Telegram Web Link
ПОЭЗИЯ НА БОКУ

Обожаю детские стихи Мисудзу Канэко и уже несколько раз её переводила. Её стихи обладают особенным звучанием. Для меня они звонкие, что хотелось передать и в переводе. А еще я решила позволить себе перевести с рифмой, так как я её чувствую в оригинале тоже:



УТРО ВЕСНОЮ

Ах, как щебечут воробьи!
Не день, а божья благодать!
Мечты, мечты, мои мечты
Как хочется еще поспать

Я приоткрою один глаз?
Второй не буду открывать
Мечты, мечты, мои мечты
Как хочется еще поспать

春の朝

雀がなくな、
いい日和だな、
うっとり、うっとり、
ねむいな。

上の瞼はあこうか、
下の瞼はまァだよ、
うっとり、うっとり
ねむいな。


Из этого стихотворения ясно, что поэтесса лежит на боку, так как в оригинале у нее один «глаз» сверху, а другой снизу. Логично, что она первым открывает «верхний глаз». Но как это перевести на русский, чтобы звучало нормально я пока не понимаю.

И конечно мне нравится тема весеннего утра. Именно весной утро бывает особенно сонным. Не так ли?


НА ФОТО: Японская техника живописи позволяет даже тем, кто не очень владеет кистью, создавать что-то типа законченных работ.

Когда-то и у меня получались весенние сюжеты, которые сложились в вот такой странный триптих
167👍35🔥26🥰6❤‍🔥4
САКУРА. ВНУТРЕННИЙ ПЕРЕЛОМ?

Когда в Токио сакура отцветает, то у нас она только распускается.

По этому поводу сегодня неожиданное хайку поэтессы Кага-но Тиё, одной из одна из самых известных женщин-хайдзинов периода Эдо в Японии:


Все дни до сего дня
Сегодня я выкину прочь
Первая сакура

けふまでの 日はけふ捨てて 初桜


Вот не зря же многие японцы говорят, что время цветения сакуры у них больше ассоциируется с Новым годом и новыми начинаниями, чем 1 января. Приятно, что смогла найти поэтическое подтверждение этому ощущению внутреннего перелома, когда прошлое больше не держит тебя и с этой весной ты начинаешь жить заново


НА ФОТО: «Трепет», Сомэя Каори, 2019
186🔥37👍21🥰5❤‍🔥3
ИДЕАЛЬНЫЙ РАЗМЕР ДЛЯ ПОЭЗИИ

В 2011 года в детском книжном магазине "Мэриигоурандо» в Киото прошла выставка, посвященная поэту Таникава Сюнтаро под названием "Кстати". Для этой выставки он написал семь стихотворений, которые опубликовали в виде карманного сборника на отдельных карточках, размером с визитку. Этот сборник сразу же раскупили, а в этом году переиздали снова.

Смотрю на оформление этого сборника и думаю, какая же простая и классная идея. Главное, что легкая. Меня все же пугают огромные поэтические тома, которые невозможно долго держать в руках. На мой взгляд, поэтические книги должны быть небольшими.

Этот крошечный сборник Таникавы Сюнтаро очень ироничный. В конце каждого стихотворения он задает вопрос, начинающийся с "Кстати», который может показаться читателям неожиданным и даже абсурдным.

У меня, к сожалению, этого сборника нет, но я все равно перевела одно стихотворение из него:



КСТАТИ

мечтаю я о комнатке простой
где фея навсегда останется со мной
пусть крана нет — зато течёт река
и звуки раги слышатся издалека
сияет вместо лампы свет небес
и всякими грибами пусть нас кормит лес

кстати, а какой сегодня день
недели?


