Оставляя в стороне настроение посплетничать, я задалась вопросом: все ли знают, как в Китае отличить местный продукт от импортного и местный продукт более менее понятного происхождения от чего-то, что лучше пройти мимо?
Если регион происхождения товара не очевиден по его внешним признакам, а чтение этикетки на китайском языке недоступно или если просто лениво заморачиваться, достаточно посмотреть на скопление цифр в техническом описании товара.
✔️Местный продукт (国产 guóchǎn): если он не поддельный и произведён на реально существующем и действующем предприятии, цифровых обозначений будет три:
1️⃣ Будет состоять из 2-3 букв (обычно - GB, GB/T – аббревиатура слова «[рекомендуемый] государственный стандарт» - [tuījiàn] guóbiāo 推荐国标) и 4-5 цифр. Это обозначение стандарта, по которому произведён продукт. Просто кулинарной фантазии в ассортименте расфасованной пищевой продукции не существует. Для заинтересованных: по-китайски называется это 产品标准代号 (chǎnpǐn biāozhǔn dàihào) – код производственного стандарта.
2️⃣ Будет состоять из 2 букв (SC – аббревиатура слова «производство» - shēngchǎn 生产) и 14 цифр. Именно этот номер говорит потребителю, что товар произведён внутри КНР на предприятии, которое существует, зарегистрировано и имеет разрешение на производство пищевой продукции. По-китайски: 食品生产许可证编码 (shípǐn shēngchǎn xǔkě zhèng biānmǎ) – номер лицензии на производство пищевой продукции.
3️⃣ Будет просто номером телефона. По-китайски может быть просто 电话号码 (diànhuà hàomǎ) – собственно номер телефона, может быть с придумками типа 联系方式 (liánxì fāngshì) – контакты.
✔️Импортный продукт (进口 jìnkǒu): если он произведен точно не в Китае, то на упаковке такого товара цифровых обозначений будет два (пойдём от обратного):
1️⃣ Номер телефона импортера / дистрибьютора (но не производителя за рубежом❗).
2️⃣ Код в системе регистрации предприятий-производителей импортной пищевой продукции (в том самом CIFER – China Import Food Enterprises Registration). В нём целых 4 буквы: первая точно C + ещё три – буквенный код страны происхождения товара (RUS, BLR, KAZ, UZB, ARM и т.п.) + 14 цифр. Называется: 在华注册编号 (zài huá zhùcè biānhào) – номер регистрации в КНР.
Спутать местный товар с импортным не так-то просто, если со вниманием отнестись к покупке. Кстати, по номерам потом можно и производителей проверить📝
Если регион происхождения товара не очевиден по его внешним признакам, а чтение этикетки на китайском языке недоступно или если просто лениво заморачиваться, достаточно посмотреть на скопление цифр в техническом описании товара.
✔️Местный продукт (国产 guóchǎn): если он не поддельный и произведён на реально существующем и действующем предприятии, цифровых обозначений будет три:
1️⃣ Будет состоять из 2-3 букв (обычно - GB, GB/T – аббревиатура слова «[рекомендуемый] государственный стандарт» - [tuījiàn] guóbiāo 推荐国标) и 4-5 цифр. Это обозначение стандарта, по которому произведён продукт. Просто кулинарной фантазии в ассортименте расфасованной пищевой продукции не существует. Для заинтересованных: по-китайски называется это 产品标准代号 (chǎnpǐn biāozhǔn dàihào) – код производственного стандарта.
2️⃣ Будет состоять из 2 букв (SC – аббревиатура слова «производство» - shēngchǎn 生产) и 14 цифр. Именно этот номер говорит потребителю, что товар произведён внутри КНР на предприятии, которое существует, зарегистрировано и имеет разрешение на производство пищевой продукции. По-китайски: 食品生产许可证编码 (shípǐn shēngchǎn xǔkě zhèng biānmǎ) – номер лицензии на производство пищевой продукции.
3️⃣ Будет просто номером телефона. По-китайски может быть просто 电话号码 (diànhuà hàomǎ) – собственно номер телефона, может быть с придумками типа 联系方式 (liánxì fāngshì) – контакты.
✔️Импортный продукт (进口 jìnkǒu): если он произведен точно не в Китае, то на упаковке такого товара цифровых обозначений будет два (пойдём от обратного):
1️⃣ Номер телефона импортера / дистрибьютора (но не производителя за рубежом❗).
2️⃣ Код в системе регистрации предприятий-производителей импортной пищевой продукции (в том самом CIFER – China Import Food Enterprises Registration). В нём целых 4 буквы: первая точно C + ещё три – буквенный код страны происхождения товара (RUS, BLR, KAZ, UZB, ARM и т.п.) + 14 цифр. Называется: 在华注册编号 (zài huá zhùcè biānhào) – номер регистрации в КНР.
Спутать местный товар с импортным не так-то просто, если со вниманием отнестись к покупке. Кстати, по номерам потом можно и производителей проверить📝
🔥4
Закрепление пройденного 👆 материала в развитии по картинкам.
Порядковыми номерами обозначены соответствующие скопления цифр (подчёркнуты).
В развитие сюжета предлагаю информацию о части текста, выделенной в прямоугольники.
Это информация о юридических лицах, которые несут ответственность за товар на территории в КНР.
В первом случае (картинка слева) указан непосредственно китайский производитель.
Во втором (картинка справа) – думаете немецкий производитель? Нет. Китайский дистрибьютор и только он. И никакой ошибки в этом нет, стандарт GB7718 предписывает на этикетке импортного товара обязательно указывать именно импортера и/или дистрибьютора на территории КНР. О производителе говорит только его номер регистрации в CIFER и указание на страну происхождения товара. Указание названия, адреса и контактных данных производителя на китайском языке является избыточным🤫 Чтобы вам не утверждал китайский импортер🤥😬
Порядковыми номерами обозначены соответствующие скопления цифр (подчёркнуты).
В развитие сюжета предлагаю информацию о части текста, выделенной в прямоугольники.
Это информация о юридических лицах, которые несут ответственность за товар на территории в КНР.
В первом случае (картинка слева) указан непосредственно китайский производитель.
Во втором (картинка справа) – думаете немецкий производитель? Нет. Китайский дистрибьютор и только он. И никакой ошибки в этом нет, стандарт GB7718 предписывает на этикетке импортного товара обязательно указывать именно импортера и/или дистрибьютора на территории КНР. О производителе говорит только его номер регистрации в CIFER и указание на страну происхождения товара. Указание названия, адреса и контактных данных производителя на китайском языке является избыточным🤫 Чтобы вам не утверждал китайский импортер🤥😬
👍3
Сегодня стало понятно, что же так много контента в последнее время было о павильонах российских товаров в Китае и том, что в них продаётся: РЭЦ в сотрудничестве с местными властями (пока только провинции Ляонин) намерен бороться с подделками российских товаров на китайском рынке.
Для тех, кто далёк от китайской тематики, предлагаю вспомнить, откуда же словосочетание «красная кишка» появилось в российском новостном дискурсе (когда пишут о подделках в Китае российской колбасы, то именно на слово «кишка» всегда и делают ударение).
В далёком ныне 2017 г. парк Зарядье готовился к приёму китайских туристов, но что-то пошло не так с переводом указателей. И Красная площадь – 红场 (hóng chǎng) оказалась «красной колбасой», или «красной кишкой» - 红肠 (hóng cháng). «Площадь» и «кишка» фонетически созвучны, а вот иероглифы - отличаются. Скорее всего это была даже не ошибка, а досадная опечатка. И редакторской вычитки перевода не было.
Ошибки-то они совсем глупо смотрятся. В прошлом году на фоне бума всего китайского одна знакомая мамочка девочки-подростка мне прислала фото футболочки от популярного в России бренда с просьбой сказать, что там написано. Выглядело это так: 力量力永量. Первые два иероглифа в сочетании означают «силу», потом идут иероглифы с отдельными значениями: «сила», «вечность», «количество». Бессмыслица, но идею угадать можно.
Так что не только китайцы на товарах собственного производства пишут странные словосочетания на русском языке, в России тоже много чего интересного на китайском языке можно увидеть, что ни один китаец не поймёт. Это в лучшем случае. А бывает и поймёт, но не то, что имелось в виду при переводе с русского. Интересно, будут бороться за правильный китайский в России? 🤔
И кстати, в названии «кишка» нет ничего обидного для колбасы – просто иероглиф 肠(cháng) можно по-разному переводить в зависимости от контекста. А если вспомнить про использование кишечных оболочек для изготовления колбасы, то всё вообще логичным становится.
Для тех, кто далёк от китайской тематики, предлагаю вспомнить, откуда же словосочетание «красная кишка» появилось в российском новостном дискурсе (когда пишут о подделках в Китае российской колбасы, то именно на слово «кишка» всегда и делают ударение).
В далёком ныне 2017 г. парк Зарядье готовился к приёму китайских туристов, но что-то пошло не так с переводом указателей. И Красная площадь – 红场 (hóng chǎng) оказалась «красной колбасой», или «красной кишкой» - 红肠 (hóng cháng). «Площадь» и «кишка» фонетически созвучны, а вот иероглифы - отличаются. Скорее всего это была даже не ошибка, а досадная опечатка. И редакторской вычитки перевода не было.
Ошибки-то они совсем глупо смотрятся. В прошлом году на фоне бума всего китайского одна знакомая мамочка девочки-подростка мне прислала фото футболочки от популярного в России бренда с просьбой сказать, что там написано. Выглядело это так: 力量力永量. Первые два иероглифа в сочетании означают «силу», потом идут иероглифы с отдельными значениями: «сила», «вечность», «количество». Бессмыслица, но идею угадать можно.
Так что не только китайцы на товарах собственного производства пишут странные словосочетания на русском языке, в России тоже много чего интересного на китайском языке можно увидеть, что ни один китаец не поймёт. Это в лучшем случае. А бывает и поймёт, но не то, что имелось в виду при переводе с русского. Интересно, будут бороться за правильный китайский в России? 🤔
И кстати, в названии «кишка» нет ничего обидного для колбасы – просто иероглиф 肠(cháng) можно по-разному переводить в зависимости от контекста. А если вспомнить про использование кишечных оболочек для изготовления колбасы, то всё вообще логичным становится.
TACC
РЭЦ: РФ и КНР будут бороться с подделками под российские продукты
Гендиректор центра сообщил, что подписано соглашение с надзорным органом по контролю за качеством провинции Ляонин
😁2
Нам сегодня годик 🍰🎉 Вообще не приурочивала создание канала к столетней годовщине смерти В.И. Ленина (21.01.1924), само собой получилось.
Год назад я понимала, что заканчиваю работу в сфере экспорта пищевой продукции, но просто бросать в никуда полученный опыт и знаний не хотелось❤️🩹 Благо что мне довелось работать в режиме того экспорта, который я считаю единственно реальным: с поставками не в северные регионы Китая, а в его серединку, с работой не от одного производителя, а от разных да ещё и из разных стран. С сертификацией, сложной растаможкой, всевозможными проверками и межкультурными коммуникациями ❤️🔥 Мне повезло: была на проекте не менеджером по продажам, а именно китаистом в отдельной рабочей сфере. Немного не повезло только с тем, что всё самое интересное и сложное выпало на пандемию, так что я не погрузилась в Китай так, как бы хотелось. И немного жаль, что иногда дороги с тем, что дорого, расходятся.
Начиная писать, хотела сохранить для себя короткими штрихами полученные знания и в очередной раз рассказать тем, кто дорог именно по работе в этой сфере, что многое здесь не так, как принято считать, а Китай и работа на китайском рынке заслуживают большего внимания и усердия, чем просто методичное выстраивание мифологизированных продаж.
Спасибо за ваши добрые слова, пожелания и эмоции, которые приходили ко мне в личных сообщениях ❤️ Надеюсь, что чем-то информация на канале за прошедший год была для вас если не интересна, то хотя бы полезна. Сама я чаще всего возвращаюсь к публикации о китайских цифрах прописью, причём прямо на работе, чтобы быстро найти их правильное написание.
Несколько раз уже думала остановиться, но пока продолжаю. Думаю, в каком направлении.
Экспортников здесь не так много, больше тех, кто волей судьбы на данном этапе оказался связан с Китаем, но не имеет к нему никакого отношения или малейшего представления, или просто тех, кого случай свёл со мной. Есть и те, с кем мы не знакомы.
От экспортной тематики я теперь склоняюсь к сюжетам «азбучных истин» для тех, кто работает с «Восточным Сфинксом» (так Китай называли в русской периодике на рубеже XIX-XX вв). Но с удовольствием услышу ваши пожелания. Спасибо, что читаете!😊
Год назад я понимала, что заканчиваю работу в сфере экспорта пищевой продукции, но просто бросать в никуда полученный опыт и знаний не хотелось❤️🩹 Благо что мне довелось работать в режиме того экспорта, который я считаю единственно реальным: с поставками не в северные регионы Китая, а в его серединку, с работой не от одного производителя, а от разных да ещё и из разных стран. С сертификацией, сложной растаможкой, всевозможными проверками и межкультурными коммуникациями ❤️🔥 Мне повезло: была на проекте не менеджером по продажам, а именно китаистом в отдельной рабочей сфере. Немного не повезло только с тем, что всё самое интересное и сложное выпало на пандемию, так что я не погрузилась в Китай так, как бы хотелось. И немного жаль, что иногда дороги с тем, что дорого, расходятся.
Начиная писать, хотела сохранить для себя короткими штрихами полученные знания и в очередной раз рассказать тем, кто дорог именно по работе в этой сфере, что многое здесь не так, как принято считать, а Китай и работа на китайском рынке заслуживают большего внимания и усердия, чем просто методичное выстраивание мифологизированных продаж.
Спасибо за ваши добрые слова, пожелания и эмоции, которые приходили ко мне в личных сообщениях ❤️ Надеюсь, что чем-то информация на канале за прошедший год была для вас если не интересна, то хотя бы полезна. Сама я чаще всего возвращаюсь к публикации о китайских цифрах прописью, причём прямо на работе, чтобы быстро найти их правильное написание.
Несколько раз уже думала остановиться, но пока продолжаю. Думаю, в каком направлении.
Экспортников здесь не так много, больше тех, кто волей судьбы на данном этапе оказался связан с Китаем, но не имеет к нему никакого отношения или малейшего представления, или просто тех, кого случай свёл со мной. Есть и те, с кем мы не знакомы.
От экспортной тематики я теперь склоняюсь к сюжетам «азбучных истин» для тех, кто работает с «Восточным Сфинксом» (так Китай называли в русской периодике на рубеже XIX-XX вв). Но с удовольствием услышу ваши пожелания. Спасибо, что читаете!😊
Telegram
Jiayou (китайский светлячок)
Простая арифметика в стиле #Китай_АзбучныеИстины в начале новой недели. О,5 – вы думаете, это ноль целых пять десятых? Но ваш китайский коллега, контрагент увидит здесь перечисление двух цифр: ноль и пять. Десятые доли в текстах, документах, расчетах, на…
❤9
Писать или не писать. А если писать, то о чём?
Anonymous Poll
44%
Экспорт
0%
Не надо уже про экспорт
20%
Больше слов на китайском языке
76%
Страноведение (культура, история, география)
40%
Путешествия
48%
Сериалы, фильмы, книги
52%
Наблюдения за меняющимся миром
0%
Свой вариант (напишу лично)
0%
Не надо уже писать
Бывает канун нового года, а бывает «малый новый год» (小年 - xiǎo nián) – это не канун, это заблаговременное начало самого главного праздника!
Сегодня как раз тот самый день. Буквально последнее напоминание перед встречей Праздника весны – практически за неделю до него. Наступило время финальных приготовлений.
Отовсюду прилетают сообщения о том, что в этом году Москва как-то особенно приготовилась к празднованию китайского нового года. Не знаю, но проверю.
Пока же делюсь тем, что мне показалось интересным:
- в Музее Востока прямо в день праздника будет тематическая лекция. И ура – её можно будет посмотреть он-лайн;
- в Иностранке – целый фестиваль (на самом деле – почти двухнедельный марафон);
- в ММОМА – выставки китайских художников, рекламируют широко эту, но по описанию мне лично больше понравилась эта.
Кстати, если сообщение о малом новом годе застало вас врасплох и вы не успеваете его отпраздновать, это не страшно, потому что сегодня его отмечают в северных регионах Китая, а в южных будут отмечать завтра 👌
Сегодня как раз тот самый день. Буквально последнее напоминание перед встречей Праздника весны – практически за неделю до него. Наступило время финальных приготовлений.
Отовсюду прилетают сообщения о том, что в этом году Москва как-то особенно приготовилась к празднованию китайского нового года. Не знаю, но проверю.
Пока же делюсь тем, что мне показалось интересным:
- в Музее Востока прямо в день праздника будет тематическая лекция. И ура – её можно будет посмотреть он-лайн;
- в Иностранке – целый фестиваль (на самом деле – почти двухнедельный марафон);
- в ММОМА – выставки китайских художников, рекламируют широко эту, но по описанию мне лично больше понравилась эта.
Кстати, если сообщение о малом новом годе застало вас врасплох и вы не успеваете его отпраздновать, это не страшно, потому что сегодня его отмечают в северных регионах Китая, а в южных будут отмечать завтра 👌
orientmuseum.tn-cloud.ru
Государственный музей искусства народов Востока
Билетные системы TicketNet, TicketNet Express и TicketNet Cloud для музеев, театров и других учреждений культуры
🔥3👍2
#МирМеняется Мир меняется…и вот в России нет больше сети ресторанов быстрой кухни McDonald’s, но есть «Вкусно – и точка».
В первом - вкус американского фастфуда регулярно разбавлялся «греческими», «итальянскими», «средиземноморскими» неделями. Однажды появились там в меню и китайские спринг-роллы. Быстро исчезли и не возвращались. Было это, когда я только мечтала учить китайский язык, так что это период до 2006 г., - точнее не скажу!
Во втором же – теперь просто празднуют китайский новый год! Декор + меню: капучино и латте «Красный дракон», макарони со вкусом матча-кокос и иероглифом 爱 (ài – любовь, любить). Почему не 春 (chūn – весна)? (вопрос риторический)...
В голове рисуется картинка «БЫЛО – СТАЛО» (от очередей за неизвестным и вожделенным вкусом американского фастфуда в 90-е гг. до привычных ныне свободных залов с китайскими фонариками на потолке).
Картинка – из меню на оф.сайте.
В первом - вкус американского фастфуда регулярно разбавлялся «греческими», «итальянскими», «средиземноморскими» неделями. Однажды появились там в меню и китайские спринг-роллы. Быстро исчезли и не возвращались. Было это, когда я только мечтала учить китайский язык, так что это период до 2006 г., - точнее не скажу!
Во втором же – теперь просто празднуют китайский новый год! Декор + меню: капучино и латте «Красный дракон», макарони со вкусом матча-кокос и иероглифом 爱 (ài – любовь, любить). Почему не 春 (chūn – весна)? (вопрос риторический)...
В голове рисуется картинка «БЫЛО – СТАЛО» (от очередей за неизвестным и вожделенным вкусом американского фастфуда в 90-е гг. до привычных ныне свободных залов с китайскими фонариками на потолке).
Картинка – из меню на оф.сайте.
🤩6
Конечно, не только российские сетевые заведения встречают китайский новый год, китайские тоже встречают! И тоже – сезонными новинками в меню.
✅ В luckin coffee – финиковые недели здоровья (без растительных жиров и масел, аспартама и трансжиров):
☕🥛 латте (红枣拿铁 - hóngzǎo nátiě)
🫖🥛 молочный чай (轻轻红枣 – qīngqīng hóngzǎo).
✅ в китайском McDonald’s:
🍔🦐 бургер с креветками (虾堡 – xiā bǎo)
🫘 пирожок с микс-начинкой из красных бобов-фасолек (红豆 - hóngdòu) и клейкого риса (年糕 - niángāo).
✅ в китайском Starbucks – целая серия напитков с новогодним (апельсино-мандариновым) вкусом:
☕🥛🍊облачки-барашки пенного латте с золотым мандаринчиком (*обычно его называют «золотой апельсин, маленький и сладкий, но в иероглифе мандарин!) - кумкватом (金桔绵云拿铁 - jīnjú miányún nátiě)
☕🥛🍊🍵латте с улуном «Железная Гуаньинь» и кумкватом (金桔铁观音茶拿铁 – jīnjú tiě guānyīn chá nátiě),
☕🍊американо со вкусом кумквата (金桔风味美式 – jīnjú fēngwèi měishì)
Десертики и сувенирчики тоже, разумеется есть.
Общая тенденция одна – незначительно трансформируется вкус, а чаще всего только аромат привычного пункта в меню. Обычно – самого простого – напитка.
Но если бы всё было так просто и понятно, нужно ли было об этом писать? Но я пишу. Зачем, увидите дальше.
✅ В luckin coffee – финиковые недели здоровья (без растительных жиров и масел, аспартама и трансжиров):
☕🥛 латте (红枣拿铁 - hóngzǎo nátiě)
🫖🥛 молочный чай (轻轻红枣 – qīngqīng hóngzǎo).
✅ в китайском McDonald’s:
🍔🦐 бургер с креветками (虾堡 – xiā bǎo)
🫘 пирожок с микс-начинкой из красных бобов-фасолек (红豆 - hóngdòu) и клейкого риса (年糕 - niángāo).
✅ в китайском Starbucks – целая серия напитков с новогодним (апельсино-мандариновым) вкусом:
☕🥛🍊облачки-барашки пенного латте с золотым мандаринчиком (*обычно его называют «золотой апельсин, маленький и сладкий, но в иероглифе мандарин!) - кумкватом (金桔绵云拿铁 - jīnjú miányún nátiě)
☕🥛🍊🍵латте с улуном «Железная Гуаньинь» и кумкватом (金桔铁观音茶拿铁 – jīnjú tiě guānyīn chá nátiě),
☕🍊американо со вкусом кумквата (金桔风味美式 – jīnjú fēngwèi měishì)
Десертики и сувенирчики тоже, разумеется есть.
Общая тенденция одна – незначительно трансформируется вкус, а чаще всего только аромат привычного пункта в меню. Обычно – самого простого – напитка.
Но если бы всё было так просто и понятно, нужно ли было об этом писать? Но я пишу. Зачем, увидите дальше.
🍓3
Во всех представленных в рекламе вкусов Праздника весны появился ожидаемый красный / яркий фон с золотыми точками с размытым контуром. В общем красно-золотое праздничное, - всё как обычно, но это отсылка к традиции, - образу одного из самых драгоценных сортов бумаги в Китае, - «сюань чжи» (бумаги из г. Сюаньчэна (пров. Аньхой) – 宣纸 - xuānzhǐ).
Китайская культура – культура письменности, знака. На чём эти знаки выписывают, имеет большое значение. Бумага – это драгоценность (есть даже такое явление как «четыре драгоценности» кабинета учёного, но этот сюжет заслуживает отдельного внимания).
На сюаньчжи до сих пор рисуют, каллиграфически выписывают иероглифы, из неё – вырезают. Главное, что соприкосновение с сюаньчжи – творческое ли, созерцательное ли, - это всегда чувство праздника и дань традиции.
И маркетологи, дизайнеры крупных брендов это используют! #упаковка
Китайская культура – культура письменности, знака. На чём эти знаки выписывают, имеет большое значение. Бумага – это драгоценность (есть даже такое явление как «четыре драгоценности» кабинета учёного, но этот сюжет заслуживает отдельного внимания).
На сюаньчжи до сих пор рисуют, каллиграфически выписывают иероглифы, из неё – вырезают. Главное, что соприкосновение с сюаньчжи – творческое ли, созерцательное ли, - это всегда чувство праздника и дань традиции.
И маркетологи, дизайнеры крупных брендов это используют! #упаковка
🔥4
Интересно, возможно ли в России взять фоном для рекламы пищевой продукции вологодское кружево, жостовский поднос, деревянную посуду с хохломской росписью?
Думаю, что китайцам бы понравилось 🤔
Думаю, что китайцам бы понравилось 🤔
💯3
Из России в Китай ➡️ с любовью (Павильон русских товаров, пров. Юньнань г. Куньмин)
Из Китая в Россию ➡️ с любовью (Москва, один из оптовых рынков).
Все товары произведены в Китае, но с русской душой.
Новая волна стиля a la Russe* с новыми особенностями захлестнула мир, теперь китайскую его часть.
*Русский стиль в европейском прочтении эпохи начала XX в. Плод осмысления «Русских сезонов» С.П. Дягилева.
Из Китая в Россию ➡️ с любовью (Москва, один из оптовых рынков).
Все товары произведены в Китае, но с русской душой.
Новая волна стиля a la Russe* с новыми особенностями захлестнула мир, теперь китайскую его часть.
*Русский стиль в европейском прочтении эпохи начала XX в. Плод осмысления «Русских сезонов» С.П. Дягилева.
🔥3
Не прекращается инфопоток про подделки. Без комментариев и выводов, просто слова.
Согласно китайскому законодательству, подделки бывают следующие:
✔️может показаться, что речь о 伪造 (wěizào) – собственно подделывать, поддельный. Но! ❌Это чаще о поддельных документах и подложных фактах при сокрытии происшествий.
✔️Непосредственно для пищевой продукции используют 假冒 (jiǎmào), 造假 (zàojiǎ), 掺伪 (chānwěi). Оно такое: подделка – фальсификат, то есть просто не то, что ожидаешь.
✔️Но бывает и 伪劣 (wěiliè) – тоже про подделывать, и тоже пищевую продукцию. Но это уже очень плохо, в этом варианте продукция изготовлена с нарушением норм качества.
Встречаются интересные производные:
✔️реализация фальсификата вперемешку с подлинным товаром: 掺假掺杂 (chānjiǎchānzá)
✔️реализация подделки под видом настоящего товара: 以假充真 (yǐ jiǎ chōng zhēn).
☑️Бонус с просторов WeChat: 坏商人 (нечестный торговец / делец - huài shāngrén ), 支持真品 (поддержи настоящее – zhīchí zhēnpǐn)
Согласно китайскому законодательству, подделки бывают следующие:
✔️может показаться, что речь о 伪造 (wěizào) – собственно подделывать, поддельный. Но! ❌Это чаще о поддельных документах и подложных фактах при сокрытии происшествий.
✔️Непосредственно для пищевой продукции используют 假冒 (jiǎmào), 造假 (zàojiǎ), 掺伪 (chānwěi). Оно такое: подделка – фальсификат, то есть просто не то, что ожидаешь.
✔️Но бывает и 伪劣 (wěiliè) – тоже про подделывать, и тоже пищевую продукцию. Но это уже очень плохо, в этом варианте продукция изготовлена с нарушением норм качества.
Встречаются интересные производные:
✔️реализация фальсификата вперемешку с подлинным товаром: 掺假掺杂 (chānjiǎchānzá)
✔️реализация подделки под видом настоящего товара: 以假充真 (yǐ jiǎ chōng zhēn).
☑️Бонус с просторов WeChat: 坏商人 (нечестный торговец / делец - huài shāngrén ), 支持真品 (поддержи настоящее – zhīchí zhēnpǐn)
🤯2
Нет серпентария милее, чем тот, что сейчас и в ближайшие две недели в разделе «Картинки» китайского поисковика Baidu 🐍
Поздравляем своих китайских коллег, партнёров и друзей завтра 🎉
По китайскому времени - и так понятно, когда (с 28.01 на 29.01).
По Москве – до 19 вечера 28.01 – с наступающим, а после – с наступившим.
В Европе – сами посчитайте.
Поздравляем своих китайских коллег, партнёров и друзей завтра 🎉
По китайскому времени - и так понятно, когда (с 28.01 на 29.01).
По Москве – до 19 вечера 28.01 – с наступающим, а после – с наступившим.
В Европе – сами посчитайте.
❤7
Наелась я пельменей, закусила их пирожными из Питера (раз в России встречаю Праздник весны, то почему бы и нет) и задумалась…
Змей Горыныч, змея подколодная, «как уж на сковородке», «извиваться ужом»…не очень то русский язык и культура благоволят к такому персонажу, как змея. Самый положительный образ, который я смогла вспомнить, - Хозяйка медной горы.
В Китае же наступил год змеи и никакого негативного подтекста как будто и нет. Картинки на поздравительных открытках просто милейшие. Как так? Опять всё по-другому?
Про то, что у прародителей китайской нации змеиные хвостики, я уже писала.
Есть и ещё один милый сюжет, с которым знакомится каждый, кто начинает учить китайский язык по российским учебникам: «Легенда о Белой змейке» (白蛇传 - báishézhuàn). Про то, как завидуя человеческому счастью, Белая змейка приходит в мир людей, где встречает свою судьбу, создаёт семью и даже рожает сына. Мешает счастью Змейки только монах, который считает, что не место ей среди людей. Далее события разворачиваются таким образом, что отрицательным персонажем кажется именно монах, особенно после того, как он заточил Змейку под пагоду и разрушил её земное счастье. А Змейка – хорошая 🐍
Конечно, есть выражения типа 杯弓蛇影 (bēigōng shéyǐng – испугаться отражения лука (лук здесь – оружие, не тот лук, который съедобный) в стакане, приняв его за змею, т.е. про то, что «у страха глаза велики»). Но оно отражает бытовые особенности: в Китае змеи-то всё-таки есть разные, можно и испугаться (правда, можно и съесть). А вот негатива нет.
Всё-таки очень мы разные.
Кстати, для расширения кругозора по сюжету о Белой змейке и не только рекомендую посмотреть информацию о книге А.Б. Старостиной «Бродячие сюжеты в китайской средневековой прозе». Подробнее – в оглавлении. Там и про «вредоносных змей» обещают (пока на прошлой неделе прочла только новость о выходе книги, могу знать только, что обещают, а что внутри - пока не знаю). В общем, та сторона Китая, о которой вы редко задумываетесь. Для гуманитариев, гештальт-психологов и просто очень любознательных читателей, для которых слова «архетипическое в культуре» не пустой звук #книги
Змей Горыныч, змея подколодная, «как уж на сковородке», «извиваться ужом»…не очень то русский язык и культура благоволят к такому персонажу, как змея. Самый положительный образ, который я смогла вспомнить, - Хозяйка медной горы.
В Китае же наступил год змеи и никакого негативного подтекста как будто и нет. Картинки на поздравительных открытках просто милейшие. Как так? Опять всё по-другому?
Про то, что у прародителей китайской нации змеиные хвостики, я уже писала.
Есть и ещё один милый сюжет, с которым знакомится каждый, кто начинает учить китайский язык по российским учебникам: «Легенда о Белой змейке» (白蛇传 - báishézhuàn). Про то, как завидуя человеческому счастью, Белая змейка приходит в мир людей, где встречает свою судьбу, создаёт семью и даже рожает сына. Мешает счастью Змейки только монах, который считает, что не место ей среди людей. Далее события разворачиваются таким образом, что отрицательным персонажем кажется именно монах, особенно после того, как он заточил Змейку под пагоду и разрушил её земное счастье. А Змейка – хорошая 🐍
Конечно, есть выражения типа 杯弓蛇影 (bēigōng shéyǐng – испугаться отражения лука (лук здесь – оружие, не тот лук, который съедобный) в стакане, приняв его за змею, т.е. про то, что «у страха глаза велики»). Но оно отражает бытовые особенности: в Китае змеи-то всё-таки есть разные, можно и испугаться (правда, можно и съесть). А вот негатива нет.
Всё-таки очень мы разные.
Кстати, для расширения кругозора по сюжету о Белой змейке и не только рекомендую посмотреть информацию о книге А.Б. Старостиной «Бродячие сюжеты в китайской средневековой прозе». Подробнее – в оглавлении. Там и про «вредоносных змей» обещают (пока на прошлой неделе прочла только новость о выходе книги, могу знать только, что обещают, а что внутри - пока не знаю). В общем, та сторона Китая, о которой вы редко задумываетесь. Для гуманитариев, гештальт-психологов и просто очень любознательных читателей, для которых слова «архетипическое в культуре» не пустой звук #книги
Telegram
Jiayou (китайский светлячок)
#китайскийновыйгод #традиции Сегодня в 19 часов по московскому времени Китай встретил новый год – там он, кстати, Праздник весны! Столько о нем и его традициях надумано лишнего и не нужного…
Мне бы хотелось рассказать об этом празднике с помощью одного словосочетания:…
Мне бы хотелось рассказать об этом празднике с помощью одного словосочетания:…
👏6
