори», 林 читаем «хаяси».
289👍38😍24🎄14🔥10
НАГОРНАЯ ПРОПОВЕДЬ В ХАЙКУ?


Можно ли в одном крошечном стихотворении соединить китайскую классику, японскую философию и европейскую христианскую мысль?

Возможно, смело отвечаю я и продолжаю изучать хайку прекрасного поэта Накамура Кусатао:

Только смелым
Стать солью земли суждено!
Белоснежно сливы цветут


勇気こそ 地の塩なれや 梅真白
ю:ки косо/ ти-но сио нарэ я/ умэ массиро


Китайская классика здесь — это, конечно же, мотив цветущей сливы как cимвол стойкости, смелости и красоты, ведь слива цветет в самое холодное время года, своим примером опровергая идею хрупкости цветка. До повального увлечения сакурой японцы в поэзии восторгались сливой. Впрочем и сейчас её чтут и наслаждаются её цветением в феврале.

Европейская христианская мысль — это прямая цитата из Евангелию от Матвея: «Вы соль земли». Так называет Иисус своих последователей, обладающих всепобеждающей силой духа. Я очень удивилась, встретив в хайку цитату из Нагорной проповеди. Мне показалось интересным, что автор, как настоящий японец, перерабатывает заимствованные мотивы и сравнивает в своем стихотворении христианский символ с символом восточной культуры.

В этом смелом сравнении я как раз и вижу проявление японской философской мысли, поскольку я убеждена, что японская поэзия — это прежде всего философия, а не только литература

НА ФОТО: Нашла на просторах интернета вот эту открытку в стиле «этэгами», автор которой скрывается за псевдонимом «понитэру»ポニーテール («хвостик»). Такие открытки рисуют намеренно в небрежном стиле и сопровождают милыми посланиями от души. Здесь, например, между ветками белой цветущей сливы выписаны слова «Будем жить по-своему». Это же прекрасно следовать своим принципам и быть верным себе
❤‍🔥133102🔥18👍16🥰6
⚡️«В ПОИСКАХ ВЕСНЫ. Тансюн или хару-сагаси» 

Повторяю свой весенний курс для тех, кто пропустил поэтическую весну в прошлом году)))

В Японию уже официально пришла весна, значит и мир хайку перестраивается на весенние образы. Вот и я приглашаю всех любителей японский поэзии на свой курс с красивым названием :) 

Тема курса — «проведать весну» или «искать весну», именно это означает загадочное слово «тансюн» 探春, записанное на китайский манер. Впрочем, мы можем записать его и по-японски, переставив иероглифы местами. Тогда получится не менее поэтическое выражение «хару-сагаси» 春探し. 


ЧТО ЭТО БУДЕТ
Небольшой онлайн курс из пяти занятий, который пройдет с 19 по 27 февраля. 
Раз в несколько дней я отправляю в закрытую группу в Telegram материал урока: подстрочник одного хайку с объяснениями, чтобы участники могли прочитать текст самостоятельно и сделать свою версию перевода.
Задания можно выполнять в удобное время в удобном ритме. 
В конце курса предполагается рецензирование работ. 
На выходе все участники получат небольшую подборку с собственными переводами или интерпретациями стихов японский поэтов.

С помощью пяти хайку мы ответим на несколько интересных вопроса о японской культуре от тем небесных до земных: 


что такого особенного в весеннем небе
какая птица является воплощением японской весны
почему весна будоражит воспоминания о прошлом
как связаны сакура, море и французская поэзия 
куда движется земля



КОГДА
С 19 по 27 февраля

ГДЕ 
Закрытый канал в Telegram

СТОИМОСТЬ
3 тыс. руб (оплатить можно и в евро, и в рублях)


КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет понять, как выглядят японские стихи «изнутри», попробовать прочитать хайку японских поэтов в оригинале и увидеть новыми глазами природу, человека и самого себя


НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский 


СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ В ДЕНЬ НУЖНО БУДЕТ ПОТРАТИТЬ? 
От 15 до 30 минут в день


КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты в России и из-за границы.

Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :) 


ПРИХОДИТЕ ИСКАТЬ ЯПОНСКУЮ ВЕСНУ! Кстати, какой вариант названия курса вам нравится больше? На китайский или на японский манер?

На фото: «Соловей и слива». Работа Натальи Безвуляк
81👍21❤‍🔥9🥰5🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Поклонники Японии будут в восторге 🩷

В Хамовниках открылся новый J’PAN! Ребята подготовили те самые цветочные бенто с морепродуктами/говядиной (подача — вау), подарки от The Act и суперприз — отдых на берегу моря в самый разгар цветения сакуры 🌸

Очень заманчиво, учитывая цены на билеты в Японию 🥲

📍Льва Толстого, 16

А еще по промокоду SEMIDA20 будет скидка-20% на все меню до конца февраля 💕
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
50❤‍🔥20👍10🍓3🦄3
СТОИТ ЛИ ЖАЛЕТЬ ЗИМУ?

Мне задали прекрасный вопрос и я подумала, что лучше всего на него ответить целым постом.
Вопрос звучит так: «Почему в хайку нет сезона уходящей зимы?»

На самом деле в хайку есть все.

В этом жанре представлены все четыре сезона, а также отдельным сезоном выделяют время Нового года. Для каждого из сезонов есть три стадии: начало сезона по-японски называют «хасири», расцвет сезона — «сакари», а его окончание — «нагори».

Японцам больше всего нравится начало и окончание сезона, то есть предчувствие и послевкусие. А нам, пожалуй, симпатичнее всего расцвет. Не так ли?

Однако если задуматься о хайку, которые выражают сожаление о расставании с сезонами, то зиму, действительно, жалеют гораздо меньше. А мне как любителю зимы очень хотелось найти хайку, где было бы выражено это чувство.

Я нашла то, что искала, у поэта Томита Моппо (1897-1923), который умер совсем молодым в возрасте 26 лет, погибнув во время Большого землетрясения Канто.

Он поэт сложной судьбы, так как в раннем детстве перенес болезнь, которая дала осложнения на ноги — он так и не смог самостоятельно ходить до самой смерти. Его псевдоним «Моппо» как раз и означает "деревянные шаги", то есть протезы, которые он сам соорудил, чтобы иметь возможность хоть как-то передвигаться.

Кроме проблем с ногами он также страдал от туберкулеза, бедности и отсутствия какого-либо формального образования. Тем не менее его считали талантливым и возлагали надежды на яркое поэтическое будущее, которому, увы, не суждено было осуществиться.

Что ж, прочитаем его хайку об окончании зимы:


Сёдзи раздвинул:
В просторной комнате буду жалеть
О том, что уходит зима

障子あけて 部屋のゆとりを 冬惜しむ
сё:дзи акэтэ/ хэя-но ютори-о/ фую осиму

Японский традиционный дом — это дом-трансформер. С помощью раздвижных перегородок сёдзи пространство можно легко сокращать для зимы, чтобы было легче отапливать маленькую комнату, и точно так же, одним движением руки, увеличивать, когда наступает тепло.

До конца я не уверена в правильности своей трактовки, но я лично представляю себе такую картину: автор открывает сёдзи (навстречу весне?), то есть расширяет свой дом, и в этой большой комнате невольно начинает жалеть зиму с её камерными и уютными пространствами.

Возможно, его малая мобильность тоже сыграла роль в тоске по зиме: ведь зимой никто не требует от тебя активности, можно запереться дома и закуклиться. А вот весна требует пробуждения, открытости и тех самых активностей, на которые не у всех из нас есть даже физические силы.

НА ФОТО:
Абсолютно прекрасный зимний пейзаж Ёсы Бусона, одного из великих хайдзинов, который прежде всего был известен своим художественным талантом — «Гора Фудзи и сосны» (Фугаку рэссё дзу, фрагмент, Художественный музей префектуры Айти, коллекция Садазо Кимуры)

Чтобы увидеть пейзаж целиком, советую кликнуть на картинку!
192💔40👍27🔥12❤‍🔥7
ЗА ЧТО Я ЛЮБЛЮ ВЕНЧИКИ

Даже сейчас я считаю себя немного «человеком чая», хотя давно не хожу на чайные занятия. Я пью чай дома, устраивая для себя на обычной кухне небольшое ритуальное чаепитие.

Мне нравится взаимодействовать с чайной утварью, но особую слабость я питаю к тясэну, то есть чайному бамбуковому венчику, которым взбивают чай.

Венчик тясэн в чайной иерархии плетется где-то в самом низу, так как этот предмет «расходный». Он быстро изнашивается и его могут выкинуть даже после одного формального чаепития, так как для больших чайных собраний, на которых присутствуют важные гости, используют новые венчики.

Не знаю в чем дело: то ли мне всегда жалко самых слабых, то ли меня подкупает сама форма тясэна, но я настоящий фанат венчиков. У меня их большая коллекция и есть даже авторский, с фиолетовой ниточкой из темного бамбука, который я заказала у одного из лучших мастеров венчиков в Японии.

Какое же счастье найти хайку про этот чайный предмет у любимого поэта Ёсы Бусона:

В старом саду
На ветвях расцветают тясэны
Ой, или камелии это?!


古庭に茶筌花さく椿かな
фурунива-ни/ тясэн хана саку/ цубаки кана

Наверное, теперь это будет одно из моих самых любимых трёхстиший. Ведь здесь Бусон упоминает не только бамбуковый венчик, но и камелию — мой любимый цветок. И делает это с юмором!

Кстати, камелия тоже в цветочной иерархии плетется где-то внизу, поскольку цветет почти круглый год с осени по весну, и в её характере отсутствует мимолетность, которая так ценится в японской культуре.

В чайном мире камелию, как правило, относят к зимнему сезону, а в мире хайку — к весеннему.

А как вы относитесь к камелии? И есть ли у вас любимый чайный предмет, если вы занимаетесь чаем?

НА ФОТО: Февральская страничка из японского календаря с цветочным композициями икебана. «Цветы камелии и подокарп». Желтые тычинки камелии, действительно, напоминают тычинки тясэна — бамбукового венчика для взбивания маття.

Этот календарь я получила в подарок от японского посольства. Надеюсь, за мои скромные заслуги по продвижению японской поэзии
❤‍🔥13793👍31🔥23🥰8
2025/07/13 20:24:46
Back to Top
HTML Embed Code: