This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Кажется, главная традиция на 端午节 [duānwǔ jié, праздник драконьих лодок] это не столько есть 粽子 [zòngzi, цзунцзы], сколько спорить, какие лучше: 甜的 [tián de] или 咸的 [xián de], т.е. со сладкой начинкой (например, с пастой из красных бобов или с финиками) или солёные (обычно это с мясом) 🐶
И пока сторонники исторической справедливости ссылались на источники и утверждали, что когда-то цзунцзы были вообще из простого рисаи все начинки от лукавого, современное поколение придумало столько новых вариаций цзунцзы, что теперь говорят 一代人有一代人的粽子 [yī dài rén yǒu yī dài rén de zòngzi] — у каждого поколения свои цзунцзы 😔
Теперь ждём баттл любителей традиционных начинок и новомодных😀
端午安康~
И пока сторонники исторической справедливости ссылались на источники и утверждали, что когда-то цзунцзы были вообще из простого риса
Теперь ждём баттл любителей традиционных начинок и новомодных
端午安康~
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤70😁24❤🔥9
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Скилл, которому я бы хотела хорошо научиться — 表情管理.
Хотя до того, как мне стало активно встречаться в китайском это выражение, я даже не задумывалась об этом как о специфичном навыке😁
Понятное дело, что выражать что-то лицом умеют все, но вот контролировать и управлять своей мимикой в сложных ситуациях, например, когда отвечаешь на каверзный вопрос или когда делаешь презентацию и пытаешься не подать виду, что не помнишь, о чём был следующий слайд…🤦♂️
В случае с артистами здесь, конечно, речь ещё и об актёрской игре, и о том, чтобы держать лицо перед десятком камер, и о том, чтобы показать нужную эмоцию и зритель почувствовал посыл выступления, а не то, что не так-то просто взять высокую ноту или станцевать эту связку🐶
И пока вы смотрите, как там с мимикой у участников 你好星期六/Hello Saturday, заодно запомните несложный чэнъюй:
Скажем честно, когда 火烧眉毛 как раз очень сложно следить за 表情管理👀
*русские субтитры на видео это автоперевод ютуба, но в целом там всё понятно
表情管理 [biǎoqíng guǎnlǐ] — управление мимикой, выражением лица.
Хотя до того, как мне стало активно встречаться в китайском это выражение, я даже не задумывалась об этом как о специфичном навыке
Понятное дело, что выражать что-то лицом умеют все, но вот контролировать и управлять своей мимикой в сложных ситуациях, например, когда отвечаешь на каверзный вопрос или когда делаешь презентацию и пытаешься не подать виду, что не помнишь, о чём был следующий слайд…
В случае с артистами здесь, конечно, речь ещё и об актёрской игре, и о том, чтобы держать лицо перед десятком камер, и о том, чтобы показать нужную эмоцию и зритель почувствовал посыл выступления, а не то, что не так-то просто взять высокую ноту или станцевать эту связку
И пока вы смотрите, как там с мимикой у участников 你好星期六/Hello Saturday, заодно запомните несложный чэнъюй:
火烧眉毛[huǒshāo méimáo]
—
«огнём подпалило брови» в значении неотложный, срочный, экстренный.
Скажем честно, когда 火烧眉毛 как раз очень сложно следить за 表情管理
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥46❤20👍14🤣9👏5🤪1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А теперь научу вас разговорной грамматике с 一点儿, только обещайте не употреблять её при сдаче HSK 🤫
Учебники учат нас, что отрицательная конструкция с 一点 строится по схеме:
Но в разговорную речь сейчас плотно вошла отрицательная конструкция (x)不了一点:
不了 [bù liǎo] после глагола само по себе уже отрицание, а 一点 ещё дополнительно это подчёркивает: не могу, «от слова совсем», как иногда говорят у нас в разговорной речи. Возможно, тоже не совсем грамматически верно, и тем не менее употребимо😔
Давайте порепетируем, вот приезжаете вы в Чунцин, и вас спрашивают:
你能吃辣的吗? [nǐ néng chī là de ma?] — Ты можешь есть острое?
Если вы на официальной встрече, говорите 我一点也不能吃辣的 [wǒ yīdiǎn yě bù néng chī là de] — Совсем не могу есть острое.
А если в неформальной обстановке, можете просто сказать 吃不了一点 [chī bù liǎo yīdiǎn]!
Это более выразительно подчёркнет всё, что вы думаете о чунцинском уровне остроты😀
Учебники учат нас, что отрицательная конструкция с 一点 строится по схеме:
一点 + 也/都 + 不 + глагол
我一点也不想工作 [wǒ yīdiǎn yě bùxiǎng gōngzuò] — Я совсем не хочу работать.
Но в разговорную речь сейчас плотно вошла отрицательная конструкция (x)不了一点:
走不了一点
[zǒu bù liǎo yīdiǎn] — совсем не могу идти
看不了一点
[kàn bù liǎo yīdiǎn] — смотреть на это вообще не могу
开心不了一点
[kāixīn bù liǎo yīdiǎn] — радоваться совсем не могу
不了 [bù liǎo] после глагола само по себе уже отрицание, а 一点 ещё дополнительно это подчёркивает: не могу, «от слова совсем», как иногда говорят у нас в разговорной речи. Возможно, тоже не совсем грамматически верно, и тем не менее употребимо
Давайте порепетируем, вот приезжаете вы в Чунцин, и вас спрашивают:
你能吃辣的吗? [nǐ néng chī là de ma?] — Ты можешь есть острое?
Если вы на официальной встрече, говорите 我一点也不能吃辣的 [wǒ yīdiǎn yě bù néng chī là de] — Совсем не могу есть острое.
А если в неформальной обстановке, можете просто сказать 吃不了一点 [chī bù liǎo yīdiǎn]!
Это более выразительно подчёркнет всё, что вы думаете о чунцинском уровне остроты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥93❤🔥26❤21🤩16
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
На следующей неделе как раз полнолуние, держите инструкцию, как намекнуть кому-то, что перспективы он рисует красивые, да всё только на словах 🌊
Про то, почему не будешь сыт нарисованными лепёшками писала тут:
https://www.tg-me.com/dong_chinese/200
И чем больше лепёшка, тем громче, значит, обещания😮💨
你看那月亮大不大?
nǐ kàn nà yuèliang dà bù dà?
Смотри, луна большая или нет?
大呀
dà ya
Большая!
没你画的饼大
méi nǐ huà de bǐng dà
Но не такая большая, как нарисованная тобой лепёшка 🫓
Про то, почему не будешь сыт нарисованными лепёшками писала тут:
https://www.tg-me.com/dong_chinese/200
И чем больше лепёшка, тем громче, значит, обещания
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁70❤🔥16🤣12👍4❤1
Вот выучишь на первых уроках, что 一 это «один», а потом начинается… 🤦♂️
Игра слов построена на том, что 一百度 можно понять по-разному:
⚫️ 一百 (сто) + 度 (градусов)
или
🔷 一 (как только) + 百度 (название поисковика байду, используется и как глагол «искать в байду» а-ля «загуглить»)
Всем любителям загуглить симптомы посвящается👀
#китайскиемемы
水一百度会开
shuǐ yī bǎi dù huì kāi
Вода при 100 градусах закипает
人一百度会死
rén yī bǎi dù huì sǐ
Человеккак поищет в байду, так умирает
На экране:
咳嗽很可能是肺癌早期
késou hěn kěnéng shì fèi'ái zǎoqī.
Кашель может быть ранней стадией рака лёгких
Игра слов построена на том, что 一百度 можно понять по-разному:
или
Здесь это 一 как в конструкции
一 … 就 … : «как только… так сразу…»
一看就知道了
yī kàn jiù zhīdào
Взглянул — и сразу понял
Всем любителям загуглить симптомы посвящается
#китайскиемемы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤣97❤29🔥13👏7👍6❤🔥1
Пов моих друзей в любой ситуации 🤦♂️
Подруга: В этом ресторане не хватает кнопочки позвать официанта
Я: У МЕНЯ СОХРАНЁН МЕМ ПРО ЭТО
(ещё через 5 минут) «Подожди, мне надо запостить это»
Подруга: В этом ресторане не хватает кнопочки позвать официанта
Я: У МЕНЯ СОХРАНЁН МЕМ ПРО ЭТО
要点餐但服务员没看到
Yào diǎncān dàn fúwùyuán méi kàndào
Хочу сделать заказ, но официант не видит
我的解决办法
Wǒ de jiějué bànfǎ
Моё решение
В глазах:
看我
Kàn wǒ
Посмотри на меня
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3❤66🤣44😁8👍4❤🔥2
Задать вопрос автору, предложить, что ещё хотелось бы видеть на канале, пожелать пить больше воды, рассказать, почему вы решили отписаться (если вдруг, но лучше оставайтесь, конечно) — всё это теперь можно сделать напрямую в сообщения каналу, вон там кнопочка в левом нижнем углу 🧠
i人 и все стесняющиеся могут писать в бот анонимных сообщений: www.tg-me.com/anonimnyye_voprosy_bot?start=l7r8d
Вы же помните, кто такие i人?
i人 и все стесняющиеся могут писать в бот анонимных сообщений: www.tg-me.com/anonimnyye_voprosy_bot?start=l7r8d
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤33👍6🔥1🥰1
После вчерашнего поста отписалось несколько человек и хоть бы один действительно написал почему 😂 это, видимо, и есть то, что в китайском называют 已读不回 [yǐ dú bù huí] — (сообщение) прочитано, но не отвечено 👀
Зато в анонимные сообщения пришёл нейрокоммент (зачем 🤨) про то, что надо не только активно работать, но и отдыхать — не то, чтобы я была не согласна, но кажется, это уже следующая стадия, и для неё у китайцев тоже есть название😁
已读乱回 [yǐ dú luàn huí]: прочитано, но отвечено невпопад.
Как шутят сами китайцы, это когда на вопрос «да или нет?», получил ответ «или»🤦♂️
Иногда ужасно раздражает, зато порой так и рождаются мемы (и посты)😀
Можно прямо так и употреблять:
他总是已读不回 [tā zǒngshì yǐ dú bù huí] — Он вечно прочитал и не отвечает на сообщения.
Зато в анонимные сообщения пришёл нейрокоммент (зачем 🤨) про то, что надо не только активно работать, но и отдыхать — не то, чтобы я была не согласна, но кажется, это уже следующая стадия, и для неё у китайцев тоже есть название
已读乱回 [yǐ dú luàn huí]: прочитано, но отвечено невпопад.
Как шутят сами китайцы, это когда на вопрос «да или нет?», получил ответ «или»
每次工作群里通知重要事项,总有人已读乱回,导致后续工作推进困难。
[měi cì gōngzuò qúnlǐ tōngzhī zhòngyào shìxiàng, zǒng yǒu rén yǐ dú luàn huí, dǎozhì hòuxù gōngzuò tuījìn kùnnan]
Каждый раз, когда в рабочем чате объявляют что-то важное, кто-нибудь обязательно ответит не по теме, из-за чего затрудняется дальнейшая работа.
Иногда ужасно раздражает, зато порой так и рождаются мемы (и посты)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🤣73❤35👍13😁7
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В китайском интернете завирусился эпизод из старого ситкома 爱情公寓, в котором герой говорит, что имена по типу ABB легко становятся популярными 🔥
И все подумали «А ведь действительно!» и стали вспоминать ABB式名字 [ABB shì míngzì] — то есть такие, где повторяются второй и третий слоги.
Главный пример, который сейчас на пике хайпа, это, конечно, Лабубу🧠
Но есть и много других: например, китайская e-commerce платформа 拼多多 [Pīn duō duō], вода и напитки 娃哈哈 [Wá hā hā], популярный в своё время козлик из мультфильма 喜羊羊 [Xǐ yáng yáng], актрисы и актёры 范冰冰 [Fàn Bīngbīng], 范丞丞 [Fàn Chéngchéng], 刘诗诗 [Liú Shīshī], 刘端端 [Liú Duānduān], и список можно продолжать~
У вас есть ещё ABB-имена на слуху?
Надо было канал называть 都懂懂… 😂
一听就非常有潜质,现在叫ABB的非常容易火。
[Yī tīng jiù fēicháng yǒu qiánzhì, xiànzài jiào ABB de fēicháng róngyì huǒ]
Сразу слышишь потенциал, сейчас имена формата ABB очень легко становятся популярными.
И все подумали «А ведь действительно!» и стали вспоминать ABB式名字 [ABB shì míngzì] — то есть такие, где повторяются второй и третий слоги.
Главный пример, который сейчас на пике хайпа, это, конечно, Лабубу
Но есть и много других: например, китайская e-commerce платформа 拼多多 [Pīn duō duō], вода и напитки 娃哈哈 [Wá hā hā], популярный в своё время козлик из мультфильма 喜羊羊 [Xǐ yáng yáng], актрисы и актёры 范冰冰 [Fàn Bīngbīng], 范丞丞 [Fàn Chéngchéng], 刘诗诗 [Liú Shīshī], 刘端端 [Liú Duānduān], и список можно продолжать~
У вас есть ещё ABB-имена на слуху?
Надо было канал называть 都懂懂… 😂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2😁92❤25🤣15👍8
Небольшое обращение к этой прекрасной летней погоде 🐶
Разберём сразу две часто встречающиеся в разговорной речи конструкции:
就知道…… [jiù zhīdào] — «только и знаешь, что…»
有本事,你…… [yǒu běnshi, nǐ] — дословно 有本事 это «иметь умения, навыки», но эта конструкция обычно несёт в себе вызов, провокацию: «раз ты такой способный/крутой/умный, то…»
Только не путайте с ситуацией, когда кого-то описывают словами 有本事, например, 他很有本事 — это просто значит «он очень способный»🌊
这一天天的就知道下雨
Zhè yì tiāntiān de jiù zhīdào xià yǔ
Только и знаешь, что дождь лить целыми днями
有本事你下点钱啊
Yǒu běnshi nǐ xià diǎn qián a
Возьми да сбрось немного денег, если можешь!
Разберём сразу две часто встречающиеся в разговорной речи конструкции:
就知道…… [jiù zhīdào] — «только и знаешь, что…»
你就知道骂我! — Ты только и знаешь, что ругать меня!
有本事,你…… [yǒu běnshi, nǐ] — дословно 有本事 это «иметь умения, навыки», но эта конструкция обычно несёт в себе вызов, провокацию: «раз ты такой способный/крутой/умный, то…»
有本事,你自己做! — Если всё умеешь, сам и делай!
Только не путайте с ситуацией, когда кого-то описывают словами 有本事, например, 他很有本事 — это просто значит «он очень способный»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4😁68❤39👍11👏3✍2
Когда речь заходит о том, как хорошо, мол, что в китайском один иероглиф = одно чтение, не считая парочки исключений… я каждый раз думаю про чэнъюй 参差不齐 — «беспорядочный, неровный, неоднородный».
参 [cān] мы выучили в 参加 [cānjiā, участвовать] на HSK3.
差 [chà] запомнили где-то там же как «недоставать, плохой».
И вот ты уверенно смотришь на чэнъюй 参差不齐, а он читаетсяcēncī bùqí .
Нет, ну ладно бы хоть одно редкое чтение давно знакомого иероглифа попалось, но два сразу — что за подстава🤦♂️
参 [cān] мы выучили в 参加 [cānjiā, участвовать] на HSK3.
差 [chà] запомнили где-то там же как «недоставать, плохой».
你的汉语真好 [nǐ de hànyǔ zhēn hǎo] — Твой китайский так хорош.
还差得远呢! [hái chà dé yuǎn ne] — Да мне ещё далеко!
И вот ты уверенно смотришь на чэнъюй 参差不齐, а он читается
Нет, ну ладно бы хоть одно редкое чтение давно знакомого иероглифа попалось, но два сразу — что за подстава
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3😁84🤯19❤12✍5
Иногда понимание культурного контекста это знать, что в этой сцене из «Нэчжа побеждает Царя драконов» (哪吒之魔童闹海) отсылка к известному мему с орущим сурком 🫣
Вот он на втором видео, и он выразит за вас то, что нельзя выразить словами🙈
Причём мой мозг чётко помнит, что в этом меме 土拨鼠 [tǔbōshǔ], но каждый раз я путаюсь, кто это по-русски: хорёк, суслик, сурок…🤣
Пользуясь тем, что Нэчжу привезли в российский прокат, мы, конечно, сходили и посмотрели, но очень расстраивает, что у нас были только сеансы с дубляжом😔 невольно вспоминаю, как в Бангкоке мы смотрели в кино «Легенду о героях Кондора» в оригинале с 3-мя дорожками субтитров.
Теперь хочется пересмотреть Нэчжу в оригинальной озвучке и узнать, что же говорили герои в моменте, когда на русском они бодро тарабанили «на дворе трава, на траве дрова»🤭
Вот он на втором видео, и он выразит за вас то, что нельзя выразить словами
Причём мой мозг чётко помнит, что в этом меме 土拨鼠 [tǔbōshǔ], но каждый раз я путаюсь, кто это по-русски: хорёк, суслик, сурок…
Пользуясь тем, что Нэчжу привезли в российский прокат, мы, конечно, сходили и посмотрели, но очень расстраивает, что у нас были только сеансы с дубляжом
Теперь хочется пересмотреть Нэчжу в оригинальной озвучке и узнать, что же говорили герои в моменте, когда на русском они бодро тарабанили «на дворе трава, на траве дрова»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤🔥67😁26❤11👍5🔥5🍓2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Иногда банан это не просто банан 🙈 Нерегулярная рубрика на нашем канале, когда еда — не просто еда, а средство съязвить на чей-нибудь счёт 🐶
Жареная свиная печень и желудок: хорошо для печени и восстановления ци, но 没心没肺 — букв. «нет сердца и лёгких», так говорят про бессовестных и бессердечных.
Цыплёнок жареныйцыплёнок пареный, пошёл по улице гулять: был подан к столу за то, что 忘恩负义 — забыл об оказанном ему добре, да ещё и не кукарекал и бегал где попало. Другими словами — ах ты, неблагодарный, сбежал и слова ни сказал!
Рыба в уксусе 无刺无骨 — без хребта и костей, ну то есть разделена хорошо, только вот последующее 无脸无皮 — «нет лица и кожи» означает «ни стыда, ни совести» (脸皮 — чувство стыда, совестливость).
Устрицы на огне: намекают, что кто-то 不开口 — молчал, не раскрывая рот, как закрытая устрицапока не стало жарко, но и на таких найдётся управа.
Приятного аппетита?😬
Досматриваю дораму 藏海传/Легенда о Цзан Хае — интрига на интриге~
А в прошлом выпуске этой рубрики мы разбирали 糖醋排骨 — рёбрышки в кисло-сладком соусе🍉
猪肝炒猪肚 养肝补气 但没心没肺
zhūgān chǎo zhūdǔ yǎnggān bǔqì dàn méixīn méifèi
Жареная свиная печень и желудок: хорошо для печени и восстановления ци, но 没心没肺 — букв. «нет сердца и лёгких», так говорят про бессовестных и бессердечных.
油煎鸡 此鸡忘恩负义 不打鸣还乱跑 只能上席了
yóujiānjī cǐ jī wàng'ēnfùyì bù dǎmíng hái luànpǎo zhǐnéng shàngxíle
Цыплёнок жареный
水醋鱼 此鱼无刺无骨无脸无皮
shuǐcùyú cǐ yú wú cì wú gǔ wú liǎn wú pí
Рыба в уксусе 无刺无骨 — без хребта и костей, ну то есть разделена хорошо, только вот последующее 无脸无皮 — «нет лица и кожи» означает «ни стыда, ни совести» (脸皮 — чувство стыда, совестливость).
炙海蛎 专治不开口的小海蛎
zhì hǎilì zhuān zhì bù kāikǒu de xiǎo hǎilì
Устрицы на огне: намекают, что кто-то 不开口 — молчал, не раскрывая рот, как закрытая устрица
Приятного аппетита?
Досматриваю дораму 藏海传/Легенда о Цзан Хае — интрига на интриге~
А в прошлом выпуске этой рубрики мы разбирали 糖醋排骨 — рёбрышки в кисло-сладком соусе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3🔥45❤12👍9😁6🤣5❤🔥2😍2🍌1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
К слову про съязвить: отпускать всякие ехидные пассивно-агрессивные реплики с подтекстом в китайском называют 阴阳怪气 [yīn yáng guài qì].
Наверное, если переложить пассивное и агрессивное на язык традиционной китайской медицины, то как раз и получится инь и ян. И ци у вас какая-то странная🙈
他说话老是阴阳怪气的,让人听着别扭。
[Tā shuōhuà lǎoshì yīn yáng guài qì de, ràng rén tīngzhe bièniu.]
Он постоянно так язвительно разговаривает, слушать неприятно.
Наверное, если переложить пассивное и агрессивное на язык традиционной китайской медицины, то как раз и получится инь и ян. И ци у вас какая-то странная
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1😁78❤15🔥11👍7❤🔥1🍓1
Досмотрела Легенду о Цзан Хае и не могу решить, какую дораму смотреть следующей. Давайте вы мне поможете определиться, а я потом оттуда примеры принесу~
Anonymous Poll
62%
A Dream within a Dream/书卷一梦 (в ролях: Лю Юйнин, Ли Итун)
33%
The Princess’s Gambit/桃花映江山 (в ролях: Лю Сюэи, Мэн Цзыи)
6%
Свой вариант (пишите в комменты)
❤🔥5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А вы знали за какую дораму голосовать, 书卷一梦 хоть и не в современном сеттинге, но лексика там самая актуальная 👌
А от этого диалога, в котором героиня употребляет слово 粉 в значении «фанат», а девочки думают, что она про крахмальную лапшу (ну или муку), я тоже немного 穿越了 — перенеслась в прошлое 😆
В то время, когда телефоны ещё не были такими умными, а ятоже впервые с начала изучения китайского приехала в летнюю школу, отправилась в 中关村 — электронную мекку Пекина и купила себе электронный китайско-русский словарь. Где можно было стилусом иероглифы на экране писать, вот роскошь-то была!
Портативный словарь сильно облегчил мне жизнь, пусть и переводы местами попадались странные, а в примерах при переводе слова 他 вместо «он» почему-то фигурировал некий загадочный Виктор😂
И вот я, вооружившись новеньким словарём, включила передачу, где кто-то из знаменитостей благодарил своих 粉丝. Это сейчас бкрс вам расскажет, что:
А мой словарь выдал только одно значение: желатиновые вермишели.
Я, конечно, заподозрила подвох, но кто их знает, этих знаменитостей👴 Уже не помню, как я тогда узнала, что китайцы приспособили за созвучность второе значение, но мы ещё долго шутили, что фанаты при виде своего кумира превращаются в желатиновые вермишели 🤭
А от этого диалога, в котором героиня употребляет слово 粉 в значении «фанат», а девочки думают, что она про крахмальную лапшу (ну или муку), я тоже немного 穿越了 — перенеслась в прошлое 😆
В то время, когда телефоны ещё не были такими умными, а я
Портативный словарь сильно облегчил мне жизнь, пусть и переводы местами попадались странные, а в примерах при переводе слова 他 вместо «он» почему-то фигурировал некий загадочный Виктор
И вот я, вооружившись новеньким словарём, включила передачу, где кто-то из знаменитостей благодарил своих 粉丝. Это сейчас бкрс вам расскажет, что:
粉丝 [fěnsī] это 1. крахмальная лапша, фунчоза;
2. фанат, поклонник, подписчик (от англ. fans).
А мой словарь выдал только одно значение: желатиновые вермишели.
Я, конечно, заподозрила подвох, но кто их знает, этих знаменитостей
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2🤣102❤32😁9👍4🍓2
Аудирование на китайском би лайк:
Потому что смех — лучшее лекарство, конечно 😏
药效四小时
yào xiào sì xiǎoshí
Лекарство действует четыре часа
为什么要笑四小时呢…
wèi shénme yào xiào sì xiǎoshí ne
Почему нужно смеяться четыре часа...
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1😁113🤣52💯5❤3