☑️ فیلم: هیچ کجا
📺 عنوان اصلی: Nowhere
🌎 سال: 2023
🎭 ژانر: درام، بقا
🌠 رتبه IMDB: 6.3
🏳 زبان: اسپانیایی
🗣 لهجه: اسپانیا
📝 زیرنویس: فارسی
داستان فیلم:
فیلم هیچ کجا در مورد یک زن باردار جوان به نام میا (Mia) است که با پنهان شدن در یک کانتینر دریایی در یک کشتی باری از کشوری در حال جنگ فرار میکند. در این میان پس از یک طوفان شدید، میا در حالی که در دریا گم شده نوزاد خود را به دنیا میآورد. حال او باید برای زنده ماندن خود و فرزندش مبارزه کند
دانلود با کیفیت 720p
دانلود با کیفیت 1080p
لینک کمکی 👇
پخش آنلاین از سایت آپارات
@BonitaLengua
#فیلم #زیرنویس
📺 عنوان اصلی: Nowhere
🌎 سال: 2023
🎭 ژانر: درام، بقا
🌠 رتبه IMDB: 6.3
🏳 زبان: اسپانیایی
🗣 لهجه: اسپانیا
📝 زیرنویس: فارسی
داستان فیلم:
فیلم هیچ کجا در مورد یک زن باردار جوان به نام میا (Mia) است که با پنهان شدن در یک کانتینر دریایی در یک کشتی باری از کشوری در حال جنگ فرار میکند. در این میان پس از یک طوفان شدید، میا در حالی که در دریا گم شده نوزاد خود را به دنیا میآورد. حال او باید برای زنده ماندن خود و فرزندش مبارزه کند
دانلود با کیفیت 720p
دانلود با کیفیت 1080p
لینک کمکی 👇
پخش آنلاین از سایت آپارات
@BonitaLengua
#فیلم #زیرنویس
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Nowhere | تریلر فیلم
یک اصطلاح
- contar con alguien o algo
- روی کسی یا چیزی حساب باز کردن
Siempre puedes contar con mi ayuda
همیشه میتونی روی کمک من حساب کنی
Contad conmigo para vuestros proyectos
برای پروژه هاتون روی من حساب کنید
No cuentes con Álvaro, está muy ocupado hoy
روی آلبارو حساب نکن، امروز سرش خیلی شلوغه
Agradece a la suerte pero no cuentes con ella
قدردان شانس باش اما روش حساب نکن
¿Puedo contar contigo?
میتونم روت حساب کنم؟
Yo siempre cuento con mis amigos y ellos conmigo
من همیشه روی دوستام حساب میکنم و اونها هم رو من
(خود contar به تنهایی دو تا معنی داره:
1- تعریف کردن
2- شمردن
قبلا توی این پست مثال هایی براش زدیم)
#اصطلاح
- contar con alguien o algo
- روی کسی یا چیزی حساب باز کردن
Siempre puedes contar con mi ayuda
همیشه میتونی روی کمک من حساب کنی
Contad conmigo para vuestros proyectos
برای پروژه هاتون روی من حساب کنید
No cuentes con Álvaro, está muy ocupado hoy
روی آلبارو حساب نکن، امروز سرش خیلی شلوغه
Agradece a la suerte pero no cuentes con ella
قدردان شانس باش اما روش حساب نکن
¿Puedo contar contigo?
میتونم روت حساب کنم؟
Yo siempre cuento con mis amigos y ellos conmigo
من همیشه روی دوستام حساب میکنم و اونها هم رو من
(خود contar به تنهایی دو تا معنی داره:
1- تعریف کردن
2- شمردن
قبلا توی این پست مثال هایی براش زدیم)
#اصطلاح
Palabra del día
————————————————
- presente حال، حاضر
Vive en el presente y deja el pasado
در زمان حال زندگی کن و گذشته رو رها کن
Pasado, presente y futuro
گذشته، حال و آینده
¿Cómo se conjugan los verbos en presente de indicativo?
افعال در حال اخباری چگونه صرف میشوند؟
presente y ausente
حاضر و غایب
Quienes estaban presentes en la reunión
کسانی که در جلسه حاضر بودند (حضور داشتند)
Él mismo/Ella misma estaba presente en la sala
اون خودش توی سالن حاضر بود (حضور داشت)
¡Queridos presentes! estamos aquí reunidos para...
حضار عزیز! اینجا گرد هم آمدیم برای...
لغات مرتبط:
presencia حضور
presencial حضوری
#لغت #palabra_del_día
————————————————
- presente حال، حاضر
Vive en el presente y deja el pasado
در زمان حال زندگی کن و گذشته رو رها کن
Pasado, presente y futuro
گذشته، حال و آینده
¿Cómo se conjugan los verbos en presente de indicativo?
افعال در حال اخباری چگونه صرف میشوند؟
presente y ausente
حاضر و غایب
Quienes estaban presentes en la reunión
کسانی که در جلسه حاضر بودند (حضور داشتند)
Él mismo/Ella misma estaba presente en la sala
اون خودش توی سالن حاضر بود (حضور داشت)
¡Queridos presentes! estamos aquí reunidos para...
حضار عزیز! اینجا گرد هم آمدیم برای...
لغات مرتبط:
presencia حضور
presencial حضوری
#لغت #palabra_del_día
امروز میخواهیم بریم سراغ یکی از سختترین و بحث برانگیزترین فعل ها در زبان اسپانیایی 😅 🤨
«فعل گذشته استمراری، التزامی»
یادگیریش سخته، بیشتر به این دلیل که معادل فارسی نداره! 😳
زبان اسپانیایی از نظر افعال از زبان فارسی غنیتر و کاملتره. به همین خاطر تعدادی از افعال در زبان اسپانیایی هستند که ما در زبان فارسی معادلی براشون نداریم. و مجبوریم موقع ترجمه، به فعلی ترجمشون کنیم که توی فارسی موجود باشه. (مثل آینده نزدیک و شرطی)
فقط با تکرار و شنیدن و مکالمه کردن میشه اینجور فعلهارو یاد گرفت.
دلیل دوم سخت بودنش اینه که به دو صورت صرف میشه.
و دلیل سوم سخت بودنش اینه که به خاطر شباهت، ممکنه با فعل های دیگه اشتباه بگیریمش و قاطی کنیم
حالا قبل از اینکه صرف این فعل رو یاد بگیریم، اول بهتره که از نظر معنی برسیش کنیم.
ما با فعل گذشته استمراری آشنا هستیم:
(yo) pensaba فکر میکردم
(yo) escuchaba گوش میکردم
(yo) iba میرفتم
(yo) sabía میدانستم
که معادل دقیق فارسی داره و مثال ها و قواعدش رو هم قبلا توی پست های مختلف توی کانال گفتیم.
حالا میرسیم به حالت التزامیش.
وقتی یک فعل در حالت التزامی باشه، یعنی همراه با شرط، احتمال و عدم قطعیته.
مثلا فعل حال ساده داریم و حالت التزامیش (فعل حال التزامی):
(yo) pienso فکر میکنم
(yo) piense فکر کنم
(yo) escribo مینویسم
(yo) escriba بنویسم
(که هر دو معادل دقیق و مشخص در فارسی دارند)
حالا یه فعل گذشته استمراری رو در نظر بگیرید:
(yo) pensaba فکر میکردم
آیا این فعل (فکر میکردم) در فارسی میتونه حالت التزامی هم داشته باشه؟
- خیر
اما در زبان اسپانیایی حالت التزامی هم داره:
(yo) pensara / pensase
(همانطور که گفتیم، دو جور صرف داره)
حالا چه جور باید به فارسی ترجمش کنیم؟ در حالی که معادل فارسی نداره؟
من برای خودم و توی ذهن خودم این فعل رو همیشه به این شکل ترجمه کردم که یادم بمونه:
(yo) pensara / pensase
فکر میکرده بودم
(دقت کنید با «فکر کرده بودم» که فعل گذشته دوره اشتباه نگیرید)
که البته این هم باز نمیتونه معنی دقیق رو برسونه. و به علاوه همچین فعلی (فکر میکرده بودم) ما توی فارسی نداریم.
این شکل ترجمه که من برای خودم ساختم فقط کمک میکنه که بتونیم این فعل رو با فعل های دیگه توی ذهنمون متمایز کنیم.
... ادامه در پست بعدی
#قواعد #فعل
«فعل گذشته استمراری، التزامی»
یادگیریش سخته، بیشتر به این دلیل که معادل فارسی نداره! 😳
زبان اسپانیایی از نظر افعال از زبان فارسی غنیتر و کاملتره. به همین خاطر تعدادی از افعال در زبان اسپانیایی هستند که ما در زبان فارسی معادلی براشون نداریم. و مجبوریم موقع ترجمه، به فعلی ترجمشون کنیم که توی فارسی موجود باشه. (مثل آینده نزدیک و شرطی)
فقط با تکرار و شنیدن و مکالمه کردن میشه اینجور فعلهارو یاد گرفت.
دلیل دوم سخت بودنش اینه که به دو صورت صرف میشه.
و دلیل سوم سخت بودنش اینه که به خاطر شباهت، ممکنه با فعل های دیگه اشتباه بگیریمش و قاطی کنیم
حالا قبل از اینکه صرف این فعل رو یاد بگیریم، اول بهتره که از نظر معنی برسیش کنیم.
ما با فعل گذشته استمراری آشنا هستیم:
(yo) pensaba فکر میکردم
(yo) escuchaba گوش میکردم
(yo) iba میرفتم
(yo) sabía میدانستم
که معادل دقیق فارسی داره و مثال ها و قواعدش رو هم قبلا توی پست های مختلف توی کانال گفتیم.
حالا میرسیم به حالت التزامیش.
وقتی یک فعل در حالت التزامی باشه، یعنی همراه با شرط، احتمال و عدم قطعیته.
مثلا فعل حال ساده داریم و حالت التزامیش (فعل حال التزامی):
(yo) pienso فکر میکنم
(yo) piense فکر کنم
(yo) escribo مینویسم
(yo) escriba بنویسم
(که هر دو معادل دقیق و مشخص در فارسی دارند)
حالا یه فعل گذشته استمراری رو در نظر بگیرید:
(yo) pensaba فکر میکردم
آیا این فعل (فکر میکردم) در فارسی میتونه حالت التزامی هم داشته باشه؟
- خیر
اما در زبان اسپانیایی حالت التزامی هم داره:
(yo) pensara / pensase
(همانطور که گفتیم، دو جور صرف داره)
حالا چه جور باید به فارسی ترجمش کنیم؟ در حالی که معادل فارسی نداره؟
من برای خودم و توی ذهن خودم این فعل رو همیشه به این شکل ترجمه کردم که یادم بمونه:
(yo) pensara / pensase
فکر میکرده بودم
(دقت کنید با «فکر کرده بودم» که فعل گذشته دوره اشتباه نگیرید)
که البته این هم باز نمیتونه معنی دقیق رو برسونه. و به علاوه همچین فعلی (فکر میکرده بودم) ما توی فارسی نداریم.
این شکل ترجمه که من برای خودم ساختم فقط کمک میکنه که بتونیم این فعل رو با فعل های دیگه توی ذهنمون متمایز کنیم.
... ادامه در پست بعدی
#قواعد #فعل
فعل گذشته استمراری التزامی
(قسمت دوم)
حتما توی مکالمه ها دیدید که وقتی یه درخواست محترمانه از کسی داریم از
(yo) quisiera
استفاده میشه.
این فعل، گذشته استمراری التزامی از querer هست.
و با گذشته استمراریش که میشه:
quería
فرق میکنه.
البته با گذشته استمراری یا با حال ساده هم میتونیم درخواستمونو بگیم اما وقتی از گذشته استمراری التزامی استفاده میکنیم، درخواستمون حالت محترمانه میگیره. چون فعل التزامی مفهوم «احتمال» و «اگر» رو با خودش داره.
برای مثال رفتیم مغازه میوه فروشی و میگیم:
Quiero tres kilos de manzanas, por favor
سه کیلو سیب میخوام، لطفا
Quería tres kilos de manzanas, por favor
سه کیلو سیب میخواستم، لطفا
Quisiera tres kilos de manzanas, por favor
سه کیلو سیب میخواستم، لطفا
جمله سوم حالت محترمانه تری داره
میتونید توی ذهنتون quisiera رو «میخواسته بودم» در نظر بگیرید که با quería معنیش براتون متفاوت باشه.
البته فعل گذشته استمراری التزامی فقط برای درخواست محترمانه نیست. این مثال رو زدم تا تفاوت افعال با هم بهتر درک بشه.
فعل گذشته استمراری التزامی هر جا که باشه، همون مفهوم التزامی (یعنی عدم قطعیت، شرط و احتمال) رو با خودش به همراه داره.
حالا صرف فعل گذشته استمراری التزامی رو یاد بگیریم.
صرف این فعل از گذشته ساده، سوم شخص جمع به دست میاد. به این صورت که ابتدا فعل گذشته ساده، سوم شخص جمع رو در نظر میگیریم. مثلا:
mirar نگاه کردن
miraron نگاه کردند
بعد سه حرف آخرش (ron) رو حذف میکنیم
(تمام فعل های گذشته ساده، سوم شخص جمع به ron ختم میشوند)
میشه:
mira
بعد این پسوند هارو برای هر شش گروه شخصی بهش اضافه میکنیم:
(دو جور پسوند داریم چون همانطور که گفتیم دو جور صرف میشه)
ra se
ras ses
ra se
ramos semos
rais seis
ran sen
mirara mirase نگاه میکردم
miraras mirases نگاه میکردی
mirara mirase نگاه میکرد
miraramos mirasemos نگاه میکردیم
mirarais miraseis نگاه میکردید
miraran mirasen نگاه میکردند
مثال دیگه:
querer خواستن
quisieron خواستند
quisie
quisiera quisiese میخواستم
quisieras quisieses میخواستی
quisiera quisiese میخواست
quisieramos quisiesemos میخواستیم
quisierais quisieseis میخواستید
quisieran quisiesen میخواستند
پس برای یادگیری صرفش نکته مهم اینه که اگه شما صرف افعال در گذشته ساده رو خوب یاد گرفته باشید، صرف این فعل براتون آسون میشه
... ادامه در پست بعدی
#قواعد #فعل
(قسمت دوم)
حتما توی مکالمه ها دیدید که وقتی یه درخواست محترمانه از کسی داریم از
(yo) quisiera
استفاده میشه.
این فعل، گذشته استمراری التزامی از querer هست.
و با گذشته استمراریش که میشه:
quería
فرق میکنه.
البته با گذشته استمراری یا با حال ساده هم میتونیم درخواستمونو بگیم اما وقتی از گذشته استمراری التزامی استفاده میکنیم، درخواستمون حالت محترمانه میگیره. چون فعل التزامی مفهوم «احتمال» و «اگر» رو با خودش داره.
برای مثال رفتیم مغازه میوه فروشی و میگیم:
Quiero tres kilos de manzanas, por favor
سه کیلو سیب میخوام، لطفا
Quería tres kilos de manzanas, por favor
سه کیلو سیب میخواستم، لطفا
Quisiera tres kilos de manzanas, por favor
سه کیلو سیب میخواستم، لطفا
جمله سوم حالت محترمانه تری داره
میتونید توی ذهنتون quisiera رو «میخواسته بودم» در نظر بگیرید که با quería معنیش براتون متفاوت باشه.
البته فعل گذشته استمراری التزامی فقط برای درخواست محترمانه نیست. این مثال رو زدم تا تفاوت افعال با هم بهتر درک بشه.
فعل گذشته استمراری التزامی هر جا که باشه، همون مفهوم التزامی (یعنی عدم قطعیت، شرط و احتمال) رو با خودش به همراه داره.
حالا صرف فعل گذشته استمراری التزامی رو یاد بگیریم.
صرف این فعل از گذشته ساده، سوم شخص جمع به دست میاد. به این صورت که ابتدا فعل گذشته ساده، سوم شخص جمع رو در نظر میگیریم. مثلا:
mirar نگاه کردن
miraron نگاه کردند
بعد سه حرف آخرش (ron) رو حذف میکنیم
(تمام فعل های گذشته ساده، سوم شخص جمع به ron ختم میشوند)
میشه:
mira
بعد این پسوند هارو برای هر شش گروه شخصی بهش اضافه میکنیم:
(دو جور پسوند داریم چون همانطور که گفتیم دو جور صرف میشه)
ra se
ras ses
ra se
ramos semos
rais seis
ran sen
mirara mirase نگاه میکردم
miraras mirases نگاه میکردی
mirara mirase نگاه میکرد
miraramos mirasemos نگاه میکردیم
mirarais miraseis نگاه میکردید
miraran mirasen نگاه میکردند
مثال دیگه:
querer خواستن
quisieron خواستند
quisie
quisiera quisiese میخواستم
quisieras quisieses میخواستی
quisiera quisiese میخواست
quisieramos quisiesemos میخواستیم
quisierais quisieseis میخواستید
quisieran quisiesen میخواستند
پس برای یادگیری صرفش نکته مهم اینه که اگه شما صرف افعال در گذشته ساده رو خوب یاد گرفته باشید، صرف این فعل براتون آسون میشه
... ادامه در پست بعدی
#قواعد #فعل
فعل گذشته استمراری التزامی
(قسمت سوم)
توی دو پست قبلی درباره فعل گذشته استمراری التزامی توضیحاتی دادیم و نحوه صرف کردنشو هم یاد گرفتیم.
نکته دیگه درباره این فعل اینه که، هنگام ترجمه به فارسی، ممکنه به شکل حال التزامی یا گذشته استمراری ترجمه بشه.
اگر چه این فعل جز افعال گذشته هست، اما میتونه به زمان حال هم اشاره داشته باشه.
توی جمله و همراه با فعل های دیگه که میاد مشخص میشه که به چه زمانی اشاره داره.
مثلا این جمله:
como si fuera la primera vez
همینجوری مشخص نیست که به زمان حال اشاره داره یا زمان گذشته.
اما وقتی توی یه متن همراه با یه فعل دیگه میاد، مشخص میشه:
como si fuera la primera vez que lo veo
انگار اولین بار باشه که میبینمش
fuera = باشد
(اشاره به زمان حال)
como si fuera la primera vez que lo veía
انگار اولین بار بود که میدیدمش
fuera = می بود
(اشاره به زمان گذشته)
چند مثال برای فعل گذشته استمراری التزامی:
Me gustaría mucho que visitáramos ese museo
خیلی دوست دارم که از اون موزه دیدن کنیم
Me encantaría que vinieras a mi fiesta de cumpleaños
خیلی دوست دارم که بیای جشن تولدم
Ojalá hubiera otra manera
ای کاش راه دیگه ای وجود میداشت
Mi médico me recomendó que me pusiera gafas
پزشکم بهم توصیه کرد که عینک بزنم
Si estudiaras más, aprobarías el examen
اگه بیشتر درس میخوندی، امتحانو قبول میشدی
Era imposible que no me viera , porque estaba delante de él/ella
امکان نداشت که منو نبینه، چون مقابلش بودم
¿Qué harías si tuvieras mucho dinero?
اگه پول زیاد داشتی چی کار میکردی؟
#فعل #قواعد
(قسمت سوم)
توی دو پست قبلی درباره فعل گذشته استمراری التزامی توضیحاتی دادیم و نحوه صرف کردنشو هم یاد گرفتیم.
نکته دیگه درباره این فعل اینه که، هنگام ترجمه به فارسی، ممکنه به شکل حال التزامی یا گذشته استمراری ترجمه بشه.
اگر چه این فعل جز افعال گذشته هست، اما میتونه به زمان حال هم اشاره داشته باشه.
توی جمله و همراه با فعل های دیگه که میاد مشخص میشه که به چه زمانی اشاره داره.
مثلا این جمله:
como si fuera la primera vez
همینجوری مشخص نیست که به زمان حال اشاره داره یا زمان گذشته.
اما وقتی توی یه متن همراه با یه فعل دیگه میاد، مشخص میشه:
como si fuera la primera vez que lo veo
انگار اولین بار باشه که میبینمش
fuera = باشد
(اشاره به زمان حال)
como si fuera la primera vez que lo veía
انگار اولین بار بود که میدیدمش
fuera = می بود
(اشاره به زمان گذشته)
چند مثال برای فعل گذشته استمراری التزامی:
Me gustaría mucho que visitáramos ese museo
خیلی دوست دارم که از اون موزه دیدن کنیم
Me encantaría que vinieras a mi fiesta de cumpleaños
خیلی دوست دارم که بیای جشن تولدم
Ojalá hubiera otra manera
ای کاش راه دیگه ای وجود میداشت
Mi médico me recomendó que me pusiera gafas
پزشکم بهم توصیه کرد که عینک بزنم
Si estudiaras más, aprobarías el examen
اگه بیشتر درس میخوندی، امتحانو قبول میشدی
Era imposible que no me viera , porque estaba delante de él/ella
امکان نداشت که منو نبینه، چون مقابلش بودم
¿Qué harías si tuvieras mucho dinero?
اگه پول زیاد داشتی چی کار میکردی؟
#فعل #قواعد
☑️ فیلم: ستون فقرات شیطان
📺 عنوان اصلی: El espinazo del diablo
🌎 سال: 2001
🎭 ژانر: درام، ترسناک
🌠 رتبه IMDB: 7.4
🏳 زبان: اسپانیایی
🗣 لهجه: اسپانیا
📝 زیرنویس: فارسی
داستان فیلم:
در سال ۱۹۳۹ در روزهای پایانی جنگ اسپانیا کودک دوازده سالهای به نام کارلوس که فرزند یک قهرمان کشته شده در جنگ است، به یک مدرسه شبانهروزی دور افتاده سپرده میشود. این مدرسه توسط مدیری به نام کارمن به همراه پروفسور کاسارس اداره میشود.
کارلوس با هم مدرسهایهایش و به خصوص با پسری بنام خایمه مشکل دارد. در این میان کارلوس متوجه حضور یک روح در آبانبار مدرسه میشود که سعی دارد چیزی را به او بفهماند.
@BonitaLengua
#فیلم #زیرنویس
📺 عنوان اصلی: El espinazo del diablo
🌎 سال: 2001
🎭 ژانر: درام، ترسناک
🌠 رتبه IMDB: 7.4
🏳 زبان: اسپانیایی
🗣 لهجه: اسپانیا
📝 زیرنویس: فارسی
داستان فیلم:
در سال ۱۹۳۹ در روزهای پایانی جنگ اسپانیا کودک دوازده سالهای به نام کارلوس که فرزند یک قهرمان کشته شده در جنگ است، به یک مدرسه شبانهروزی دور افتاده سپرده میشود. این مدرسه توسط مدیری به نام کارمن به همراه پروفسور کاسارس اداره میشود.
کارلوس با هم مدرسهایهایش و به خصوص با پسری بنام خایمه مشکل دارد. در این میان کارلوس متوجه حضور یک روح در آبانبار مدرسه میشود که سعی دارد چیزی را به او بفهماند.
@BonitaLengua
#فیلم #زیرنویس
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
El espinazo del diablo | تریلر فیلم
