Ὁ ἀπόστολος Ἰωάννης в Евангелии использует более «правильную» и предсказуемую койне форму (ὅπου ἐγώ ὑπάγω οἴδατε τήν ὁδόν, πῶς οἴδαμεν τήν ὀδόν (Ιωαν. 14, 4) то ὁ ἱερός Χρυσόστομος, который хоть жил много позднее, но предпочитавший Ἀττικόμορφη γλώσσα, прибегает в Литургии к старым формам: ὑπέρ ὧν ἴσμεν καί ὧν οὐκ ἰσμεν.
Нет, Kia это такая машина корейская.
В названии книги использовано устойчивое выражение ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται, что значит «беда идёт за бедой» и «проблема громоздится на проблему». Это из Псалмов. На латыни abyssus abyssum invocat.
Это место у Аллена в Vox Graeca мне всегда нравилось по двум причинам, во-первых, оппортунизмом, где «раз не получается произносить как в теории должно быть, то ладно уж давайте к фрикативам», во-вторых, не будем называть это «новогреческим произношением», это как-то «фу», остановимся на «византийском» это звучит много престижнее и с этим брендом гораздо приятнее себя отождествлять.
«В современном (реконструированном) произношении типы ударения обычно не различаются по качеству и все древнегреческие слова читаются с силовым ударением. Впрочем, уже
начиная со II в. до н.э., древнегреческое морное (музыкальное) ударение стало перерождаться в слоговое (силовое).»

Янзина Э.В. «Учебник древнегреческого языка».

Никак, тёзка. Результат где-то между «Гм..м, интересно» и «лютый cringe». Говорят, молитвы св. Иоаннису Стратакису, богу фонетики у филологов-классиков, помогают, но это не точно.
Ἡ γενικὴ διαιρετική (genetivus partitivus), особенно когда речь идет о числительных, в Новом Завете часто усиливается ἐκ (ἐξ) для большей ясности. Таким образом, помимо обычной конструкции без ἐκ, например: Мк 6:23 ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου, Мф 14:20 τὸ περισσεύον τῶν κλασμάτων, Рим. 15:26 τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων мы имеем: Мф 24:34: ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε, Ин 16:17: εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ и т. д. Синтаксис развивался в этом направлении до тех пор, пока в новогреческом не стало нормальным использовать ἀπὸ (после того, как ἐκ почти вышел из употребления) для обозначения отношения: ὁ ἕνας ἀπ᾿ αὐτούς ("один из них"), δύο ἀπὸ τοὺς πέντε ("двое из пяти"), τριάντα ἀπὸ τὰ ἑκατό ("тридцать из ста"), и т.д.
Впрочем, ἡ γενικὴ διαιρετική существует и в новогреческом — ἄνθρωποι τοῦ λαοῦ, θαῦμα θαυμάτων.
Наталия Николау «Греческий язык для детей»

И всё же моя книга вдвое толще твоей. Я доминирую.
Уже несколько раз мелькнула в ленте новость о переводе Алкея, пятница всё ближе и людям надо успеть подвести под свою οἰνοποσία эстетико-идеологическую базу.
Когда утро задалось.
Заказчик: «Греческий язык слишком прекрасен, сделайте его как-то поуродливее»
Исполнитель: «Это сложно и дорого, но мы сделаем всё, что сможем».
По греческому радио услышал, как совсем ещё молодой человек назвал политическую активность Эллады γραῶν ὕθλος, болтовнёю старух. Думаю, он не про возраст даже, а про утомительную многословность политиков. А выражение хорошее.
В Α΄ Ἐπιστολὴ πρὸς Θεσσαλονικεῖς 4:3 мы читаем: ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας «вам воздерживаться от блуда». Классическая конструкция была бы без предлога — ἀπέχεσθαι ὑμᾶς τῆς πορνείας.

У Платона οἱ ὀρθῶς φιλόσοφοι ἀπέχονται τῶν κατὰ τὸ σῶμα ἐπιθυμιῶν «истинные философы воздерживаются от желаний плоти». Как вы там φιλόσοφοι? ἀπέχεσθε?
"Древнегреческое произношение, которое употреблял Доналл Финниан Патрик Ойг Мак Кенна, не имело ничего общего с той убогой реконструкцией Эразма Роттердамского, которой за неимением лучшего пользовалась вся Европа, а дошло до него в непрерывной традиции преподавания, мало где доступной, кроме Ирландии, и золотые слова Гомера звучали в его устах в точности так же, как звучали они в самой Древней Греции, и уж, по крайней мере, не хуже. Так же обстояло дело и с его латынью.

В те времена классическое образование открывало перед ирландским школяром широчайшие перспективы: получив его, человек откладывал в сторонку Гомера с Овидием, не теряя времени хорошенько затачивал свою лопату и отправлялся рыть торф за шесть пенсов в день на старые деньги, и широкие перспективы открывались перед ним всякий раз, когда он взбирался в пути на гребень очередного холма

Древнегреческий шёл при закрытых дверях и, что самое ужасное, каждый день. Эоган изнывал.
   - Проспрягаем глагол "халискомай", - говорил он, отводя прядь волос свободной рукой и указывая концом зажатого в зубах карандаша в направлении нужной строки. - Значение этого глагола?
   - Меня ловят... я ловлюсь. Меня поймали, - нащупывала скользкое значение мисс Лили. - Я поймался! - торжествующе добавляла она, поразмыслив.
   - Я попался, - устало говорил Эоган. - Я попался, ты попался и так далее. Начали.
   - Халискомай... халиске...
   - Халискетай, - подсказывал он, не дождавшись. Измученный взгляд Эогана отыскивал вырез её платья, так как и взгляду нужно бывает на чём-то отдохнуть.
  - Медиальный глагол, - втолковывал он с нетерпением, - это не обязательно пассив: это ещё и взаимное действие, когда двое занимаются одним и тем же. Где тут у нас пример? - "махомай" - "я сражаюсь". Это хороший пример, но неудачный. Людям вовсе необязательно сражаться друг с другом. Существуют другие, куда более приятные совместные действия, - он выразительно понижал голос. - Возьмём хотя бы ряд глаголов, выражающих идею сближения.

Однажды Рыжий Эоган встретил бедную вдову, которой надо было написать прошение, и она искала, кто бы сделал это подешевле. Эоган её гроши не взял, а выслушал, в чём дело, спросил то да сё, написал ей что-то на бумаге и отдал. Когда подала она эту бумагу чиновнику, тот так и ахнул. Оказалось, что бумага написана по-английски, по-гречески и по-латыни, и всё самым изящным слогом, со всякими "принимая во внимание" и "силой настоящего документа". Чиновник от удивления развёл руками, дело вдовы тотчас исправил, а сам велел разыскать того, кто составлял прошение. Вот Эоган приходит к нему, посмеиваясь, шляпы, однако же, не снимает, будто зашёл дорогой и на минутку.
   - Такой учёности, - говорит чиновник, - я отродясь не видывал."

А. Коростелёва. "Эоган О' Салливан."
Нам судьба путей не открывает (Εὐριπίδης, Ἄλκηστις)
περιμένω κηδεμόνα!

Ритмически на язык хорошо ложится, если как заклинание выкрикивать. Или звать, если вы несовершеннолетний или ограниченно дееспособный.
Обязательно послушаю.

Υ.Γ. Рецепт пасхального супа ничем не хуже.
Предлагаем всем, кто знает греческий язык, послушать цикл лекций по истории греческого языка, опубликованный на канале Центра Греческого Языка (Салоники, Греция). https://www.youtube.com/watch?v=fnwsxxMN-GY&list=PLSWBnN6Q_KHsZ8Ob9rasnam8tO72Ds3Nf
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν — иже предан был за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.

πιστολ πρς ωμαίους 4:25

Это пример винительного падежа с предлогом διὰ для выражения причины. В современном греческом это стандартный способ (предлог διὰ превратился в για по схеме διά > [ðja] > [ja] για)

τοῦ ἐθύμωσε γιὰ τὸ αὐτοκίνητο («он сердился на него из-за машины»παινεύεται γιὰ τὰ πλούτη του ("он хвастается из-за своего богатства"), παραπονεῖται γιὰ τοὺς χαμηλούς βαθμοὺς ποὺ ἐπῆρε ( «он жалуется из-за низких оценок, которые получил»)
Купите эту прекрасную книгу, если у вас её ещё нет.
Μὴ πῆτε, λοιπόν, ποτέ, ὅτι ὁ νέος αὐτὸς δὲν εἶχε ἰδανικά, διότι ἔσκυψε πολὺ στὸ χεῖλος τῶν ἀβύσσων — Поэтому никогда не говорите, что у этого юноши не было идеалов, потому, что он опасно низко склонился над краем пропасти.

Андреас Эмбирикос
2024/05/17 21:38:35
Back to Top
HTML Embed Code: