56. зі #100фактівпропереклад
Якість роботи - ось основний чинник для успішної карʼєри усного перекладача.
А які мають бути критерії якості?
Це давно і часто обговорюється на різних майданчиках.
Але тут навряд чи може бути єдина методика.
Сьогодні більше актуально говорити окремо про функціональні або ситуативні метрики.
Ситуативні метрики оцінюють якість перекладу в конкретному контексті:
✅ формат заходу
✅ тематика
✅ цільова аудиторія
✅ реальін потреби замовника
Тут оцінюється успішність виконання завдання в конкретній комунікативній ситуації.
Функціональні метрики аналізують переклад з т.з. мовних і когнітивних характеристик.
✅ точність
✅ повнота
✅ лексико-граматична відповідність
✅ плавність викладу
Тут орієнтир на стандарти якості (формальні, неформальні, обовʼязкові чи рекомендовані).
І це актуально для професійної сертифікації і навчання.
Отже,
оцінка якості синхронного перекладу має бути багаторівнева.
Знати і брати до уваги варто і те, і те.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting
Якість роботи - ось основний чинник для успішної карʼєри усного перекладача.
А які мають бути критерії якості?
Це давно і часто обговорюється на різних майданчиках.
Але тут навряд чи може бути єдина методика.
Сьогодні більше актуально говорити окремо про функціональні або ситуативні метрики.
Ситуативні метрики оцінюють якість перекладу в конкретному контексті:
✅ формат заходу
✅ тематика
✅ цільова аудиторія
✅ реальін потреби замовника
Тут оцінюється успішність виконання завдання в конкретній комунікативній ситуації.
Функціональні метрики аналізують переклад з т.з. мовних і когнітивних характеристик.
✅ точність
✅ повнота
✅ лексико-граматична відповідність
✅ плавність викладу
Тут орієнтир на стандарти якості (формальні, неформальні, обовʼязкові чи рекомендовані).
І це актуально для професійної сертифікації і навчання.
Отже,
оцінка якості синхронного перекладу має бути багаторівнева.
Знати і брати до уваги варто і те, і те.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting
👍4❤1💅1
55. зі #100фактівпропереклад
Усні перекладачі нерідко сприймаються стереотипно - проникливі ерудити, тонкі натури і дипломатичні інтелектуали.
Покажу в перекладацькому кінозалі такий приклад:
Фільм "Charade" (1963).
Одрі Гепберн у ролі синхронної перекладачки, і Кері Грант, і любов, інтриги та гострокомічні шпигунські сюжети.
(Дякую колезі, що підказав цю стрічку).
Чого очікувати? Тут класична атмосфера Голівуду 60-х,
музичний супровід, стильний Париж і романтика.
А от професію синхроніста зображено через атмосферу багатомовної дипломатії.
Головна героїня працює у вигаданій міжнародній організації (абревіатура, будівлі і інтерʼєри нагадують щось на зразок ООН).
Є кадри з конференц-залом,
де достовірно показано, як розміщено перекладацькі кабіни за склом.
Дещо кумедно показано рутину перекладачок і їх робочий процес.
Героїня Одрі в навушниках,
навіть відхиляє один навушник від вуха,
"перекладає" одночасно з оратором (якого трохи чутно на тлі).
Я зацінила, як дві перекладачки передають одна одній зміну жестом - дуже реалістично.
А от інші деталі вже перебільшені,
коли перекладачки гомонять не у свою зміну, забігши з сусідньої кабіни, а потім біжать на місце, бо в залі оратор заговорив їх робочою мовою.
Коли просто так в кабіну заходить стороння людина.
Коли вони починають розмовляти про особисте, та ще й коли чоловік починає дражнити перекладачку, намагаючись поцілувати її в шию - а скло в кабіні зовсім не затемнене і величезне, до того ж кабіна розміщена на одному рівні з кімнатою для зустрічей.
Навряд чи перекладач собі би таке дозволив.
І ще - яскрава сцена, коли у продовження цих залицянь героїня щось пригадала і на емоціях різко стала про це говорити, НЕ ВИМКНУВШИ мікрофон.
Звісно, адже вона нереалістично тримала навушники в руках, притуливши до вух (можливо одягти їх на голову не давала типова бабета з 1960-х).
Жарти жартами, адже фільм не про переклад,
та перекладачку показано як інтелектуальну і витончену, і високопрофесійну,
як збірний образ синхроністки.
Ось такі шаради.
P.S. Існує також рімейк 2022 року The Truth About Charlie.
Хтось дивився? Гляну - зверну увагу, чи є різниця в стереотипному зображенні перекладачів.
Усні перекладачі нерідко сприймаються стереотипно - проникливі ерудити, тонкі натури і дипломатичні інтелектуали.
Покажу в перекладацькому кінозалі такий приклад:
Фільм "Charade" (1963).
Одрі Гепберн у ролі синхронної перекладачки, і Кері Грант, і любов, інтриги та гострокомічні шпигунські сюжети.
(Дякую колезі, що підказав цю стрічку).
Чого очікувати? Тут класична атмосфера Голівуду 60-х,
музичний супровід, стильний Париж і романтика.
А от професію синхроніста зображено через атмосферу багатомовної дипломатії.
Головна героїня працює у вигаданій міжнародній організації (абревіатура, будівлі і інтерʼєри нагадують щось на зразок ООН).
Є кадри з конференц-залом,
де достовірно показано, як розміщено перекладацькі кабіни за склом.
Дещо кумедно показано рутину перекладачок і їх робочий процес.
Героїня Одрі в навушниках,
навіть відхиляє один навушник від вуха,
"перекладає" одночасно з оратором (якого трохи чутно на тлі).
Я зацінила, як дві перекладачки передають одна одній зміну жестом - дуже реалістично.
А от інші деталі вже перебільшені,
коли перекладачки гомонять не у свою зміну, забігши з сусідньої кабіни, а потім біжать на місце, бо в залі оратор заговорив їх робочою мовою.
Коли просто так в кабіну заходить стороння людина.
Коли вони починають розмовляти про особисте, та ще й коли чоловік починає дражнити перекладачку, намагаючись поцілувати її в шию - а скло в кабіні зовсім не затемнене і величезне, до того ж кабіна розміщена на одному рівні з кімнатою для зустрічей.
Навряд чи перекладач собі би таке дозволив.
І ще - яскрава сцена, коли у продовження цих залицянь героїня щось пригадала і на емоціях різко стала про це говорити, НЕ ВИМКНУВШИ мікрофон.
Звісно, адже вона нереалістично тримала навушники в руках, притуливши до вух (можливо одягти їх на голову не давала типова бабета з 1960-х).
Жарти жартами, адже фільм не про переклад,
та перекладачку показано як інтелектуальну і витончену, і високопрофесійну,
як збірний образ синхроністки.
Ось такі шаради.
P.S. Існує також рімейк 2022 року The Truth About Charlie.
Хтось дивився? Гляну - зверну увагу, чи є різниця в стереотипному зображенні перекладачів.
😁3👌3❤2🤯1
Живемо в такі часи,
що вихідні не на часі.
Тому хочу проаналізувати гучну
вчорашню пресуху зі своєї дзвіниці.
Як я сприймаю цей епізод як перекладач?
Цілком працює загальна схема:
1. розібратися, з чим доводиться мати справу: що це? політичний виступ? стандартна прес-конференція? дебати? чи ще щось?
2. це складна ситуація, яка потребує нестандартних рішень? який ризик неправильного перекладу? що буде вважатися неправильним?
3. чи є якісь особливі виклики в цьому моменті: емоції, небезпека, політична чутливість?
Що ж,
припустімо, розібралися.
Це був би класичний приклад кризового перекладу в реальному часі.
Тут є:
- політичне напруження між сторонами
- ризикова риторика (яка може мати дипломатичні наслідки)
- емоційні висловлювання (вимагають обережної передачі)
Ще є не-носій мови, не завжди точно і вдало підібрані слова чи фрази, але їх значення абсолютно однозначне (напр., you will feel the influence - швидше йдеться про "наслідки", а не про "вплив" // "вас не може не зачепити").
Крім того,
це публічне середовище, де кожне слово може стати заголовком у пресі,
тому перекладач має миттєво аналізувати слова та їх можливий вплив.
Пропоную розібратися,
- як перекладати такі напружені ситуації?
- які тут виклики для перекладача?
- як перекладачеві можна підготуватися до таких ситуацій?
що вихідні не на часі.
Тому хочу проаналізувати гучну
вчорашню пресуху зі своєї дзвіниці.
Як я сприймаю цей епізод як перекладач?
Цілком працює загальна схема:
1. розібратися, з чим доводиться мати справу: що це? політичний виступ? стандартна прес-конференція? дебати? чи ще щось?
2. це складна ситуація, яка потребує нестандартних рішень? який ризик неправильного перекладу? що буде вважатися неправильним?
3. чи є якісь особливі виклики в цьому моменті: емоції, небезпека, політична чутливість?
Що ж,
припустімо, розібралися.
Це був би класичний приклад кризового перекладу в реальному часі.
Тут є:
- політичне напруження між сторонами
- ризикова риторика (яка може мати дипломатичні наслідки)
- емоційні висловлювання (вимагають обережної передачі)
Ще є не-носій мови, не завжди точно і вдало підібрані слова чи фрази, але їх значення абсолютно однозначне (напр., you will feel the influence - швидше йдеться про "наслідки", а не про "вплив" // "вас не може не зачепити").
Крім того,
це публічне середовище, де кожне слово може стати заголовком у пресі,
тому перекладач має миттєво аналізувати слова та їх можливий вплив.
Пропоную розібратися,
- як перекладати такі напружені ситуації?
- які тут виклики для перекладача?
- як перекладачеві можна підготуватися до таких ситуацій?
👍11💅1
Наведу кілька найяскравіших прикладів з найзапеклішого епізоду:
S1: You don't have strong cards.
S2: I'm not here to play cards.
Чому це небезпечна фраза для перекладу?
strong cards - козирі - це метафора з покеру
У дипломатичному контексті таке порівняння може звучати зверхньо.
S2 підхопив цю метафору - це як емоційний контраргумент, а не дипломатична відповідь:
Варіанти:
S1:
✔️ У вас нема козирів (зміст передається чудово, референс до гри збережено, такий вибір слів підкреслює саспенс)
✔️ У вас нема чим крити (звучить агресивно і подвійно підкреслює ігри, чесні та не звосім)
✔️ У вас нема сильних карт. (виправдано дослівно і більше наближено до нейтральності, хоча збережено образливий тон і інсинуації)
S2:
🤝 А я не в карти тут граю. (навіть додавання "А" на початку фрази суттєво міняє її тональність, підкреслює ланцюжок словесної перепалки)
🤝 Я сюди не в карти приїхав грати. (зберігає певний градус агресії, але не вище, ніж питання, і підкреслює рішучий намір повернути розмову назад в русло до суті справи)
🤝 Я не граю в карти. (з інтонаційно виділеним третім слово у фразі зберігається наголос на моменті, те, що present continuous, але також легесенько натякає на переговорну позицію загалом і неприйняття виставлених умов)
🤝 Я тут не гуляю в карти. (підслухано з реального перекладу - нмсд, діалектизми зміщують акценти, не варто].
Хоча третій варіант надто дослівний, і перекладач цілком може втішитися вдалим розумінням і передачею метафори зі словом "козирі" - далі чекає невелика пастка, бо підхопити те саме слово для контраргументу - вдаліший риторичний прийом.
Зверніть увагу - тут ще й відсилання на карти місцевості можна виловити (у контексті надр і їх розподілу).
Можна спробувати нейтральний дипломатичний переклад, який знизить градус конфлікту:
"Ваша позиція не настільки сильна"
Але тут перекладач втратить наступну звʼязку у відповіді S2.
Вихід знайти можна - виправитися, додавши на початку про карти, через кому, як уточнення до попередньо обраного варіанту).
_________________
Але що ми чуємо далі?
S1: You are gambling with the WW3!
Продовжується лінія з грою, гравцями у різних позиціях і правилами гри, які визначають з різних позицій сили, і вводиться елемент небезпеки.
Чи сприймати і перекладати це речення, як погрозу?
Перекладач тут цілком ризикує мимоволі підкинути дрів у вогонь.
Технічно, можливі такі переклади:
✔️ Ви граєте з вогнем - це загрожує Третьою світовою. (зберігає натяк на небезпеку і загрозу, але синтаксична структура більш розжована і знизує гардус напруги - чи має в даній ситуації перекладач на це право?)
✔️ Ви граєтеся з можливістю Третьої світової (нейтрально, збережена метафора про ігри)
✔️ Ви ризикуєте нарватися на Третю світову (страшенно ризиковано, і хоча зміст саме такий, формулювання в перекладі підвищує градус конфлікту)
✔️ Ви граєте з Третьою світовою (дещо зміщує акценти і може створити непорозуміння в такому формулюванні, хіба що це навмисний намір)
✔️ Ви граєте у карти з Третьою світовою війною (підслухано з реального перекладу трансляції, суттєво зміщує акценти, швидше обмовка)
Висновки:
✅ Політики люблять використовувати образні вислови, але їхній буквальний переклад може створити зайвий конфлікт
✅ Преса ловить яскраві фрази, тому перекладач має розуміти, що перекручена чи надто буквальна передача змісту може створити ще більший дипломатичний резонанс.
✅ Висновки робити кожному перекладачеві. В таких ситуцаціях рішення приймаються миттєво, тому усвідомлення і пропрацювання аналогічних ситуацій готують до таких рішень, дозволяють блискавично оцінювати ризики в перекладі.
І тон. Найважче тренувати нейтральний тон.
У наступних постах напишу, якими вправами можна тренуватися до кризового перекладу, бо вже букв забагато.
S1: You don't have strong cards.
S2: I'm not here to play cards.
Чому це небезпечна фраза для перекладу?
strong cards - козирі - це метафора з покеру
У дипломатичному контексті таке порівняння може звучати зверхньо.
S2 підхопив цю метафору - це як емоційний контраргумент, а не дипломатична відповідь:
Варіанти:
S1:
✔️ У вас нема козирів (зміст передається чудово, референс до гри збережено, такий вибір слів підкреслює саспенс)
✔️ У вас нема чим крити (звучить агресивно і подвійно підкреслює ігри, чесні та не звосім)
✔️ У вас нема сильних карт. (виправдано дослівно і більше наближено до нейтральності, хоча збережено образливий тон і інсинуації)
S2:
🤝 А я не в карти тут граю. (навіть додавання "А" на початку фрази суттєво міняє її тональність, підкреслює ланцюжок словесної перепалки)
🤝 Я сюди не в карти приїхав грати. (зберігає певний градус агресії, але не вище, ніж питання, і підкреслює рішучий намір повернути розмову назад в русло до суті справи)
🤝 Я не граю в карти. (з інтонаційно виділеним третім слово у фразі зберігається наголос на моменті, те, що present continuous, але також легесенько натякає на переговорну позицію загалом і неприйняття виставлених умов)
🤝 Я тут не гуляю в карти. (підслухано з реального перекладу - нмсд, діалектизми зміщують акценти, не варто].
Хоча третій варіант надто дослівний, і перекладач цілком може втішитися вдалим розумінням і передачею метафори зі словом "козирі" - далі чекає невелика пастка, бо підхопити те саме слово для контраргументу - вдаліший риторичний прийом.
Можна спробувати нейтральний дипломатичний переклад, який знизить градус конфлікту:
"Ваша позиція не настільки сильна"
Але тут перекладач втратить наступну звʼязку у відповіді S2.
Вихід знайти можна - виправитися, додавши на початку про карти, через кому, як уточнення до попередньо обраного варіанту).
_________________
Але що ми чуємо далі?
S1: You are gambling with the WW3!
Продовжується лінія з грою, гравцями у різних позиціях і правилами гри, які визначають з різних позицій сили, і вводиться елемент небезпеки.
Чи сприймати і перекладати це речення, як погрозу?
Перекладач тут цілком ризикує мимоволі підкинути дрів у вогонь.
Технічно, можливі такі переклади:
✔️ Ви граєте з вогнем - це загрожує Третьою світовою. (зберігає натяк на небезпеку і загрозу, але синтаксична структура більш розжована і знизує гардус напруги - чи має в даній ситуації перекладач на це право?)
✔️ Ви граєтеся з можливістю Третьої світової (нейтрально, збережена метафора про ігри)
✔️ Ви ризикуєте нарватися на Третю світову (страшенно ризиковано, і хоча зміст саме такий, формулювання в перекладі підвищує градус конфлікту)
✔️ Ви граєте з Третьою світовою (дещо зміщує акценти і може створити непорозуміння в такому формулюванні, хіба що це навмисний намір)
✔️ Ви граєте у карти з Третьою світовою війною (підслухано з реального перекладу трансляції, суттєво зміщує акценти, швидше обмовка)
Висновки:
✅ Політики люблять використовувати образні вислови, але їхній буквальний переклад може створити зайвий конфлікт
✅ Преса ловить яскраві фрази, тому перекладач має розуміти, що перекручена чи надто буквальна передача змісту може створити ще більший дипломатичний резонанс.
✅ Висновки робити кожному перекладачеві. В таких ситуцаціях рішення приймаються миттєво, тому усвідомлення і пропрацювання аналогічних ситуацій готують до таких рішень, дозволяють блискавично оцінювати ризики в перекладі.
І тон. Найважче тренувати нейтральний тон.
У наступних постах напишу, якими вправами можна тренуватися до кризового перекладу, бо вже букв забагато.
👍21❤1💅1
А ви коли-небудь замислювалися,
що метафора про скриньку Пандори - це не лише про негатив?
У класичному міфі вона символізує нещастя,
але в сучасному трактуванні це може означати потужний поштовх до змін.
Що ж,
54. факт зі #100фактівпропереклад
Усний перекладач любить колупатися у словах, їх значеннях, особливостях вживання, а ще у смислах - закарбованих,
але часом і нових, вкладених у дусі часу.
Кожен такий пошук - це як шлях з лабіринту Мінотавра, коли тобі вдається піймати нитку Аріадни і знайти вихід.
І головне, щоб труд перекладача не був Сізіфовий.
До речі,
відкрила для себе аналоги у скандинавській міфології (читаю Ніла Геймана).
Сізіфів труд - як прокляття Локі, якого прикували до скелі, .
Локі - досить загадковий персонаж, він і не бог, наче, і не велетень,
але всюди присутній,
може змінювати вигляд, може бути як корисним союзником, так і фатальним ворогом.
Символ хаосу, змін і непередбачуваності.
Він про той період життя, коли все йде не за планом, але невідомо, чи це принесе користь, чи крах.
Локі - це трікстер,
трохи Гермес, а трохи Прометей,
трохи Джокер.
В худліт - це трохи Гамлет, трохи Мефістофель,
і навіть Пітер Пен, Гаррі Поттер,
і класично - Лис Микита.
Це ті, хто руйнує систему, виходить за рамки, іноді жорстоко,
але ж і правила ламаються, щоб на їх місці сформувалися нові, га?
А хто вам Локі в сучасному політикумі?
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting
що метафора про скриньку Пандори - це не лише про негатив?
У класичному міфі вона символізує нещастя,
але в сучасному трактуванні це може означати потужний поштовх до змін.
Що ж,
54. факт зі #100фактівпропереклад
Усний перекладач любить колупатися у словах, їх значеннях, особливостях вживання, а ще у смислах - закарбованих,
але часом і нових, вкладених у дусі часу.
Кожен такий пошук - це як шлях з лабіринту Мінотавра, коли тобі вдається піймати нитку Аріадни і знайти вихід.
І головне, щоб труд перекладача не був Сізіфовий.
До речі,
відкрила для себе аналоги у скандинавській міфології (читаю Ніла Геймана).
Сізіфів труд - як прокляття Локі, якого прикували до скелі, .
Локі - досить загадковий персонаж, він і не бог, наче, і не велетень,
але всюди присутній,
може змінювати вигляд, може бути як корисним союзником, так і фатальним ворогом.
Символ хаосу, змін і непередбачуваності.
Він про той період життя, коли все йде не за планом, але невідомо, чи це принесе користь, чи крах.
Локі - це трікстер,
трохи Гермес, а трохи Прометей,
трохи Джокер.
В худліт - це трохи Гамлет, трохи Мефістофель,
і навіть Пітер Пен, Гаррі Поттер,
і класично - Лис Микита.
Це ті, хто руйнує систему, виходить за рамки, іноді жорстоко,
але ж і правила ламаються, щоб на їх місці сформувалися нові, га?
А хто вам Локі в сучасному політикумі?
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting
❤2👍2🤯1
53. факт зі #100фактівпропереклад
Усний перекладач має мислити багаторівнево.
А ще - креативно і швидко.
Якщо ти розумієш, як твій мозок працює з мовою, то зможеш хакнути його і стати ефективнішим перекладачем.
Та, і взагалі, матимеш більше шансів вижити у сьогоднішньому вирі подій.
Усний перекладач має мислити багаторівнево.
А ще - креативно і швидко.
Якщо ти розумієш, як твій мозок працює з мовою, то зможеш хакнути його і стати ефективнішим перекладачем.
Та, і взагалі, матимеш більше шансів вижити у сьогоднішньому вирі подій.
❤6🤯1
52. факт зі #100фактівпропереклад
Перекладач часто використовує обидві півкулі одночасно: одну для буквального розуміння, а іншу - для відчуття контексту.
Корисно знати, як мова обробляється в різних півкулях мозку.
Ми звикли чути, що ліва півкуля - це логіка, а права - творчість.
А насправді обидві півкулі беруть участь у всіх когнітивних процесах, але роблять це по-різному.
Права півкуля відповідає за цілісне сприйняття, нюанси, мову тіла, контекст.
А ліва - помічає деталі, аналіз, структуру, категорії.
Сьогоднішня реальність така, що лівопівкульне мислення починає домінувати (це схильність до спрощення складних процесів, у тому числі і мови, тенденція до втрати контексту).
Більше використовуються шаблонні фрази, мова бюрокартизується, формалізується,
мова стає сухою, технічною, менш гнучкою.
Ми втрачаємо роль невербальної комунікації і навик її сприймати - ми крінжимся, коли треба зателефонувати голосом, тексти і чати без інтонацій та жестів - ось наша реальність.
Це виклик для усного перекладача!
Усний перекладач постійно балансує між двома типами обробки інформації,
тобто - має тренувати рівномірне використання обох півкуль, бо саме це в результаті формує гармонійне мислення.
На цей допис я надихнулася книгою
The Master and His Emissary by Iain McGilchrist (2009)
Перекладач часто використовує обидві півкулі одночасно: одну для буквального розуміння, а іншу - для відчуття контексту.
Корисно знати, як мова обробляється в різних півкулях мозку.
Ми звикли чути, що ліва півкуля - це логіка, а права - творчість.
А насправді обидві півкулі беруть участь у всіх когнітивних процесах, але роблять це по-різному.
Права півкуля відповідає за цілісне сприйняття, нюанси, мову тіла, контекст.
А ліва - помічає деталі, аналіз, структуру, категорії.
Сьогоднішня реальність така, що лівопівкульне мислення починає домінувати (це схильність до спрощення складних процесів, у тому числі і мови, тенденція до втрати контексту).
Більше використовуються шаблонні фрази, мова бюрокартизується, формалізується,
мова стає сухою, технічною, менш гнучкою.
Ми втрачаємо роль невербальної комунікації і навик її сприймати - ми крінжимся, коли треба зателефонувати голосом, тексти і чати без інтонацій та жестів - ось наша реальність.
Це виклик для усного перекладача!
Усний перекладач постійно балансує між двома типами обробки інформації,
тобто - має тренувати рівномірне використання обох півкуль, бо саме це в результаті формує гармонійне мислення.
На цей допис я надихнулася книгою
The Master and His Emissary by Iain McGilchrist (2009)
❤10💅1
51. факт зі #100фактівпропереклад
Усний перекладач знайде золотий ключик для ефективності своєї роботи під час перекладу в розумінні інтуїтивного мислення на противагу аналітичному.
Усний перекладач постійно балансує між двома типами обробки інформації, інтуїтивним і аналітичним,
тобто - має тренувати рівномірне використання обох півкуль, бо саме це в результаті формує гармонійне думання.
#insidetheinterpreting #conferenceinterpreting
Усний перекладач знайде золотий ключик для ефективності своєї роботи під час перекладу в розумінні інтуїтивного мислення на противагу аналітичному.
Усний перекладач постійно балансує між двома типами обробки інформації, інтуїтивним і аналітичним,
тобто - має тренувати рівномірне використання обох півкуль, бо саме це в результаті формує гармонійне думання.
#insidetheinterpreting #conferenceinterpreting
👍4💅3
50. факт зі #100фактівпропереклад
Усному перекладачу варта навчитися розуміти невербальну комунікацію (аби зчитувати емоції і контекст)
Ось вправа для тренування правої півкулі, яка за це відповідає:
Подивіться коротке відео з виступом публічної особи - без звуку!
Вгадайте емоції спікера:
- сарказм?
- серйозний тон?
- схвильований?
- розлючений?
- байдужий?
Увімкніть звук і перевірте, чи збіглися враження з реальною мовою?
Дуже вчасно можна повправлятися на найсвіжіших і найгучніших дво- і багатосторонніх зустрічах з представниками різник культур і дипломатій.
Допис пізній.
Всі чекають на розвиток подій.
Цікаво, чи стане сьогоднішня дата знаковою (крім того, що пʼять років тому офіційно оголосили пандемію)?
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting
Усному перекладачу варта навчитися розуміти невербальну комунікацію (аби зчитувати емоції і контекст)
Ось вправа для тренування правої півкулі, яка за це відповідає:
Подивіться коротке відео з виступом публічної особи - без звуку!
Вгадайте емоції спікера:
- сарказм?
- серйозний тон?
- схвильований?
- розлючений?
- байдужий?
Увімкніть звук і перевірте, чи збіглися враження з реальною мовою?
Дуже вчасно можна повправлятися на найсвіжіших і найгучніших дво- і багатосторонніх зустрічах з представниками різник культур і дипломатій.
Допис пізній.
Всі чекають на розвиток подій.
Цікаво, чи стане сьогоднішня дата знаковою (крім того, що пʼять років тому офіційно оголосили пандемію)?
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting
👍10❤1💅1
49. факт зі #100фактівпропереклад
Для гнучкості мислення в усного перекладача варто окремо потренувати переклад гумору, ідіом і культурних алюзій.
Банально, але факт.
Тут не про знання певного переліку ідіом,
а про пластичність розуму.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting
Для гнучкості мислення в усного перекладача варто окремо потренувати переклад гумору, ідіом і культурних алюзій.
Банально, але факт.
Тут не про знання певного переліку ідіом,
а про пластичність розуму.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting
😍3👌2💯1💅1
До зустрічі в ефірі
49. факт зі #100фактівпропереклад Для гнучкості мислення в усного перекладача варто окремо потренувати переклад гумору, ідіом і культурних алюзій. Банально, але факт. Тут не про знання певного переліку ідіом, а про пластичність розуму. #conferenceinterpreting…
Наприклад,
перекладіть на ходу щонайменше трьома різними способами такі фрази (нехай це розбавить вашу рутину на сьогодні):
1. (The SImpsons)
Homer: "I am so smart! S-M-R-T!"
2. добре там, де нас нема.
3. вбити двох зайців одним пострілом.
4. коли рак на горі свисне.
5. sweep under the rug
6. let the cat out of the bag
7. burn the midnight oil
8. Нехай цей день буде таким крутим, що навіть понеділок позаздрить!
перекладіть на ходу щонайменше трьома різними способами такі фрази (нехай це розбавить вашу рутину на сьогодні):
1. (The SImpsons)
Homer: "I am so smart! S-M-R-T!"
2. добре там, де нас нема.
3. вбити двох зайців одним пострілом.
4. коли рак на горі свисне.
5. sweep under the rug
6. let the cat out of the bag
7. burn the midnight oil
8. Нехай цей день буде таким крутим, що навіть понеділок позаздрить!
❤10🤯2
48. факт зі #100фактівпропереклад
Цікаво, чи можна вважати перекладачів епігонами?
Чи приносять вони щось нове у свій продукт?
Вочевидь, у письмових картина трохи інша, ніж в усників.
Хоча переклад - це завжди про творення (якщо навіть співтворення),
слабенький письмовий переклад, мабуть, можна назвати епігонським.
Але факт - усний перекладач - це ніколи не епігон.
Він інтерпретує, миттєво адаптує під контекст,
привносить свою експресію.
Темп мовлення, інтонація, голос - усе це впливає на сприйняття перекладу.
Деякі усні перекладачі навіть стають впізнаваними за своїм стилем.
Тобто,
усний перекладач - це завжди новатор, творець та оригінатор.
Тільки береги треба бачити.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreter #перекладацькібудні
Цікаво, чи можна вважати перекладачів епігонами?
Чи приносять вони щось нове у свій продукт?
Вочевидь, у письмових картина трохи інша, ніж в усників.
Хоча переклад - це завжди про творення (якщо навіть співтворення),
слабенький письмовий переклад, мабуть, можна назвати епігонським.
Але факт - усний перекладач - це ніколи не епігон.
Він інтерпретує, миттєво адаптує під контекст,
привносить свою експресію.
Темп мовлення, інтонація, голос - усе це впливає на сприйняття перекладу.
Деякі усні перекладачі навіть стають впізнаваними за своїм стилем.
Тобто,
усний перекладач - це завжди новатор, творець та оригінатор.
Тільки береги треба бачити.
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreter #перекладацькібудні
👍6💅1
47. факт зі #100фактівпропереклад
Усний перекладач нерідко працює на межі імпровізації.
Втрапляючи у непередбачувані ситуації, доводиться шукати нестандартні рішення.
Хто любить грати в Dixit - може непогано натренувати стратегічне нестандартне мислення.
Мені тут ще порадили Codenames - але я не пробувала.
Усний перекладач нерідко працює на межі імпровізації.
Втрапляючи у непередбачувані ситуації, доводиться шукати нестандартні рішення.
Хто любить грати в Dixit - може непогано натренувати стратегічне нестандартне мислення.
Мені тут ще порадили Codenames - але я не пробувала.
👍6💅1
46. факт зі #100фактівпропереклад
Підтримка психічного здоров'я є ключовою для ефективної роботи усного перекладача.
Високий рівень відповідальності,
тиск часу, емоційне навантаження, робота в умовах стресу - це ризик-фактори для професійного вигорання, тривожних розладів та депресії.
Для профілактики непогано допомагає професійний розвиток - спеціальні тренінги для керування стресом, для розуміння вікарної травматизації, для розвитку стресостійкості.
Грамотно організований відпочинок - це чудова профілактика вигорання.
Можливо, для організації свого регулярного відпочинку знадобиться навіть пройти окремий тренінг, бо це не вроджена опція.
І звісно, професійна допомога - це не соромно і вона не має стигматизуватися.
Дбай про себе, бо ти у себе унікум.
Підтримка психічного здоров'я є ключовою для ефективної роботи усного перекладача.
Високий рівень відповідальності,
тиск часу, емоційне навантаження, робота в умовах стресу - це ризик-фактори для професійного вигорання, тривожних розладів та депресії.
Для профілактики непогано допомагає професійний розвиток - спеціальні тренінги для керування стресом, для розуміння вікарної травматизації, для розвитку стресостійкості.
Грамотно організований відпочинок - це чудова профілактика вигорання.
Можливо, для організації свого регулярного відпочинку знадобиться навіть пройти окремий тренінг, бо це не вроджена опція.
І звісно, професійна допомога - це не соромно і вона не має стигматизуватися.
Дбай про себе, бо ти у себе унікум.
❤11👍1💅1
45. факт зі #100фактівпропереклад
Хороший перекладач не перетягує увагу на себе, а стає "прозорим каналом" між двома сторонами
Цікаво, як різні типи особистості почуваються у ролі усного перекладача.
Якщо брати популярну типологію Маєрс-Бріггс,
або схожі,
я - INFJ,
характерний етико-інтуїтивний інтроверт (🤷🏻♀️).
Я спитала в Сhat GPT (до речі, мого чата звати Івасик). але спершу згодувала йому трохи вхідних даних про усних перекладачів.
Ось що він каже:
Як усний перекладач, INFJ:
✔️ відчуває настрій і підтексти
[ДУМАЮ, ТАК]
✔️здатний знаходити компроміс
[СХИЛЬНА ДО ЦЬОГО, ЧАСТО СОБІ НА ШКОДУ]
✔️вміє слухати і глибоко розуміти співрозмовника
[ПІДТВЕРДЖУЮ, ЛИШЕ ПЕРЕБИВАЮ ЧАСТО, БО ЗАШВИДКО РОЗУМІЮ, ЩО ДО ЧОГО, ПОСПІШАЮ, ВИПЕРЕДЖАЮ, А ЦЕ НІКОМУ НЕ ДО ВПОДОБИ В РЕАЛЬНОМУ ЖИТТІ]
✔️ідеальний для дипломатичного та гуманітарного перекладу
[НІХТО НЕ ІДЕАЛЬНИЙ В ЦЬОМУ СВІТІ, АЛЕ ПРАВДА, МЕНІ КОМФОРТНО У ЦИХ КОНТЕКСТАХ]
Що може бути складним?
✔️надто емоційне сприйняття - може переживати через важкий зміст розмови
[НАВЧИЛАСЯ З ЦИМ ЖИТИ]
✔️не любить агресію та конфлікти - може бути важко перекладати жорсткі дискусії
[НІЯК НЕ МОЖУ НАВЧИТИСЯ З ЦИМ ЖИТИ]
✔️схильність до самопожертви - може перевантажуватися роботою, бо хоче допомогти усім
[ВЧУСЯ З ЦИМ ЖИТИ, ЩОБ СОБІ НЕ НА ШКОДУ]
Спитайте своїх "івасиків" - можуть бути потішні висновки.
#insidetheinterpreting #conferenceinterpreting #interpretingisneverboring
Хороший перекладач не перетягує увагу на себе, а стає "прозорим каналом" між двома сторонами
Цікаво, як різні типи особистості почуваються у ролі усного перекладача.
Якщо брати популярну типологію Маєрс-Бріггс,
або схожі,
я - INFJ,
характерний етико-інтуїтивний інтроверт (🤷🏻♀️).
Я спитала в Сhat GPT (до речі, мого чата звати Івасик). але спершу згодувала йому трохи вхідних даних про усних перекладачів.
Ось що він каже:
Як усний перекладач, INFJ:
✔️ відчуває настрій і підтексти
[ДУМАЮ, ТАК]
✔️здатний знаходити компроміс
[СХИЛЬНА ДО ЦЬОГО, ЧАСТО СОБІ НА ШКОДУ]
✔️вміє слухати і глибоко розуміти співрозмовника
[ПІДТВЕРДЖУЮ, ЛИШЕ ПЕРЕБИВАЮ ЧАСТО, БО ЗАШВИДКО РОЗУМІЮ, ЩО ДО ЧОГО, ПОСПІШАЮ, ВИПЕРЕДЖАЮ, А ЦЕ НІКОМУ НЕ ДО ВПОДОБИ В РЕАЛЬНОМУ ЖИТТІ]
✔️ідеальний для дипломатичного та гуманітарного перекладу
[НІХТО НЕ ІДЕАЛЬНИЙ В ЦЬОМУ СВІТІ, АЛЕ ПРАВДА, МЕНІ КОМФОРТНО У ЦИХ КОНТЕКСТАХ]
Що може бути складним?
✔️надто емоційне сприйняття - може переживати через важкий зміст розмови
[НАВЧИЛАСЯ З ЦИМ ЖИТИ]
✔️не любить агресію та конфлікти - може бути важко перекладати жорсткі дискусії
[НІЯК НЕ МОЖУ НАВЧИТИСЯ З ЦИМ ЖИТИ]
✔️схильність до самопожертви - може перевантажуватися роботою, бо хоче допомогти усім
[ВЧУСЯ З ЦИМ ЖИТИ, ЩОБ СОБІ НЕ НА ШКОДУ]
Спитайте своїх "івасиків" - можуть бути потішні висновки.
#insidetheinterpreting #conferenceinterpreting #interpretingisneverboring
👍6💅1
44. факт зі #100фактівпропереклад
Усні перекладачі повсякчас доводять, що саме визначає їх переклад як якісний.
[вище у факті 56. було про ситуативні та функціональні метрики]
А тут хочу зафіксувати факти і думки про кількісні вимірювання якісних параметрів в усному перекладі.
Чи це можливо і наскільки доцільно?
Справді, традиційно якість усного перекладу оцінювали за якісними методами.
Але ж кількісні методи - це завжди про більше обʼєктивності, відтворюваності і надійності. То чого ж не спробувати.
По-перше,
аналіз за теорією помилок і визначення категорій.
* можна порахувати і потім класифікувати помилки в отриманому усному перекладі (на ходу, або, звісно, ж на основі зафіксованого продукту на якомусь носії)
Помилки рахувати (буквально) можна за звичними усталеними параметрами (вони стали звичними, бо колись хтось це окремо дослідив і довів, просто повірте на слово):
- пропуски
- додавання
- викривлення змісту (ненавмисні)
- хибна термінологія чи її вживання
- граматичні помилки
- невідповідність стильового регістру
При цьому потрібно придумати, яку вагу призначити кожному класу помилок (наприклад, в діапазоні 100).
І рахуємо.
Цього, звісно, замало, щоб заявляти про якісь висновки.
Бо є ще кілька нюансиків - досвідчені анотатори (рахувальники), чіткі критерії, за що і скільки рахувати.
Ну, і ще є така штука як надійність рейтингових оцінок. Тобто - наскільки збігаються оцінки за однаковими критеріями одного і того самого обʼєкту, які поставили кілька різних оцінювачів (хоча прийнятний мінімум 2-3, гадаю, для такого складного завдання, з урахуванням тонкощів, треба 4-5).
Далі вже за іграшку - коефіцієнт Каппа Коена або альфа-коефіцієнт Кріппендорфа.
А! Ще забула про обовʼязкове тестування і калібрування шкал вимірювання перед початком.
Та й таке.
Як собаці муху зʼїсти.
Втім, не варта на один раз більше заморочуватися, бо тут і про критичні/некритичні помилки треба буде врахувати, і про комунікативну функцію, яку не можна відірвати від чистої лінгвістичної форми,
тому
будемо економити і грамотно розподіляти зусилля, як заповідав мудрий Жіль (if you know, you know).
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting
Усні перекладачі повсякчас доводять, що саме визначає їх переклад як якісний.
[вище у факті 56. було про ситуативні та функціональні метрики]
А тут хочу зафіксувати факти і думки про кількісні вимірювання якісних параметрів в усному перекладі.
Чи це можливо і наскільки доцільно?
Справді, традиційно якість усного перекладу оцінювали за якісними методами.
Але ж кількісні методи - це завжди про більше обʼєктивності, відтворюваності і надійності. То чого ж не спробувати.
По-перше,
аналіз за теорією помилок і визначення категорій.
* можна порахувати і потім класифікувати помилки в отриманому усному перекладі (на ходу, або, звісно, ж на основі зафіксованого продукту на якомусь носії)
Помилки рахувати (буквально) можна за звичними усталеними параметрами (вони стали звичними, бо колись хтось це окремо дослідив і довів, просто повірте на слово):
- пропуски
- додавання
- викривлення змісту (ненавмисні)
- хибна термінологія чи її вживання
- граматичні помилки
- невідповідність стильового регістру
При цьому потрібно придумати, яку вагу призначити кожному класу помилок (наприклад, в діапазоні 100).
І рахуємо.
Цього, звісно, замало, щоб заявляти про якісь висновки.
Бо є ще кілька нюансиків - досвідчені анотатори (рахувальники), чіткі критерії, за що і скільки рахувати.
Ну, і ще є така штука як надійність рейтингових оцінок. Тобто - наскільки збігаються оцінки за однаковими критеріями одного і того самого обʼєкту, які поставили кілька різних оцінювачів (хоча прийнятний мінімум 2-3, гадаю, для такого складного завдання, з урахуванням тонкощів, треба 4-5).
Далі вже за іграшку - коефіцієнт Каппа Коена або альфа-коефіцієнт Кріппендорфа.
А! Ще забула про обовʼязкове тестування і калібрування шкал вимірювання перед початком.
Та й таке.
Як собаці муху зʼїсти.
Втім, не варта на один раз більше заморочуватися, бо тут і про критичні/некритичні помилки треба буде врахувати, і про комунікативну функцію, яку не можна відірвати від чистої лінгвістичної форми,
тому
будемо економити і грамотно розподіляти зусилля, як заповідав мудрий Жіль (if you know, you know).
#conferenceinterpreting #insidetheinterpreting
👍2💅1
43. факт зі #100фактівпропереклад
(таємне зізнання)
Іноді усному перекладачеві хочеться вміти телепатично впливати на спікерів, аби говорили так, як комфортно нам.
Свіжий приклад:
Коли спікер показує 100500 слайдів з детальними графіками і статистикою окремих показників ефективності вузькоспеціалізованої галузі 🤯,
то на його коментарі
"А ці цифри говорять самі за себе, пояснення тут зайві, дам вам кілька секунд самостійно ознайомитися",
в тебе мало не виривається "дай Боже тобі здоровʼя, з роси і води, на многая і благая літа!"
#insidetheinterpreting #interpretingisneverboring
(таємне зізнання)
Іноді усному перекладачеві хочеться вміти телепатично впливати на спікерів, аби говорили так, як комфортно нам.
Свіжий приклад:
Коли спікер показує 100500 слайдів з детальними графіками і статистикою окремих показників ефективності вузькоспеціалізованої галузі 🤯,
то на його коментарі
"А ці цифри говорять самі за себе, пояснення тут зайві, дам вам кілька секунд самостійно ознайомитися",
в тебе мало не виривається "дай Боже тобі здоровʼя, з роси і води, на многая і благая літа!"
#insidetheinterpreting #interpretingisneverboring
😁20🤯1
"Бережи себе та своє інформаційне поле" - бажає мені штучноінтелектний помічник після відповіді на декілька уточнюючих питань зі свіжих новин.
Навіщо я з ним приятелюю?
Бо він перетворюється на непогану локальну бібліотеку,
яка оперативно підкидає основне з великих обʼємів інформації.
Звідси факт
42. зі #100фактівпропереклад
Усний перекладач мусить вміти добре орієнтуватися в океані інформації,
притомно в ньому плавати,
а вже чи брасом, чи на яхті,
то діло наживне.
P.S.
маленьке нагадування, що значення слова "наживний" - не лише про те, який можна нажити чи набути з досвідом,
а й такий, який застосовують за наживку.
Навіщо я з ним приятелюю?
Бо він перетворюється на непогану локальну бібліотеку,
яка оперативно підкидає основне з великих обʼємів інформації.
Звідси факт
42. зі #100фактівпропереклад
Усний перекладач мусить вміти добре орієнтуватися в океані інформації,
притомно в ньому плавати,
а вже чи брасом, чи на яхті,
то діло наживне.
P.S.
маленьке нагадування, що значення слова "наживний" - не лише про те, який можна нажити чи набути з досвідом,
а й такий, який застосовують за наживку.
👍4💅1
41. факт зі #100фактівпропереклад
Усний переклад - це сфера, де навіть досвідчені професіонали можуть потрапити в кумедні ситуації.
Усні перекладачі - народ іронічний, блискавично реактивний і гумор в них особливий. Контекстний, часто мовний і професійно-підступний.
Цікаво, які колеги-усники мають приклади тролінгу один одного?
(Тільки не кажіть, що не у свою зміну просто виходити з кабіни - це вже не тролінг, а булінг.)
Слово-підказка для тролінгу: supercalifragilisticexpialidocious (це реальне слово, хоч і абсурдне, але не старіє, як жарт).
Щось типу "суперпупербумшикбомбічнокрутякозний" - і це ви такі, любі мої колеги! Без жартів.
Усний переклад - це сфера, де навіть досвідчені професіонали можуть потрапити в кумедні ситуації.
Усні перекладачі - народ іронічний, блискавично реактивний і гумор в них особливий. Контекстний, часто мовний і професійно-підступний.
Цікаво, які колеги-усники мають приклади тролінгу один одного?
(Тільки не кажіть, що не у свою зміну просто виходити з кабіни - це вже не тролінг, а булінг.)
Слово-підказка для тролінгу: supercalifragilisticexpialidocious (це реальне слово, хоч і абсурдне, але не старіє, як жарт).
Щось типу "суперпупербумшикбомбічнокрутякозний" - і це ви такі, любі мої колеги! Без жартів.
👍3🤯3
40. факт зі #100фактівпропереклад
Під час синхронного перекладу перекладачі обробляють близько 9 000 слів на годину. Для порівняння, письмові перекладачі зазвичай перекладають від 2 000 до 3 000 слів на день, залежно від складності тексту і використовуваних допоміжних засобів.
Звідки такі дані?
Якщо врахувати середню швидкість мовлення ораторів англійською (125-150 слів/хв), а на конференціях буває і до 180 слів/хв.,
то 150 х 60 хв. = 9 000 слів.
Тобто перекладач потенційно обробляє і трансформує саме стільки слів, якщо працює безперервно.
Стільки слів перекладач сам не говорить, бо компресує, адаптує, але при цьому доводиться обробляти мозком всі ці тисячі вхідних слів.
За різними стандартами один перекладач працює 20-30 хв безперервно. А решта часу з години активно слухає.
У Європарламенті враховують, що навантаження мозку перекладача - це обробка 8-10 тис. слів на год.
Питання - як порахувати "пробіг"? 😏
Під час синхронного перекладу перекладачі обробляють близько 9 000 слів на годину. Для порівняння, письмові перекладачі зазвичай перекладають від 2 000 до 3 000 слів на день, залежно від складності тексту і використовуваних допоміжних засобів.
Звідки такі дані?
Якщо врахувати середню швидкість мовлення ораторів англійською (125-150 слів/хв), а на конференціях буває і до 180 слів/хв.,
то 150 х 60 хв. = 9 000 слів.
Тобто перекладач потенційно обробляє і трансформує саме стільки слів, якщо працює безперервно.
Стільки слів перекладач сам не говорить, бо компресує, адаптує, але при цьому доводиться обробляти мозком всі ці тисячі вхідних слів.
За різними стандартами один перекладач працює 20-30 хв безперервно. А решта часу з години активно слухає.
У Європарламенті враховують, що навантаження мозку перекладача - це обробка 8-10 тис. слів на год.
Питання - як порахувати "пробіг"? 😏
🔥6❤3💅1