Forwarded from Платформа перевода — Технологии / AI / Бизнес
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Всем спасибо, пролетели 3 очень содержательных дня!
Если захотите вспомнить детали или обсудить их, мы всегда на связи: материалы по результатам форума можно забрать тут, или просто напишите нам напрямую.
Всё прошло, как обычно, бодро и продуктивно. В приложенном видео впечатления участников от первого лица 😍. Тегайте в комментариях или поделитесь с теми, кто попал на видео 😊🎉
Если захотите вспомнить детали или обсудить их, мы всегда на связи: материалы по результатам форума можно забрать тут, или просто напишите нам напрямую.
Всё прошло, как обычно, бодро и продуктивно. В приложенном видео впечатления участников от первого лица 😍. Тегайте в комментариях или поделитесь с теми, кто попал на видео 😊🎉
❤18🔥11😁3🤯1
ПЕРЕВОДЧИКИ ВСЕХ СТРАН ОБЪЕДИНЯЙТЕСЬ!
15 августа 2025 года в рамках Translation Forum Russia 2025 состоялся круглый стол, организованный Союзом переводчиков России и посвященный инициативе создания Ассоциации переводчиков стран СНГ. В ходе дискуссии выступили Ольга Юрьевна Иванова, президент СПР, представитель СПР в FIT Ольга Геннадьевна Егорова, член Правления СПР Александр Ларин. Предложено организовать и провести цикл подготовительных мероприятий, нацеленных на создание Ассоциации переводчиков стран СНГ. Инициативу создания Ассоциации все участники поддержали и выразили готовность принять участие в подготовке необходимых документов, продвижении информации и привлечении участников в своих странах.
15 августа 2025 года в рамках Translation Forum Russia 2025 состоялся круглый стол, организованный Союзом переводчиков России и посвященный инициативе создания Ассоциации переводчиков стран СНГ. В ходе дискуссии выступили Ольга Юрьевна Иванова, президент СПР, представитель СПР в FIT Ольга Геннадьевна Егорова, член Правления СПР Александр Ларин. Предложено организовать и провести цикл подготовительных мероприятий, нацеленных на создание Ассоциации переводчиков стран СНГ. Инициативу создания Ассоциации все участники поддержали и выразили готовность принять участие в подготовке необходимых документов, продвижении информации и привлечении участников в своих странах.
1🔥26❤9
Forwarded from Национальная лига переводчиков
Дорогие друзья, завершил свою работу Translation Forum Russia, который в этом году вновь принимала Москва (предыдущий раз это было в 2015 году).
Как и во все годы, начиная с 2010-го, насыщенная событиями программа открыла возможность каждому участнику получить огромное количество полезного контента, хотя порой приходилось делать непростой выбор между интересными и очень интересными секциями, поскольку три потока ("Технологии", "Мастерство перевода" и "Бизнес") происходили одновременно в трех разных залах.
При этом, пожалуй, исключительно ценной составляющей по-прежнему остаются встречи, неформальное общение коллег, знакомство с будущими бизнес-партнерами, высококлассными специалистами, представителями заказчиков и экспертами из целого ряда направлений разнообразного переводческого рынка.
Национальную лигу переводчиков в этот раз представляли: Николай Дупленский (член правления НЛП), Мария Вальдес Зененко (член ревизионной комиссии НЛП), Анастасия Коныхова (член экспертного совета НЛП) и Вадим Ветриченко (президент НЛП).
Н. Дупленский принял участие в пленарной сессии "Восстановление российского рынка переводов - утопия или реальность? Прогнозы и трансформации отрасли на ближайшие годы 2025-2030", где вместе с Алексеем Шестериковым (AWATERA), Шамилем Юсуповым (AG.Translate), Алексеем Козуляевым (РуФилмс), Олегом Дмитриевым (Институт медиа НИУ ВШЭ) и Н.Н. Гавриленко (Школа дидактики перевода) обсудили наиболее актуальные тенденции рынка переводов и роль ИИ в ускорении динамики в процессах трансформации, которую мы наблюдаем в настоящее время в нашей отрасли.
В. Ветриченко принял участие в круглых столах "Аргонавты 21-го века. Где искать золотое руно? Рекомендации по поиску заказчиков и заказов. Как переводчику на рынке зарабатывать достойно" (получился интересный тандем с Маргаритой Сыроватской (PEREVODUFA)) и "Последний день на "Титанике" или искусственный интеллект против естественного (о том, как эра GPT меняет профессию, и как агентства и переводчики выживают в кризисы и в периоды турбулентности)". В дискуссии также приняли участие: Александр Шеин ("Перевод Жив", МГЛУ), Эльвира Ганеева (Фин. университет при Правительстве РФ), Алексей Шестериков (AWATERA)). Сессии модерировал неподражаемый Булат Данилов (кандидат в члены НЛП).
Николай Дупленский и Вадим Ветриченко представили Национальную лигу переводчиков в круглом столе, посвященном работе общественных организаций на переводческом рынке, где наряду с НЛП приняли участие "Союз переводчиков России" (О.Ю. Иванова) и "Ассоциация преподавателей перевода" (Илья Мищенко).
Мария Вальдес-Зененко приняла участие в круглом столе "У нас товар, у вас купец, и когда знаешь прикуп" (дискуссия о том, что от переводчиков хочет работодатель, и что работодатель хочет на самом деле, а точнее - как научить заказчика создавать условия работы для переводчика). Вместе с Марией в дискуссии приняли участие Екатерина Вихляева (SM LAB), Григорий Хаустов, Маргарита Сыроватская (PEREVODUFA) и Самер Суэйфан.
Члены Лиги провели ряд встреч с кандидатами на вступление в НЛП, приняли участие в деловой игре / мастер-классе "Переводческий апгрейд. Секреты долголетия в профессии", пообщались с ветеранами отрасли и перспективными молодыми специалистами. Итак, вектор дальнейшего развития задан, задачи поставлены, цели определены.
Огромная благодарность организаторам, участникам и экспертам-выступающим за прекрасную конференцию и незабываемое общение!
Желаем всем участникам и коллегам по цеху реализации творческих планов, дальнейших успехов в профессии и до встречи в следующем году!
Как и во все годы, начиная с 2010-го, насыщенная событиями программа открыла возможность каждому участнику получить огромное количество полезного контента, хотя порой приходилось делать непростой выбор между интересными и очень интересными секциями, поскольку три потока ("Технологии", "Мастерство перевода" и "Бизнес") происходили одновременно в трех разных залах.
При этом, пожалуй, исключительно ценной составляющей по-прежнему остаются встречи, неформальное общение коллег, знакомство с будущими бизнес-партнерами, высококлассными специалистами, представителями заказчиков и экспертами из целого ряда направлений разнообразного переводческого рынка.
Национальную лигу переводчиков в этот раз представляли: Николай Дупленский (член правления НЛП), Мария Вальдес Зененко (член ревизионной комиссии НЛП), Анастасия Коныхова (член экспертного совета НЛП) и Вадим Ветриченко (президент НЛП).
Н. Дупленский принял участие в пленарной сессии "Восстановление российского рынка переводов - утопия или реальность? Прогнозы и трансформации отрасли на ближайшие годы 2025-2030", где вместе с Алексеем Шестериковым (AWATERA), Шамилем Юсуповым (AG.Translate), Алексеем Козуляевым (РуФилмс), Олегом Дмитриевым (Институт медиа НИУ ВШЭ) и Н.Н. Гавриленко (Школа дидактики перевода) обсудили наиболее актуальные тенденции рынка переводов и роль ИИ в ускорении динамики в процессах трансформации, которую мы наблюдаем в настоящее время в нашей отрасли.
В. Ветриченко принял участие в круглых столах "Аргонавты 21-го века. Где искать золотое руно? Рекомендации по поиску заказчиков и заказов. Как переводчику на рынке зарабатывать достойно" (получился интересный тандем с Маргаритой Сыроватской (PEREVODUFA)) и "Последний день на "Титанике" или искусственный интеллект против естественного (о том, как эра GPT меняет профессию, и как агентства и переводчики выживают в кризисы и в периоды турбулентности)". В дискуссии также приняли участие: Александр Шеин ("Перевод Жив", МГЛУ), Эльвира Ганеева (Фин. университет при Правительстве РФ), Алексей Шестериков (AWATERA)). Сессии модерировал неподражаемый Булат Данилов (кандидат в члены НЛП).
Николай Дупленский и Вадим Ветриченко представили Национальную лигу переводчиков в круглом столе, посвященном работе общественных организаций на переводческом рынке, где наряду с НЛП приняли участие "Союз переводчиков России" (О.Ю. Иванова) и "Ассоциация преподавателей перевода" (Илья Мищенко).
Мария Вальдес-Зененко приняла участие в круглом столе "У нас товар, у вас купец, и когда знаешь прикуп" (дискуссия о том, что от переводчиков хочет работодатель, и что работодатель хочет на самом деле, а точнее - как научить заказчика создавать условия работы для переводчика). Вместе с Марией в дискуссии приняли участие Екатерина Вихляева (SM LAB), Григорий Хаустов, Маргарита Сыроватская (PEREVODUFA) и Самер Суэйфан.
Члены Лиги провели ряд встреч с кандидатами на вступление в НЛП, приняли участие в деловой игре / мастер-классе "Переводческий апгрейд. Секреты долголетия в профессии", пообщались с ветеранами отрасли и перспективными молодыми специалистами. Итак, вектор дальнейшего развития задан, задачи поставлены, цели определены.
Огромная благодарность организаторам, участникам и экспертам-выступающим за прекрасную конференцию и незабываемое общение!
Желаем всем участникам и коллегам по цеху реализации творческих планов, дальнейших успехов в профессии и до встречи в следующем году!