ところで


とても小さな部屋が欲しい
妖精と同棲したいから
水道はないけど小川が流れている
遠くからラーガが聞こえてきて
電灯の代わりにオーロラだ
主食は森のキノコいろいろ
ところで今日は何曜日?
169🔥22👍17❤‍🔥11🥰7
Успела в Японский сад на небольшое ханами, удалось увидеть уже немного опадающую сакуру и послушать весенних лягушек. Но особенно приятно было случайно встретить Юлию, которая проходила мой курс Haiku-21, узнала меня и не постеснялась подойти! Юлия-сан, спасибо за беседу :) Я рада, что Юлия продолжает писать хайку. Как же замечательно, что сакура объединяет! И конечно же, большое спасибо Анне-Марии за приглашение
125🥰65👍24❤‍🔥18🔥6
Наверное, пришло время закрыть тему сакуры в этом году. Пусть это будет трёхстишие поэта конца 17 начала 18 века Ямагути Содо:

Сакура в цвету
Встал и бросилась в глаза
Пыль в моем доме

さくら咲き 起居に目立つ 部屋の塵
сакура саки/ кикё-ни мэдацу/ хэя-но тири

Здесь мне понравилось слово 起居 «кикё», которое переводится как «бытовая жизнь», но его изначальный смысл «вставать и садиться». Поэтому я себе представляю, как поэт вскочил, чтобы увидеть зацветшую сакуру и тут же поднял пыль столбом

НА ФОТО: Ёсикава Кампо, цветущие вишни в ночи в парке Маруяма, около 1926 года. Обратите внимание на горящие котелки, этакий прототип современной подсветки «райтоаппу». Ночная сакура особенно хороша
172🔥28👍23❤‍🔥13💔4
МИСТИЧЕСКИЙ СВЕТ ГЛИЦИНИЙ

Сейчас в Японии сезон глициний. Их название по-японски звучит «фудзи», совсем как знаменитая гора, хотя записывается иначе, иероглифом 藤.

Глициния часто символизирует долголетие, ведь эти растения могут жить более 100 лет. А также мудрость, поскольку длинные вьющиеся лозы воспринимаются как метафора поиска новых знаний.

Но я люблю эти цветы за их необыкновенную красоту, аромат, а главное за цвет. Конечно, глицинии бывают разных оттенков — белые, розовые и даже желтые, но я обожаю глицинию классического нежно лилового цвета.

У великолепного Бусона есть две версии одного и того же хайку про глицинии. Для перевода сегодня я выбрала тот, где есть еще и луна, так как мистическая красота глициний, как мне кажется, идеально сочетается с лунным светом и сумерками. Вот бы оказаться там, в этом саду:



Где-то там далеко
Благоухают в свете луны
Краски глициний!

月に遠くおぼゆる藤の色香かな
Цуки-ни тооку/ обоюру фудзи-но/ ирока кана


НА ФОТО: Утагава Хиросигэ «Сто знаменитых видов Эдо. Храм Камэйдо Тэндзин».

Как и в каждом святилище, посвященному Тэндзину, богу литературы, каллиграфии и студенчества, на территории этого храма также росли сливы, однако храм Камэйдо был известен прежде всего своими глициниями. Арочный мост (тайкобаси), изображённый за цветущими глициниями, придаёт композиции идеальный баланс.
По замыслу художника, пространство под мостом должно было быть такого же цвета, как и небо, однако при первом оттиске по ошибке его окрасили в индиго. Несмотря на эту неточность, работа получилась яркой и до сих пользуется большой популярностью
165👍26🔥14🥰10❤‍🔥4
МАГИЧЕСКИЙ КВАДРАТ БУСОНА

Не могу сосчитать сколько раз я признавалась в любви к Бусону, а это хайку про рапсовые поля уже давно считаю одним из лучших во всей японской литературе. Впрочем, я не оригинальна, ведь и японские исследователи хайку выбирают его как лучшее стихотворение Бусона.

Лично мне понадобилось несколько лет, чтобы понять его масштаб. Я даже написала отдельный пост, сопроводив своим переводом.

Я писала, как я люблю рапсовые поля и оптимизм ярко-желтых цветов. Что когда я еду по загородному шоссе и вижу большое рапсовое поле, то всегда думаю, что надо бы остановиться и пройтись по нему. Впрочем дальше размышлений дело никогда не доходило — прогулка по рапсовому полю до сих пор так и остаётся моей нереализованный мечтой.

Я вспоминала, что несколько лет назад в порыве нахлынувшей художественной страсти я даже попыталась изобразить рапсовую полоску на нашем дальнем поле на даче, что картина получилась наивной, но мне она все равно нравится, особенно за сочетание желтого и зеленого — типичных оттенков подмосковного мая.

И я приводила свой перевод хайку Бусона, где он воспевает бескрайнее рапсовое поле на закате:

Рапсовое поле!
От Луны на востоке —
До Солнца на западе

菜の花や月は東に日は西に
на-но-хана я/ цуки-ва хигаси-ни/ хи-ва ниси-ни

Я сокрушалась, что мне потребовалось несколько лет, чтобы оценить величие этого трёхстишия и что только теперь я поняла слова Бусона как оду безграничности, ведь рапсовое поле тянется от Луны до Солнца. Почему же я раньше не замечала этого?

Сегодня я думаю, что это не удивительно, ведь даже сейчас можно сделать новое открытие, хотя это хайку столько лет было у меня под носом. Я взяла и записала это хайку по-японски не одной строкой, а тремя:

菜の花や
月は東に
日は西に

И у меня получился идеальный квадрат, где видна рифма. Пусть говорят, что в хайку нет рифмы. Да, её нет в том значении, к которому привыкли мы, но невозможно её не увидеть в этом тексте, потому что японский текст в данном случае почти картина. Впрочем почему почти? Мне кажется, он даже лучше картины.

Для тех, кто не знает японский, будет чуть сложнее оценить красоту текста, но вглядитесь в эти знаки: китайские иероглифы (более плотные и квадратные) и японские знаки (мягкие и простые) чередуются друг с другом и не просто идеально рифмуются, но и выдерживают такой же идеальный ритм.

Я теперь могу любоваться этим хайку до бесконечности. А вот новый перевод я не смогла вписать в квадрат, но какой-то новый ритм, кажется, мне удалось передать:

На поле рапса!
На востоке луна
На западе солнце

Может быть у вас получится вписать русский перевод в идеальный квадрат?)

НА ФОТО: Работа Охары Косона «Бабочки на цветке рапса»
🔥10982👍21🥰13🙏2
Haiku Daily pinned Deleted message
Вдогонку к предыдущему посту

Рапс по-японски также называют абурана (油菜) — это слово означает и само растение, и масло, которое из него получают.

Многие используют рапсовое масло в кулинарии, но в период Эдо у него было и другое назначение: его заливали в андон — традиционный японский масляный светильник.

Рапсовое масло стоило недёшево. Именно поэтому мастера укиё-э начинали работу с первыми лучами солнца и завершали её с наступлением сумерек — чтобы успеть всё при дневном свете.

Разве не напоминает это хайку Бусона? Я вдруг подумала: а что, если он написал своё знаменитое стихотворение не о реальном рапсовом поле, а о работе над картиной, где рапс — главный герой? Ведь Бусон был в первую очередь художник. Чтобы запечатлеть поле рапса, ему, возможно, и впрямь пришлось трудиться от рассвета до заката.
151🔥43👍22❤‍🔥14
ВЫЖИВУТ ТОЛЬКО ТРАДИЦИОННЫЕ ИСКУССТВА?


Поговорили с девушками из «Азиатского клуба», что такое курс HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ, зачем нужна японская поэзия в XXI веке и почему не стоит бояться новых технологий.

Спойлер, нет, ИИ не будет писать за вас хайку на этом курсе

https://www.youtube.com/watch?v=CfBt9muaHBw
❤‍🔥24👍116🔥5
Forwarded from Haiku Daily
​​ЕСТЬ ЛИ В ЯПОНСКОМ СЛОВО «ВАБИ-САБИ»?

На одной из моих поэтических встреч слушатель написал в комментариях, что один известный лектор уверяет, что в японском языке нет такого слова. 

Я вспомнила свои студенческие годы, когда я изучала средневековую литературу. Мы тогда не употребляли слово «ваби-саби», а различали два разных понятия «ваби» и «саби», и постоянно путались, так как часто не могли определить, чем «ваби» отличается от «саби». Но мы писали эти слова отдельно, не на дефисе, как это принято сегодня в развлекательной прессе. 

В чайном мире я тоже не слышала, чтобы эти эстетические концепции смешивали в одну. Более того, иероглиф, которым записывается «саби» 寂 — это же знаменитое понятие «дзяку» («умиротворение»), один из четыре главных принципов чайного действа. А понятие «ваби» присутствует в самоназвании подхода к приготовлению чая в школе Урасэнкэ: он называется «ваби-тя», («смиренный чай»). Под «ваби» понимается спокойное состояние человеческого ума, которое и достигается с помощью чайного действа. 

Однако «ваби» можно объяснить и через поэзию:

Тем, кто жаждет только цветов,
Показать бы им весну,
Когда в горной деревне,
Сквозь снег пробивается
Первый росток

花をのみまつらん人に山里に雪間の草も春を見せばや
хана-о номи/ мацуран хито-ни/ ямадзато-ни/ юкима-но куса-мо/ хару-о мисэба я

Это пятистишие Фудзивары Иэтака приводится в чайных трактатах как произведение, передающее суть чайного действия, концепции смиренной красоты «ваби», а также истинного восприятия действительности: «Живущие в мирской суете денно и нощно вопрошают, когда же зацветет сакура вон на той горе? Они не знают, что «цветы» распускаются в их сердцах, и потому радуются лишь тому, что видит глаз».

Что касается «саби», то эта категория больше всего ценится в поэзии хайкай. Под «саби» понимается красота увядания, которая не связанна напрямую с внешним видом объекта, но так или иначе просачивается наружу. 

Это хайку поэта Кёрая высоко оценил его учитель Басё, отметив, что в нем «отчетливо проявляется чувство саби»:

Хранитель цветов!
Убеленной своей головой
Соперничаешь с ними

花守や 白き頭を 突き合はせ
ханамори я/ сироки касира-о/ цукиавасэ

Хранитель цветов — это сторож сакуры, хотя я до конца не поняла, в чем именно выражались его обязанности. Седую голову старика Кёрай сравнивает с розовыми лепестками сакуры. Хайку вызывает щемящее чувство, которое невозможно описать, поэтому можно использовать выражение «чувство саби».

Не знаю, удалось ли мне объяснить вам разницу двух этих понятий, но я уверена, что если вы попросите современного японца рассказать, чем «ваби» отличается от «саби», то скорее всего поставите их в тупик. 

Конечно, когда японский Vogue показывает на своих страницах фэшн-съемку и подписывает её как «ваби-саби», то исследователей японской духовности, средневековой словесности и чайного пути это коробит. Я их даже могу понять, им кажется, что такие важные эстетические категории опошляются. И тем не менее было бы странно считать, что этого слова нет в современном японском языке. Просто теперь оно означает немного другое — сугубо визуальный подход, лишенный религиозного или духовного смысла (а вот средневековая поэзия и чайное действо существовали в дзэнской парадигме). 

Но сегодня я хочу примирить одних с другими, высоколобых академистов и любителей массовой культуры. 

Откройте нобелевскую речь Кавабаты Ясунари «Красотой Японии рожденный» 1968 года, где он объясняет западному человеку (то есть нам с вами), что такое японская эстетика и дзэн через поэзию и чайное действо, и вы увидите, что великий писатель, чайный эксперт и тонкий эстет спокойно пишет слово «ваби-саби» азбукой на дефисе, объединяя два понятия в одно. 

Мне кажется, что мы все можем доверять Кавабате в этом вопросе

НА ФОТО: Материальное воплощение концепции «ваби» — чайный домик «Тайан», созданный по проекту Сэн-но Рикю в 1582 году. Внутри всего два татами, а отделка отличается аскетизмом. Здесь ты оказываешься не только лицом к лицу с чайным мастером, но и один на один с самим собой
173👍38🔥36💔10🍓4
Forwarded from Haiku Daily
HAIKU 21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ


Откройте мир японской поэзии — на русском языке и в собственном ритме

Haiku 21 — это практический курс из 21 урока, который поможет вам:

понять, что такое хайку
научиться видеть поэзию в повседневном
и главное — писать хайку самостоятельно, день за днём

ФОРМАТ:

21 день, 21 задание
в удобном Telegram-формате
старт — сразу после оплаты
курс для самостоятельного прохождения, но вы не останетесь одни

ПОДДЕРЖКА:

каждое задание можно отправить ИИ-наставнику — он даст отзыв и мягкую корректировку,
а если появятся вопросы — можно написать создательнице курса лично, то есть мне

Этот курс подойдёт всем: от тех, кто только слышал слово "хайку", до тех, кто давно ищет форму для своих чувств и наблюдений

Haiku 21 — это ваша личная практика внимательности, краткости и красоты.

Присоединяйтесь. Пишите. Чувствуйте!
36👍9❤‍🔥6🔥1
2025/07/12 14:27:09
Back to Top
HTML Embed Code: