Forwarded from Anna Semida
⚡️⚡️⚡️HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ
Дорогие любители японской поэзии и все сочувствующие!
Каждую весну Haiku Daily проводит свой флагманский курс «HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ», но в этом марте он пройдет в новом необычном формате.
Дело в том, что Haiku Daily вступил на путь технического прогресса и объявляет о запуске первого в мире поэтического курса хайку с использованием искусственного интеллекта, а также ИИ-наставника.
БОЛЕЕ ПОДРОБНО ПРО ФОРМАТ
http://haikudailyschool.eu/
Оплату в рублях удобнее сделать через бота @Haiku_Daily_payments_bot
Если вы любите мой канал и желаете ему долгих и счастливых лет, то поддержите мою инициативу — приобретайте этот курс для себя или подарите кому-нибудь из своих друзей и знакомых (прекрасный подарок на 8 марта, например).
Тестируйте новый формат курса! Буду рада вашим отзывам, а также дружеским перепостам :) Хотелось бы, чтобы об этом моем начинании узнало как можно больше людей!
Дорогие любители японской поэзии и все сочувствующие!
Каждую весну Haiku Daily проводит свой флагманский курс «HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ», но в этом марте он пройдет в новом необычном формате.
Дело в том, что Haiku Daily вступил на путь технического прогресса и объявляет о запуске первого в мире поэтического курса хайку с использованием искусственного интеллекта, а также ИИ-наставника.
БОЛЕЕ ПОДРОБНО ПРО ФОРМАТ
http://haikudailyschool.eu/
Оплату в рублях удобнее сделать через бота @Haiku_Daily_payments_bot
Если вы любите мой канал и желаете ему долгих и счастливых лет, то поддержите мою инициативу — приобретайте этот курс для себя или подарите кому-нибудь из своих друзей и знакомых (прекрасный подарок на 8 марта, например).
Тестируйте новый формат курса! Буду рада вашим отзывам, а также дружеским перепостам :) Хотелось бы, чтобы об этом моем начинании узнало как можно больше людей!
❤72👍19😢7⚡4👎4
Как приятно уже сегодня получить первый отзыв на мой экспериментальный курс!
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1951
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1951
❤47👍11⚡5❤🔥1
АРОМАТЫ СТАРОЙ ЖИЗНИ
Это легчайшее трёхстишие поэта Нодзава Бонтё (ученика Мацуо Басё) я вынула из поэтической цепочки «Соломенный плащ обезьяны».
Что значит вынула?
Дело в том, что во времена Басё очень часто трёхстишия не существовали сами по себе, а были вписаны в так называемые поэтические цепочки, где трешстишия чередовались с двустишиями. Причем эти стихи могли быть написаны разными поэтами. Двустишие дополняло трёхстишие и наоборот.
Развеял золу
У забора тускнеют
Белой сливы цветы
灰すてて 白梅うるむ 垣根かな
хаи сутэтэ/ сираумэ уруму/ какинэ кана
Кажется, это обычная бытовая сценка из жизни людей периода Эдо. Представляю себе поэта Бонтё, который рано утром выгреб пепел из очага и на лопатке понес его к изгороди, чтобы посыпать им корни растений или деревьев.
Видимо пепел взметнулся вверх и покрыл цветы сливы тонким налетом. Должно быть цветы сливы поблекли от пепельной завесы. Хотя, кто знает, может быть одновременно дерево сливы окутал весенний туман? Сложно дать правильный ответ.
Меня же подкупил отзыв одного японского читателя, который написал, что в этом вроде бы банальном трёхстишии есть «аромат той старой жизни».
Иногда ради этого аромата я и читаю старые стихи
НА ФОТО: деталь гравюры Утагава Кунисады, на которой изображен актер Кабуки Итикава Итидзо III рядом с цветущей белой сливой
Это легчайшее трёхстишие поэта Нодзава Бонтё (ученика Мацуо Басё) я вынула из поэтической цепочки «Соломенный плащ обезьяны».
Что значит вынула?
Дело в том, что во времена Басё очень часто трёхстишия не существовали сами по себе, а были вписаны в так называемые поэтические цепочки, где трешстишия чередовались с двустишиями. Причем эти стихи могли быть написаны разными поэтами. Двустишие дополняло трёхстишие и наоборот.
Развеял золу
У забора тускнеют
Белой сливы цветы
灰すてて 白梅うるむ 垣根かな
хаи сутэтэ/ сираумэ уруму/ какинэ кана
Кажется, это обычная бытовая сценка из жизни людей периода Эдо. Представляю себе поэта Бонтё, который рано утром выгреб пепел из очага и на лопатке понес его к изгороди, чтобы посыпать им корни растений или деревьев.
Видимо пепел взметнулся вверх и покрыл цветы сливы тонким налетом. Должно быть цветы сливы поблекли от пепельной завесы. Хотя, кто знает, может быть одновременно дерево сливы окутал весенний туман? Сложно дать правильный ответ.
Меня же подкупил отзыв одного японского читателя, который написал, что в этом вроде бы банальном трёхстишии есть «аромат той старой жизни».
Иногда ради этого аромата я и читаю старые стихи
НА ФОТО: деталь гравюры Утагава Кунисады, на которой изображен актер Кабуки Итикава Итидзо III рядом с цветущей белой сливой
❤146🥰28🔥22👍21❤🔥3
С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ
Наша весна, конечно, пока не такая симпатичная, но мне все равно очень хотелось найти стихотворение, где бы от описания весны замерло бы сердце.
Обычно в таких случаях я иду к Таникаве Сюнтаро. Он не подвел меня и в этот раз.
Не успела я открыть сборник его стихов, как на меня посмотрело его стихотворение «хару», то есть «весна».
Таникава Сюнтаро записывает многие стихи исключительно хираганой, то есть азбукой, которая особенна дорога японскому сердцу. Чтобы и в русском переводе хоть немного сохранить мягкость и простоту я записываю название и начинаю каждую строку с маленькой буквы:
весна
над сакурой
белеют облака
над облаками —
бездонность неба
по сакуре
по облакам
по небу
взбираться можно бесконечно
вот так однажды по весне
с богами вел я
тихую беседу
はる
はなをこえて
しろいくもが
くもをこえて
ふかいそらが
はなをこえ
くもをこえ
そらをこえ
わたしはいつまでものぼってゆける
はるのひととき
わたしはかみさまと
しずかなはなしをした
В сборнике Таникавы Сюнтаро оказалась симпатичная закладка с котиком и мотивационной фразой:
«Книги, которые выбираешь головой и книги, которые выбираешь сердцем, отличаются»
Да, Таникава Сюнтаро — выбор моего сердца!
Наша весна, конечно, пока не такая симпатичная, но мне все равно очень хотелось найти стихотворение, где бы от описания весны замерло бы сердце.
Обычно в таких случаях я иду к Таникаве Сюнтаро. Он не подвел меня и в этот раз.
Не успела я открыть сборник его стихов, как на меня посмотрело его стихотворение «хару», то есть «весна».
Таникава Сюнтаро записывает многие стихи исключительно хираганой, то есть азбукой, которая особенна дорога японскому сердцу. Чтобы и в русском переводе хоть немного сохранить мягкость и простоту я записываю название и начинаю каждую строку с маленькой буквы:
весна
над сакурой
белеют облака
над облаками —
бездонность неба
по сакуре
по облакам
по небу
взбираться можно бесконечно
вот так однажды по весне
с богами вел я
тихую беседу
はる
はなをこえて
しろいくもが
くもをこえて
ふかいそらが
はなをこえ
くもをこえ
そらをこえ
わたしはいつまでものぼってゆける
はるのひととき
わたしはかみさまと
しずかなはなしをした
В сборнике Таникавы Сюнтаро оказалась симпатичная закладка с котиком и мотивационной фразой:
«Книги, которые выбираешь головой и книги, которые выбираешь сердцем, отличаются»
Да, Таникава Сюнтаро — выбор моего сердца!
❤211❤🔥54🕊15👍13🔥7
🌸 САМОУЧИТЕЛЬ ХАЙКУ. НА СТЫКЕ ПОЭЗИИ И ИСКУСТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА
Кажется, такого еще никто не делал. Что ж, я рада, что стала первой.
Мой флагманский курс «HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ» теперь доступен в новом формате самоучителя с встроенным ИИ-наставником. А значит, все задания можно выполнять в удобном для вас ритме и получать рецензии на каждое ваше произведение в рамках курса. Это круто!
Каждое утро теперь я сама начинаю с общения с ИИ-наставником, тем более что на моем курсе это называется «ежедневная хайку-терапия». И знаете, работает.
Например, сегодня я предложила ИИ-наставнику оценить вот такое ученическое хайку:
Вот это хайку:
Уже весна?
Почему же до сих пор
Падает снег
И вот что ответил ИИ-наставник:
Пожалуй, я сама бы не смогла ответить лучше!
Все подробности о курсе здесь
Если остались вопросы, то пишите личное сообщение!
И конечно, я уверена, что этот курс — прекрасный подарок для тех, кто любит японскую поэзию) а ведь скоро 8 марта
Кажется, такого еще никто не делал. Что ж, я рада, что стала первой.
Мой флагманский курс «HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ» теперь доступен в новом формате самоучителя с встроенным ИИ-наставником. А значит, все задания можно выполнять в удобном для вас ритме и получать рецензии на каждое ваше произведение в рамках курса. Это круто!
Каждое утро теперь я сама начинаю с общения с ИИ-наставником, тем более что на моем курсе это называется «ежедневная хайку-терапия». И знаете, работает.
Например, сегодня я предложила ИИ-наставнику оценить вот такое ученическое хайку:
Вот это хайку:
Уже весна?
Почему же до сих пор
Падает снег
И вот что ответил ИИ-наставник:
«Дорогой хайдзин, спасибо за ваше первое творческое произведение. Ваше хайку создает интересный контраст между ожиданием весны и продолжающимся падением снега. Такое столкновение сезонов добавляет глубину и вызывает размышления о непредсказуемости природы.
Сильные стороны:
- Использование техники "кирэдзи" придаёт стихотворению особую интонацию вопроса и недоумения, что усиливает эмоциональный эффект.
- Наличие сезонного образа: снег противоречит ожиданиям весны, что подчёркивает изменчивость погоды и природы в целом.
- Вопросительная форма первой строки сразу вовлекает читателя, подталкивая задуматься о контрасте представленных образов.
Это прекрасное начало вашего пути в мире хайку! Не забывайте, что каждое ваше произведение уникально и ценно. Продолжайте исследовать окружающий мир и выражать свои наблюдения через поэзию».
Пожалуй, я сама бы не смогла ответить лучше!
Все подробности о курсе здесь
Если остались вопросы, то пишите личное сообщение!
И конечно, я уверена, что этот курс — прекрасный подарок для тех, кто любит японскую поэзию) а ведь скоро 8 марта
🔥75❤41👍11🥰9🤡4
РОЗА — ЭМБЛЕМА ЛЮБВИ?
В этом хайку поэтесса Нодзава Сэцуко использует зимнее сезонное слово, но мне всегда хотелось поделиться этим стихотворением именно 8 марта. Делюсь :)
Мой нехитрый посыл в том, что не стоит терять себя даже ради самых любимых людей
Зимняя роза!
В руках своих держу
Свою судьбу
冬薔薇やわが掌が握るわが生涯
фуюбара я/ вага тэ-га нигиру/ вага сё:гай
Мне кажется, что Нодзава Сэцуко как будто хочет сказать, как это красиво и как болезненно жить своей жизнью.
Для меня лично роза в её хайку становится еще и символом свободы.
НА ФОТО: наверное, моя самая любимая роза в изобразительном искусстве — врубелевская
В этом хайку поэтесса Нодзава Сэцуко использует зимнее сезонное слово, но мне всегда хотелось поделиться этим стихотворением именно 8 марта. Делюсь :)
Мой нехитрый посыл в том, что не стоит терять себя даже ради самых любимых людей
Зимняя роза!
В руках своих держу
Свою судьбу
冬薔薇やわが掌が握るわが生涯
фуюбара я/ вага тэ-га нигиру/ вага сё:гай
Мне кажется, что Нодзава Сэцуко как будто хочет сказать, как это красиво и как болезненно жить своей жизнью.
Для меня лично роза в её хайку становится еще и символом свободы.
НА ФОТО: наверное, моя самая любимая роза в изобразительном искусстве — врубелевская
❤138🥰73👏12👍10❤🔥7
ПРОКЛЯТЬЕ КРИПТОМЕРИЙ
Мне всегда нравились японские «суги» 杉, то есть криптомерии. Красивые величественные деревья. Часто я их встречала рядом с синтоистскими святилищами «дзиндзя». В какой-то момент у меня даже сложилась довольно устойчивая связь, что криптомерии напрямую связаны с синтоистскими богами.
К своему огромному удивлению не так давно я узнала, что большую часть криптомерий в современной Японии высадили вручную, то есть это не естественный природный лес, а рукотворный.
Узнала также, что это решение засадить Японию криптомериями обернулась не очень приятными последствиями: например, сейчас по оценкам врачей, почти половина японцев страдает от жестких симптомов аллергии на пыльцу криптомерий. Конец февраля начало марта как раз самое тяжелое время (я же ничего не перепутала?)
Поэтому первые весенние дожди, которые смывают эту пыльцу и дают облегчение японцам, вызывают у них чувства благодати. Такой дождь называют «мэгуми-но амэ» 恵みの雨, то есть «благословенный дождь».
Что ж, сегодня я как раз перевела хайку поэта Ямагути Сэйсона о весеннем дожде. Раньше бы я подумала, что поэт наслаждается именно природными звуками и свежестью, но теперь я вкладываю в эти стихи еще и ощущение телесного освобождения:
Услышать звук
Весеннего дождя!
Ах, благодать
春雨の 音がしてくる 楽しさよ
харусамэ но/ ото-га сити куру/ таносиса ё
Мы тоже можем применить на себя это воздействие весеннего дождя, ведь скоро у нас распустит почки береза, на которую у многих из нас тяжелая аллергия
НА ФОТО: Если вы хотели узнать, как же выглядят эти знаменитые японские криптомерии, то вот полюбуйтесь на гравюру Хиросигэ. Почти секвойи!
Мне всегда нравились японские «суги» 杉, то есть криптомерии. Красивые величественные деревья. Часто я их встречала рядом с синтоистскими святилищами «дзиндзя». В какой-то момент у меня даже сложилась довольно устойчивая связь, что криптомерии напрямую связаны с синтоистскими богами.
К своему огромному удивлению не так давно я узнала, что большую часть криптомерий в современной Японии высадили вручную, то есть это не естественный природный лес, а рукотворный.
Узнала также, что это решение засадить Японию криптомериями обернулась не очень приятными последствиями: например, сейчас по оценкам врачей, почти половина японцев страдает от жестких симптомов аллергии на пыльцу криптомерий. Конец февраля начало марта как раз самое тяжелое время (я же ничего не перепутала?)
Поэтому первые весенние дожди, которые смывают эту пыльцу и дают облегчение японцам, вызывают у них чувства благодати. Такой дождь называют «мэгуми-но амэ» 恵みの雨, то есть «благословенный дождь».
Что ж, сегодня я как раз перевела хайку поэта Ямагути Сэйсона о весеннем дожде. Раньше бы я подумала, что поэт наслаждается именно природными звуками и свежестью, но теперь я вкладываю в эти стихи еще и ощущение телесного освобождения:
Услышать звук
Весеннего дождя!
Ах, благодать
春雨の 音がしてくる 楽しさよ
харусамэ но/ ото-га сити куру/ таносиса ё
Мы тоже можем применить на себя это воздействие весеннего дождя, ведь скоро у нас распустит почки береза, на которую у многих из нас тяжелая аллергия
НА ФОТО: Если вы хотели узнать, как же выглядят эти знаменитые японские криптомерии, то вот полюбуйтесь на гравюру Хиросигэ. Почти секвойи!
❤160🔥30👍25🥰8🙏2
ОМОИЯРИ, ИЛИ ФИЛОСОФИЯ ЗАБОТЫ
Многие японцы говорят, что больше всего ценят в повседневной жизни проявления «омоияри», то есть теплоту и заботу о других. Они уверены, что «омоияри» помогает достичь гармонии в жизни. Наверное, можно перевести это слово как «заботу о другом», даже если ты не знаешь этого «другого».
Это чудесное хайку поэтессы Кага-но Тиё как раз показывает поэтически, что же это такое, «омоияри»:
Из жалости кто-то
Тропу до тебя протоптал!
Горная сакура
ふみわけた 情の道や 山さくら
фумивакэта/ насакэ-но мити я/ яма дзакура
Легко себе представить сценку, как вы идете по горной тропе, как вдруг видите, что какой-то незнакомец, который побывал здесь задолго до вас, протоптал путь к горной сакуре, чтобы вы тоже смогли на неё полюбоваться. Ведь скромную горную сакуру можно легко не заметить на своем пути.
Когда я перевела это хайку, то мне показалось, что я тоже протоптала небольшую тропу к горной сакуре для тех, кто будет читать мой перевод и находить красоту в этом трёхстишии.
НА ФОТО: Касамацу Сиро «Любование сакурой в святилище Омия Хатимангу», 1935 год. Мне очень нравятся такие гравюры, где смешивается традиционная Япония и новые веяния. Здесь уютная чайная, дамы в кимоно, но некоторые дети уже одеты по европейской моде. Мужчины тоже. Хоть и носят кимоно, но на головах у них — западные шляпы. Именно такой подход мне кажется наиболее элегантным в мужском костюме
P.S. И не могу не напомнить про свой гениальный курс, на котором можно выработать собственный взгляд на японскую поэзию, разобраться в теории хайку и попробовать начать писать хайку по-русски
Многие японцы говорят, что больше всего ценят в повседневной жизни проявления «омоияри», то есть теплоту и заботу о других. Они уверены, что «омоияри» помогает достичь гармонии в жизни. Наверное, можно перевести это слово как «заботу о другом», даже если ты не знаешь этого «другого».
Это чудесное хайку поэтессы Кага-но Тиё как раз показывает поэтически, что же это такое, «омоияри»:
Из жалости кто-то
Тропу до тебя протоптал!
Горная сакура
ふみわけた 情の道や 山さくら
фумивакэта/ насакэ-но мити я/ яма дзакура
Легко себе представить сценку, как вы идете по горной тропе, как вдруг видите, что какой-то незнакомец, который побывал здесь задолго до вас, протоптал путь к горной сакуре, чтобы вы тоже смогли на неё полюбоваться. Ведь скромную горную сакуру можно легко не заметить на своем пути.
Когда я перевела это хайку, то мне показалось, что я тоже протоптала небольшую тропу к горной сакуре для тех, кто будет читать мой перевод и находить красоту в этом трёхстишии.
НА ФОТО: Касамацу Сиро «Любование сакурой в святилище Омия Хатимангу», 1935 год. Мне очень нравятся такие гравюры, где смешивается традиционная Япония и новые веяния. Здесь уютная чайная, дамы в кимоно, но некоторые дети уже одеты по европейской моде. Мужчины тоже. Хоть и носят кимоно, но на головах у них — западные шляпы. Именно такой подход мне кажется наиболее элегантным в мужском костюме
P.S. И не могу не напомнить про свой гениальный курс, на котором можно выработать собственный взгляд на японскую поэзию, разобраться в теории хайку и попробовать начать писать хайку по-русски
❤217👍24❤🔥16🔥8🥰2
УМЕЕТЕ ЛИ ВЫ ЧИТАТЬ ВОЗДУХ?
Про японский язык говорят, что это высоко контекстуальный язык.
Например, знаменитое выражение «читать воздух» 空気を読む (кууки-о ёму) — до последнего времени это умение считалось важнейшим социальным навыком. Кто не умеет читать воздух, тот не понимает нюансы повседневной жизни и попадает в неловкие ситуации. Я тоже часто неправильно оценивала ситуацию, так как полагалась на слова собеседника, когда надо было понимать невербальные знаки, то есть мимику и интонацию собеседника. Нужно стараться понять эмоции другого человека и предвидеть его желания.
В хайку я вижу очень много этого «воздуха», который надо научиться «читать», то есть достраивать контекст за автора, когда он лишь дает намек, как в этом лирическом хайку поэтессы Нодзавы Сэцуко:
В весенний полдень
Пальцы уберу со струн
И кото замолчит
春昼の指とどまれば琴も止む
сюнтю: -но/ юби тодомарэба/ кото-мо яму
Во-первых, как прекрасно звучит первая строчка, где сами слова «весенний полдень» (по-японски «сюнтю:) звучат будто печальный инструмент. Кто скажет, что в этом трёхстишии нет музыки? Попробуйте произнести хотя бы первую строку и вы услышите звуки кото.
И вот я начинаю достраивать контекст, пока еще в моей голове звучит это печальное «сюнтю:»: поэтесса сравнивает ощущения исполнителя, играющего на кото, с моментом тишины, когда пальцы останавливаются.
Попробуйте побыть в этой сцене: вот пальцы замерли и звук кото исчезает, а все вокруг наполняется тишиной. Для меня эта тишина, в сочетании с спокойствием теплого весеннего дня, создает очень приятное впечатление, которое я бы называла эмоциональным послевкусием. Я отчетливо вижу солнечный день и даже легкую пыль в воздухе, которая светится чем-то золотым.
Слова хайку очень простые, а образ рождается чуть более сложный. Может быть и вы попробуете достроить контекст? Интересно, в какой весенний полдень попадете вы?
НА ФОТО: Мидзуно Тосиката «Игра на кото» 1894 год, из серии «36 проявлений элегантности». Как думаете, эта гравюра подходит по сезону?
P.S. И не могу не напомнить про свой базовый курс по хайку для начинающих, на котором можно выработать собственный взгляд на японскую поэзию, разобраться в теории хайку и попробовать начать писать хайку по-русски
Про японский язык говорят, что это высоко контекстуальный язык.
Например, знаменитое выражение «читать воздух» 空気を読む (кууки-о ёму) — до последнего времени это умение считалось важнейшим социальным навыком. Кто не умеет читать воздух, тот не понимает нюансы повседневной жизни и попадает в неловкие ситуации. Я тоже часто неправильно оценивала ситуацию, так как полагалась на слова собеседника, когда надо было понимать невербальные знаки, то есть мимику и интонацию собеседника. Нужно стараться понять эмоции другого человека и предвидеть его желания.
В хайку я вижу очень много этого «воздуха», который надо научиться «читать», то есть достраивать контекст за автора, когда он лишь дает намек, как в этом лирическом хайку поэтессы Нодзавы Сэцуко:
В весенний полдень
Пальцы уберу со струн
И кото замолчит
春昼の指とどまれば琴も止む
сюнтю: -но/ юби тодомарэба/ кото-мо яму
Во-первых, как прекрасно звучит первая строчка, где сами слова «весенний полдень» (по-японски «сюнтю:) звучат будто печальный инструмент. Кто скажет, что в этом трёхстишии нет музыки? Попробуйте произнести хотя бы первую строку и вы услышите звуки кото.
И вот я начинаю достраивать контекст, пока еще в моей голове звучит это печальное «сюнтю:»: поэтесса сравнивает ощущения исполнителя, играющего на кото, с моментом тишины, когда пальцы останавливаются.
Попробуйте побыть в этой сцене: вот пальцы замерли и звук кото исчезает, а все вокруг наполняется тишиной. Для меня эта тишина, в сочетании с спокойствием теплого весеннего дня, создает очень приятное впечатление, которое я бы называла эмоциональным послевкусием. Я отчетливо вижу солнечный день и даже легкую пыль в воздухе, которая светится чем-то золотым.
Слова хайку очень простые, а образ рождается чуть более сложный. Может быть и вы попробуете достроить контекст? Интересно, в какой весенний полдень попадете вы?
НА ФОТО: Мидзуно Тосиката «Игра на кото» 1894 год, из серии «36 проявлений элегантности». Как думаете, эта гравюра подходит по сезону?
P.S. И не могу не напомнить про свой базовый курс по хайку для начинающих, на котором можно выработать собственный взгляд на японскую поэзию, разобраться в теории хайку и попробовать начать писать хайку по-русски
❤178❤🔥27👍19🙏1
ДЕНЬ ВЕСЕННЕГО РАВНОДЕНСТВИЯ. ЧТО ОН ЗНАЧИТ ДЛЯ ЯПОНЦЕВ?
В Японии завтра выходной. Все будут праздновать День весеннего равноденствия 春分の日 (сюнбун-но хи), который в этом году выпал на 20 марта. Это и выходной, и государственный праздник.
Этот день в японской культуре посвящен «воспеванию природы» и «бережному отношению ко всему живому». Многие японцы говорят, что идеально в этот день отправиться на природу и просто любоваться окружающими красотами: смотреть как распускаются цветы, как птицы летят по небу, как в пруду плавают карпы.
В этот день многие японцы будут чувствовать «канся» 感謝, иными словами благодарность или признательность. Мне кажется, что возможность испытать «канся» дорогого стоит, а в японской кутье это чувство сейчас, кажется, стоит на первом месте. Без «канся» ничего не работает: ни семейные узы, ни рабочие отношения, ни любовные связи. Хотя я, конечно же, говорю скорее об идеальном обществе.
В любом случае, японцев с детства учат испытать и проявлять это чувство. В языке это тоже выражено довольно четко, стоит только присмотреться.
Перед едой японцы благодарят за пищу словом «итадакимасу». В западном обществе выражение благодарности осталось только в религиозных семьях, в светской жизни мы говорим в лучшем случае «приятного аппетита».
Японский «итадакимас» все же требует хотя бы немного смиренно склонить голову и поднести сложенные руки к лицу, как в молитве. Это делают все независимо от религиозной принадлежности, даже если решили поесть в полном одиночестве. То есть это жест не перед другими людьми, это важно самому говорящему.
Но я немного отвлеклась от весеннего равноденствия. Мне этот праздник нравится еще и тем, что это «воспевание природы и всего живого» прекрасно соотносится с хайку.
Хайку ведь тоже сезонная поэзия, а по большому счету — это «приветствие природы и всего сущего», иными словами «айсацу». Слово «айсацу» знают все, кто изучает японской язык. Любое общение начинается с «айсацу».
Я не уверена, что завтра у нас уже будет тепло, как в Японии, но я думаю, что все равно можно отправиться в парк и наслаждаться нашим холодным мартом. Я вчера видела замерзшую реку, где между проталинами бродили утки, видела высокие сосны в голубом небе и выцветшие за зиму высокие метелки каких-то злаков. Это было красиво и грандиозно. Но особенно мне запомнился весенний ветер, который совсем не похож на зимний. Вот им-то я и буду наслаждаться завтра, совсем как в хайку поэтессы Кага-но Тиё:
Ветер весною!
Сколькими ароматами разными
Ты завлекаешь меня
春風や いろいろの香を そそのかし
хару кадзэ я/ ироиро-но ка-о/ сосонокаси
Мне очень хотелось, чтобы мой перевод прозвучал как настоящее «айсацу», то есть одновременно приветствие и обращение к ветру. Кажется, получилось :)
Завтра — прекрасный день, чтобы начать писать хайку, чтобы в стихотворной форме выразить восхищение природой.
Для этого я сделала свой базовый курс по хайку для начинающих, на котором можно выработать собственный взгляд на японскую поэзию, разобраться в теории хайку и попробовать начать писать хайку по-русски
В Японии завтра выходной. Все будут праздновать День весеннего равноденствия 春分の日 (сюнбун-но хи), который в этом году выпал на 20 марта. Это и выходной, и государственный праздник.
Этот день в японской культуре посвящен «воспеванию природы» и «бережному отношению ко всему живому». Многие японцы говорят, что идеально в этот день отправиться на природу и просто любоваться окружающими красотами: смотреть как распускаются цветы, как птицы летят по небу, как в пруду плавают карпы.
В этот день многие японцы будут чувствовать «канся» 感謝, иными словами благодарность или признательность. Мне кажется, что возможность испытать «канся» дорогого стоит, а в японской кутье это чувство сейчас, кажется, стоит на первом месте. Без «канся» ничего не работает: ни семейные узы, ни рабочие отношения, ни любовные связи. Хотя я, конечно же, говорю скорее об идеальном обществе.
В любом случае, японцев с детства учат испытать и проявлять это чувство. В языке это тоже выражено довольно четко, стоит только присмотреться.
Перед едой японцы благодарят за пищу словом «итадакимасу». В западном обществе выражение благодарности осталось только в религиозных семьях, в светской жизни мы говорим в лучшем случае «приятного аппетита».
Японский «итадакимас» все же требует хотя бы немного смиренно склонить голову и поднести сложенные руки к лицу, как в молитве. Это делают все независимо от религиозной принадлежности, даже если решили поесть в полном одиночестве. То есть это жест не перед другими людьми, это важно самому говорящему.
Но я немного отвлеклась от весеннего равноденствия. Мне этот праздник нравится еще и тем, что это «воспевание природы и всего живого» прекрасно соотносится с хайку.
Хайку ведь тоже сезонная поэзия, а по большому счету — это «приветствие природы и всего сущего», иными словами «айсацу». Слово «айсацу» знают все, кто изучает японской язык. Любое общение начинается с «айсацу».
Я не уверена, что завтра у нас уже будет тепло, как в Японии, но я думаю, что все равно можно отправиться в парк и наслаждаться нашим холодным мартом. Я вчера видела замерзшую реку, где между проталинами бродили утки, видела высокие сосны в голубом небе и выцветшие за зиму высокие метелки каких-то злаков. Это было красиво и грандиозно. Но особенно мне запомнился весенний ветер, который совсем не похож на зимний. Вот им-то я и буду наслаждаться завтра, совсем как в хайку поэтессы Кага-но Тиё:
Ветер весною!
Сколькими ароматами разными
Ты завлекаешь меня
春風や いろいろの香を そそのかし
хару кадзэ я/ ироиро-но ка-о/ сосонокаси
Мне очень хотелось, чтобы мой перевод прозвучал как настоящее «айсацу», то есть одновременно приветствие и обращение к ветру. Кажется, получилось :)
Завтра — прекрасный день, чтобы начать писать хайку, чтобы в стихотворной форме выразить восхищение природой.
Для этого я сделала свой базовый курс по хайку для начинающих, на котором можно выработать собственный взгляд на японскую поэзию, разобраться в теории хайку и попробовать начать писать хайку по-русски
❤176🔥23🥰17👍13🙏3
🌸🌸🌸 Внимание всем, кто пишет хайку по-английски!
Прекрасный челлендж в Канаде, куда можно отправлять свои хайку из любой страны. Подробности можно узнать здесь
Прекрасный челлендж в Канаде, куда можно отправлять свои хайку из любой страны. Подробности можно узнать здесь
❤50👍13🔥6👏2
В японском языке есть выражение «санкан сион»:
三寒四温
Такие фразы, записанные четырьмя знаками, называются «ёдзи-дзюкуго», то есть идиома, состоящая из 4 иероглифов. Есть целые словари, где можно изучать все эти высказывания, которые иногда довольно сложно перевести.
Сегодняшнее выражение как раз перевести легко, особенно если догадаться, что оно связано с погодой: «три дня холодно, четыре дня тепло». Говорят, что раньше так говорили про зиму, а теперь чаще используется при описании начала весны, когда погода очень изменчива и приходится все время балансировать между легкой и более теплой одеждой.
В Японии в «холодные дни» обычно ясно и солнечно, а в теплые погода портится, часто идут дожди. Если вы поддерживаете переписку с японским друзьями и захотите выглядеть особенно элегантно в письменной форме, то сейчас самое время начинать свои письма вот с такого «айсацу», то есть приветствия:
«Удается ли вам справляться с этим сезоном, когда после трех холодных дней идут четыре теплых?»
三寒四温の候、皆様いかがお過ごしでしょうか?
Мне кажется, что это довольно поэтично
三寒四温
Такие фразы, записанные четырьмя знаками, называются «ёдзи-дзюкуго», то есть идиома, состоящая из 4 иероглифов. Есть целые словари, где можно изучать все эти высказывания, которые иногда довольно сложно перевести.
Сегодняшнее выражение как раз перевести легко, особенно если догадаться, что оно связано с погодой: «три дня холодно, четыре дня тепло». Говорят, что раньше так говорили про зиму, а теперь чаще используется при описании начала весны, когда погода очень изменчива и приходится все время балансировать между легкой и более теплой одеждой.
В Японии в «холодные дни» обычно ясно и солнечно, а в теплые погода портится, часто идут дожди. Если вы поддерживаете переписку с японским друзьями и захотите выглядеть особенно элегантно в письменной форме, то сейчас самое время начинать свои письма вот с такого «айсацу», то есть приветствия:
«Удается ли вам справляться с этим сезоном, когда после трех холодных дней идут четыре теплых?»
三寒四温の候、皆様いかがお過ごしでしょうか?
Мне кажется, что это довольно поэтично
❤179👍33🕊21🔥16👏4
НЕУДОБНАЯ ПОЭЗИЯ
Это стихотворение поэта Кагами Сико, который был учеником Басё, довольно неудобное. Боюсь, оно даже может вызвать острое неприятие у любителей японской культуры, которые привыкли к определенным элегантным темам, но я все же рискну:
Почти как грязь
Под ногтями Сайгё!
Время цветения
西行の 爪糞程や 花の時
Сайгё:-но/ цумэ кусо ходо я/ хана-но токи
Автор сравнивает грязь под ногтями великого поэта и буддийского монаха Сайгё, который был ролевой моделью для многих последующих поэтов, ー с цветением сакуры. Не кощунство ли? И в итоге выигрывает не сакура: грязь под ногтями поэта ценнее, сакура же явно не дотягивает.
Мне кажется, что это очень буддийское стихотворение, которое бросает вызов синтоистскому самоощущению японцев, в котором физическая чистота — путь к спасению.
В синтоизме природа выше человека, а здесь, получается, что человеческое деяние и творческий путь конкретного поэта, Сайгё Хоси, возвышается над природной красотой.
Буддисты не боятся «нечистоты», заведуют похоронными ритуалами и видят проявление буддийской природы в самых низменных объектах. Достаточно вспомнить часто цитируемый дзэнский коан: ученик спросил: «Что такое Будда?» и мастер ответил: «Засохшая палочка-подтирка».
Кстати, в хайку Кагами Сико слово «грязь под ногтями» 爪糞 можно перевести и более жестко как «дерьмо под ногтями». Но я что-то постеснялась
Если задаться вопросом, почему фигура поэта Сайгё была так привлекательна для японских интеллектуалов, то, возможно, дело в том, что его жизненная история идеально рифмовалась с историей самого Будды Гаутаме. Сайгё был выходцем из аристократической семьи, но как и принц Гаутама, отвергает свое привилегированное положение, чтобы искать смысл существования.
НА ФОТО: одна из картин свитка Таварая Сотацу, который повествует о жизни Сайгё. Эта сцена — эмоциональная встреча Сайгё с его дочерью, много лет спустя после того, как он покинул семью, чтобы стать монахом. Он призывает свою дочь, теперь уже красивую женщину, следовать по его стопам и принять буддийские обеты
Это стихотворение поэта Кагами Сико, который был учеником Басё, довольно неудобное. Боюсь, оно даже может вызвать острое неприятие у любителей японской культуры, которые привыкли к определенным элегантным темам, но я все же рискну:
Почти как грязь
Под ногтями Сайгё!
Время цветения
西行の 爪糞程や 花の時
Сайгё:-но/ цумэ кусо ходо я/ хана-но токи
Автор сравнивает грязь под ногтями великого поэта и буддийского монаха Сайгё, который был ролевой моделью для многих последующих поэтов, ー с цветением сакуры. Не кощунство ли? И в итоге выигрывает не сакура: грязь под ногтями поэта ценнее, сакура же явно не дотягивает.
Мне кажется, что это очень буддийское стихотворение, которое бросает вызов синтоистскому самоощущению японцев, в котором физическая чистота — путь к спасению.
В синтоизме природа выше человека, а здесь, получается, что человеческое деяние и творческий путь конкретного поэта, Сайгё Хоси, возвышается над природной красотой.
Буддисты не боятся «нечистоты», заведуют похоронными ритуалами и видят проявление буддийской природы в самых низменных объектах. Достаточно вспомнить часто цитируемый дзэнский коан: ученик спросил: «Что такое Будда?» и мастер ответил: «Засохшая палочка-подтирка».
Кстати, в хайку Кагами Сико слово «грязь под ногтями» 爪糞 можно перевести и более жестко как «дерьмо под ногтями». Но я что-то постеснялась
Если задаться вопросом, почему фигура поэта Сайгё была так привлекательна для японских интеллектуалов, то, возможно, дело в том, что его жизненная история идеально рифмовалась с историей самого Будды Гаутаме. Сайгё был выходцем из аристократической семьи, но как и принц Гаутама, отвергает свое привилегированное положение, чтобы искать смысл существования.
НА ФОТО: одна из картин свитка Таварая Сотацу, который повествует о жизни Сайгё. Эта сцена — эмоциональная встреча Сайгё с его дочерью, много лет спустя после того, как он покинул семью, чтобы стать монахом. Он призывает свою дочь, теперь уже красивую женщину, следовать по его стопам и принять буддийские обеты
🔥106❤65👍24❤🔥11🙏5