2❤9🔥6👏2
КАТавасия! Что это?
Зал переполнен, трудно пробиться - и это в последний день работы форума! Интерес, желание сравнить то, о чем рассказывали разработчики в два предыдущих дня и просто не расставаться с этими замечательными ребятами, внимательно слушающими, чтобы учесть все сказанное для улучшения инструментов, разрабатываемых для нашей комфортной работы. Михаилу Гилину - отдельное спасибо за модерацию.
Зал переполнен, трудно пробиться - и это в последний день работы форума! Интерес, желание сравнить то, о чем рассказывали разработчики в два предыдущих дня и просто не расставаться с этими замечательными ребятами, внимательно слушающими, чтобы учесть все сказанное для улучшения инструментов, разрабатываемых для нашей комфортной работы. Михаилу Гилину - отдельное спасибо за модерацию.
❤11🔥5👍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Всем, кто устал и хочет восполнить силы перед новым рабочим сезоном - сюда, на спа-ретрит в уютный сочинский GreenHouseDetox&Spa Hotel, где все внимание-вам и вашему здоровью!
👏5👍2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А это - как проходил сам розыгрыш спа-ретрита в GreenHouseDetox&Spa Hotel и выигрыш!
❤2👍1
Дорогие друзья, участники Translation Forum Russia 2025!
Вот и завершился наш нынешний форум! С ним было связано много разных ожиданий, предвкушения интересных выступлений и радостных встреч, но все, как всегда, кончается! Это были три+ дня, насыщенные общением, обменом знаниями и практическим опытом и множеством разнообразных событий внутри и около форума. Отныне начинаем обдумывать и планировать следующий TFR. И готовиться к нему!
Мы, как и обещали, выкладываем на сайт ссылки на презентации и фото. Презентации: https://disk.yandex.ru/d/-En4VzxaCuNiWA
Фото: https://disk.yandex.ru/d/F3NduSUaYRI85w Надеемся, они помогут вам сохранить тепло этой московской встречи и прекрасной погоды августовских дней. Пусть этот небольшой эпизод жизни даст вам заряд энергии и стимул профессионального роста!
Вот и завершился наш нынешний форум! С ним было связано много разных ожиданий, предвкушения интересных выступлений и радостных встреч, но все, как всегда, кончается! Это были три+ дня, насыщенные общением, обменом знаниями и практическим опытом и множеством разнообразных событий внутри и около форума. Отныне начинаем обдумывать и планировать следующий TFR. И готовиться к нему!
Мы, как и обещали, выкладываем на сайт ссылки на презентации и фото. Презентации: https://disk.yandex.ru/d/-En4VzxaCuNiWA
Фото: https://disk.yandex.ru/d/F3NduSUaYRI85w Надеемся, они помогут вам сохранить тепло этой московской встречи и прекрасной погоды августовских дней. Пусть этот небольшой эпизод жизни даст вам заряд энергии и стимул профессионального роста!
1❤30👏9
Forwarded from Perevodural.ru
Дорогие друзья! Открываем запись на оффлайн-тренинг по устному переводу "Переводческий спецназ".
Время проведения - 25-26 октября, место - город Екатеринбург, цена – 10 тысяч рублей, выдается сертификат о прохождении курса.
Наш тренинг - для тех, кто уже попробовал себя в устном переводе и столкнулся с его особенностями, вызывающими вопросы: "А что делать...?" Например, что делать, если накрыл неожиданный стресс, как успеть перевести, когда клиент шпарит без остановки, как запомнить все эти перечисления, и, наконец, где найти поддержку в ситуации "один между двух огней"? Техники, приемы, лайфхаки и многое другое можно будет испытать и попробовать вместе с нами на нашем авторском тренинге "Переводческий спецназ". Тренеры - Ирина Рудакова и Елена Кислова.
Время проведения - 25-26 октября, место - город Екатеринбург, цена – 10 тысяч рублей, выдается сертификат о прохождении курса.
Наш тренинг - для тех, кто уже попробовал себя в устном переводе и столкнулся с его особенностями, вызывающими вопросы: "А что делать...?" Например, что делать, если накрыл неожиданный стресс, как успеть перевести, когда клиент шпарит без остановки, как запомнить все эти перечисления, и, наконец, где найти поддержку в ситуации "один между двух огней"? Техники, приемы, лайфхаки и многое другое можно будет испытать и попробовать вместе с нами на нашем авторском тренинге "Переводческий спецназ". Тренеры - Ирина Рудакова и Елена Кислова.
👍15❤1
И еще клип от Вадима Ветриченко, президента НЛП или voicemasters.pro: https://rutube.ru/shorts/85b6dd97e7316c09732284842de4c6a5/
RUTUBE
Утро на позитиве
Премьера клипа. Задайте тон для хорошего дня и настройтесь на достижения. *Создаем музыку с помощью ИИ. voicemasters.pro
❤3👍2🔥1
