Telegram Web Link
🔹سروانتس و شکسپیر، از شاهنامه ایده گرفته‌اند

#تحلیل_خارجی
بئاتریس سالاس، دکترای آموزش و پرورش از دانشگاه سوربن پاریس، استاد مدعو دانشگاه تهران و عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد و اولین مترجم شاهنامه به اسپانیولی است.
سالاس که همسرش اهل خراسان جنوبی است و حدود ۳۰ سال در دانشگاه تهران و دانشگاه آزاد، زبان و ادبیات اسپانیولی تدریس کرده، درباره انگیزه ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیولی، می‌گوید: در یک جلسه، وزارت امور خارجه ایران، از سفیران مختلف کشور‌های اسپانیولی‌زبان، این سؤال را پرسید که چرا شاهنامه به زبان اسپانیولی ترجمه نشده است. سپس این درخواست از طرف یونسکو مطرح شد (سال ۱۳۸۸، به‌عنوان هزاره سرایش شاهنامه از سوی یونسکو به ثبت رسیده و درخواست ترجمه آن به زبان اسپانیایی، در آن سال مطرح شده است). در آن زمان سفیر ونزوئلا این پیشنهاد را پذیرفت و گفت که یک نفر را می‌شناسم که شاید قبول کند این ترجمه را انجام بدهد. وقتی این پیشنهاد را به من دادند، ترسیدم و گفتم این مسئولیت سنگینی است. ولی آنها اصرار کردند و گفتند «شما شاهنامه را بخوان، تا ببینیم چه می‌شود». شاهنامه را خواندم و دیدم که می‌توانم به کمک همسرم، این ترجمه را البته به نثر، نه به شعر انجام دهم.

وی با تأکید بر این که ترجمه شاهنامه برای من، یک کار عرفانی بود، می‌افزاید: این حرف من، بزرگ‌نمایی نیست و از صفحه اول تا آخر کتاب، لذت بردم؛ چون همه چیز دارد. رشته من، تدریس بود و با جوان‌ها ارتباط داشتم. فردوسی از همه چیز‌های مهم، صحبت می‌کند و به نظر من فردوسی، بهترین استاد برای کودکان است. فردوسی حکیم است، چراکه مشکل همه مردم، این است که خیلی چیز‌ها را نمی‌دانند و در زندگی، گیج می‌شوند و به مطالبی که در شاهنامه گفته‌شده، نیاز دارند.

او می‌گوید: این کتاب هفت جلد دارد. هر جلد آن، تقریباً یک سال طول کشید. البته به‌خاطر شیوع کرونا، کار، دو سال به وقفه افتاد و تقریباً ۹ تا ۱۰ سال زمان برد. اوایل ترجمه، خیلی نگران بودم و می‌ترسیدم که این کار، به حق خود نزدیک نشود. اما به مرور اعتماد به نفس، پیدا کردم و جلو رفتم.
اولین‌بار، کتاب، توسط سفارت ونزوئلا با شمارگان ۵۰۰ نسخه، چاپ شد و چون چاپ لوکسی بود، به‌عنوان هدیه نوروزی و اقدامات این‌چنینی استفاده شد. اما وقتی به سفیر وقت ونزوئلا گفتم جلد‌های بعدی را هم چاپ کنیم، به من گفتند دیگر بودجه نداریم. گفتم تازه جلد اول کتاب منتشر شده و تا «جنگ مازندران»، این ترجمه صورت گرفته است؛ اما گفتند بودجه نداریم و من با خودم گفتم باید این کتاب را تمام کنم و این کار را انجام دادم.

وی می‌گوید: وقتی کار ترجمه را شروع کردم، اسناد زیادی وجود داشت. هرچه در خواندن شاهنامه جلو می‌رفتم، احساس می‌کردم مطالب آن را جای دیگری هم خوانده‌ام. چون رشته من ادبیات است، متوجه شدم سروانتس (میگل د سروانتس ساودرا، شاعر و نویسنده اسپانیایی)، شکسپیر، فیلسوفان و دیگران، از شاهنامه به‌صورت مستقیم، ایده گرفته‌اند. مردم خبر ندارند، اما در سریال «Game of Thrones» (بازی تاج و تخت)، چند نقطه وجود دارد که مستقیم از شاهنامه اقتباس شده و چقدر به شاهنامه شبیه است؛ از موی سفید تا دست بریده، سیمرغ، دیوار، جادوگر با موی قرمز و...، همه در شاهنامه وجود دارد. نویسنده «گیم آف ترونز» می‌گوید از شکسپیر و تاریخ انگلستان ایده گرفته‌ام، اما من می‌بینم از فردوسی ایده گرفته است؛ ولی چرا نمی‌گوید؟!

او می‌گوید: حالا که کار ترجمه، تمام شده، با تیم خود، سفر به ۲۱ کشور اسپانیایی‌زبان دنیا را برای معرفی شاهنامه شروع کرده‌ایم. دو بار به مکزیک رفته‌ام و سه بار در دانشگاه‌های مختلف اسپانیا و جا‌های مختلف این کشور، شاهنامه را معرفی کرده‌ام و مردم متعجب شده‌اند که چقدر این کتاب دوست‌داشتنی است اما با آن آشنا نیستند. بیشتر روشنفکران، با این کتاب، آشنا شده و از آن ایده گرفته‌اند.
وقتی به ترجمه قسمت «بوزرجمهر» رسیدم، متوجه شدم که یک پدر روحانی اسپانیایی، عین و کپیِ صحبت «بوزرجمهر» و شاه را مطرح کرده است. این پدر روحانی، بسیار معروف است و در قرن 16، زندگی می‌کرده و شوپنهاور و نیچه، یعنی بهترین فیلسوفان مدرن، به این مرد روحانی، علاقه داشتند.

وی افزود: مردم ایران، باید بدانند که مردم سایر ملل، به فرهنگ و فلسفه ایران بدهکار اند. فرهنگ ایرانی، بسیار قوی است؛ درست است که با فرهنگ‌های دیگر مخلوط شده، اما هنوز مردمان ایران، ادبیات و فرهنگ خودشان را دارند. فرهنگ شاهنامه هم باید معرفی و ترویج شود. معرفی شاهنامه، در خارج از کشور نیز وظیفه وزارت امور خارجه و سفارت‌خانه‌های ایران در سایر کشورها است. خود ما که امکانات نداریم، اما اساتید می‌توانند سخنرانی کنند و وقت و انرژی بگذارند، اما پشتیبانی نیاز داریم؛ که قسمت فرهنگی سفارتخانه‎‌های ایران در دنیا باید انجام دهند.

جوان
با سلام و عرض احترام،
در راستای تحقق توسعۀ تحصیلات تکمیلی در جهت پاسخگویی به نیازهای علمی و تخصصی جامعه، به استحضار می‌رساند دانشگاه اراک موفق به اخذ مجوز قطعی از سوی شورای گسترش آموزش عالی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری جهت پذیرش دانشجوی کارشناسی ارشد در گرایش مترجمی زبان انگلیسی شده‌است و گروه زبان و ادبیات انگلیسی این دانشگاه در سال تحصیلی ۱۴۰۴ در این گرایش دانشجو می‌پذیرد.

با تشکر، گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه اراک
📌اعلام نتایج اولیه آزمون کارشناسی‌ارشد سال ۱۴۰۴

🔰نتایج اولیه آزمون کارشناسی‌ ارشد ۱۴۰۴ روی وب‌سایت سازمان سنجش آموزش کشور قرار گرفت.

لینک دریافت نتایج:
http://srv2000.sanjesh.org/ArshadKrnFirst140403

بیست و پنج رتبه‌ برتر خود را طبق الگو معرفی کنند.

@HMollaTS
👤 نام

🎓دانش‌آموخته‌ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه ؟، بهمن ۱۴۰۳

☑️ مرحله‌ اول: رتبه

☑️ مرحله‌ نهایی:

☑️ معدل:
👤 نام آشنا (سپیده) علی‌پور اسی

🎓دانش‌آموخته‌ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی تهران، بهمن ۱۴۰۳

☑️ مرحله‌ اول: رتبه ۱ ارشد مترجمی زبان انگلیسی

☑️ مرحله‌ نهایی:؟

☑️ معدل: ۱۹.۰۹
👤 نام: مهسا فتحی ایسوند

🎓دانش‌آموخته‌ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی،دانشگاه جهاد دانشگاهی خوزستان، تیرماه ۱۴۰۳

☑️ مرحله‌ اول: رتبه ۱۹

☑️ مرحله‌ نهایی:

☑️ معدل:۱۵/۴۵
👤 نام: فاطمه عباسیان

🎓دانش‌آموخته‌ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه مازندران، شهریور ۱۴۰۴

☑️ مرحله‌ اول: رتبه ۸

☑️ مرحله‌ نهایی:

☑️ معدل:۱۹/۰۴
👤 نام مائده مرادی

🎓دانش‌آموخته‌ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه بوعلی سینا، شهریور ۱۴۰۴

☑️ مرحله‌ اول: ۵

☑️ مرحله‌ نهایی:

☑️ معدل: ۱۸.۵۰
👤 نام: لیلا فرهانی نژاد مقدم

🎓دانش‌آموخته‌ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، موسسه آموزش عالی ارشاد دماوند، شهریور ۱۴۰۴

☑️ مرحله‌ اول: رتبه ۱۲

☑️ مرحله‌ نهایی:

☑️ معدل:۱۹/۷۵
👤 علیرضا گمشاد

🎓دانش‌آموخته‌ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه مراغه، تیرماه ۱۴۰۴

☑️ مرحله‌ اول: ۲۰

☑️ مرحله‌ نهایی:

☑️ معدل: ۱۷.۹۶
👤 نام: عاطفه کاظمی

🎓دانش‌آموخته‌ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه اصفهان، بهمن ۱۴۰۲

☑️ مرحله‌ اول: رتبه ۴

☑️ مرحله‌ نهایی:

☑️ معدل: ۱۹.۰۲
👤 یگانه خردمند

🎓دانش‌آموخته‌ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه اراک، بهمن ۱۴۰۳

☑️ مرحله‌ اول: رتبه ۷

☑️ مرحله‌ نهایی:

☑️ معدل: ۱۸.۹۵
👤 نام: امیرحسین بهلگردی

🎓دانش‌آموخته‌ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه بیرجند، شهریور ۱۴۰۴

☑️ مرحله‌ اول: ۱۶

☑️ مرحله‌ نهایی:

☑️ معدل: ۱۹.۵۴
👤 نام: نگار عربلو

🎓دانش‌آموخته‌ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی، بهمن ۱۳۹۱

☑️ مرحله‌ اول: رتبه ۲۴

☑️ مرحله‌ نهایی:

☑️ معدل: ۱۷.۷۹
#فوری

زمان ثبت نام برای شرکت در مصاحبه دکتری سال ۱۴۰۴ برای آخرین بار تا ساعت ۲۴ روز یکشنبه مورخ ۱۴۰۴/۰۳/۱۱ تمدید شد. با توجه به شروع مصاحبه ها از ۱۹ لغایت ۲۹ خرداد این مهلت غیر قابل تمدید است‌.

معاونت آموزشی دانشگاه علامه طباطبائی
سلام. قصد دارم چند مخزن ارزشمند مرتبط را معرفی کنم:

۱- گنجینۀ محفل، کتابخانه‌ای ارزشمند با گلچینی بیش از ۴۰۰۰ کتاب ادبی انگلستان و آمریکا به‌صورت pdf. این کتابخانه اهدایی استاد احمد همتی به محفل ترجمه ادبی است،
@Literary_Books

۲- خزانۀ محفل، کتابخانه‌ای ارزشمند با گلچینی بیش از ۴۰۰۰ جلد کتاب ادبی انگلستان و آمریکا به صورت epub. این کتابخانه اهدایی استاد احمد همتی به محفل ترجمه ادبی است،
@World_Treasury

۳- آرشیو چندرسانه‌ای فناوری‌های ترجمه، وابسته به محفل حافظه ترجمه، به مدیریت آقای حمید صادقیه، دانشجوی دکتری ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی،
@TranslationTechnology

۴- کتابخانه «Translation Studies Books»، به مدیریت خانم شیما اسدی،
@TranslationBooksLibrary

۵- کتابخانه «Translation Studies Books»، به مدیریت آقای محمد امین کرامت،
@TranslationStudiesBooks

۶- کتابخانه مطالعات ترجمه Translation Library، به مدیریت دکتر مصطفی امیری، دانش‌آموخته دانشگاه علامه طباطبائی، تهران
@TSdepot

۷- شبکه مطالعات ترجمه ایران «Iranian Translation Studies»، به مدیریت آقای دکتر حسین ملانظر، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران
@IranianTranslationStudies

۸- شبکه «Translation Portal»، به مدیریت آقای دکتر سمیر حسنوندی، دانشگاه اصفهان،
@TPortal

۹- شبکه اطلاع‌رسانی بخش مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی به مدیریت آقای دکتر مسعود خوش‌سلیقه، مشهد
@mkhoshsaligheh

۱۰- شبکه مطالعات ترجمه مکتوب و شفاهی دانشگاه اصفهان، به مدیریت آقایان دکتر سمیر حسنوندی، احسان طائبی و محمد شاهی، دانشجویان دکتری ترجمه دانشگاه اصفهان،
@UITIS

۱۱- شبکه ترجمه پژوهی به مدیریت استاد حسن هاشمی میناباد و خانم سعیده شجاعی،
@TranslationStudiesA

۱۲- کانال "دوبله فارسی"، به‌مدیریت آقای شجاع نینوا، برای اهداف پژوهشی در حوزه ترجمه دیداری شنیداری به‌ویژه دوبله
https://www.tg-me.com/naynava
  
۱۳- تاریخ‌نگاری ترجمه، به‌مدیریت دکتر پرویز رسولی، دانش‌آموخته دکتری ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی، یادداشت‌هایی درباره تاریخ‌نگاری و تاریخ ترجمه در ایران
@Historiography_of_Translation
  
۱۴- جامعه‌شناسی ترجمه، به مدیریت دکتر سمانه فرهادی، دانش‌آموخته دکتری ترجمه دانشگاه اصفهان،
https://www.tg-me.com/TranSocInsights

@HMollaTS
Forwarded from Masood Khoshsaligheh
ثبت‌نام مرحله دوم (مصاحبه) آزمون ورودي دوره دکتری سال ۱۴۰۴

🔗 https://vpap.um.ac.ir/index.php/fa/2017-12-25-05-42-55/4732-ph-d-1404

@mkhoshsaligheh
👤 محمدمهدی بهرامی

🎓دانش‌آموخته‌ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی تهران، شهریور ۱۴۰۴

☑️ مرحله‌ اول: رتبه ۳

☑️ مرحله‌ نهایی:

☑️ معدل: ۱۸.۰۱
👤 نام: آرمان احمدی‌زاد

🎓دانش‌آموخته‌ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه پیام نور استان مازندران-مرکز بابل، شهریور ۱۴۰۴

☑️ مرحله‌ اول: رتبه ۲

☑️ مرحله‌ نهایی:

☑️ معدل: ۱۸.۷۹
سلام
دفترچه انتخاب رشته ارشد امسال منتشر شده. ظرفیت‌های پذیرش دانشجو در رشته مترجمی زبان انگلیسی 👆👆
2025/07/13 04:55:05
Back to Top
HTML Embed Code: