Telegram Web Link
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔴⚪️🔵پذیرش از فرانسه بدون هزینه 😳😳
Forwarded from بینام
این اصطلاح را زمانی به کار میبریم که بخوایم بگیم هنوز سختیها و مشکلات تمام نشده!😐😐

@expressionfr
Forwarded from بینام
🛑 "On n’est pas sorti de l’auberge"

🔰Signification

Se dit lorsqu’on se trouve confronté à une situation dont il n’est pas aisé de se dépêtrer.

🐣Origine

Deux origines se partagent cette expression. La première fait allusion au cas de "l’auberge rouge" survenue au début du XIXe siècle : de nombreux clients d’une auberge de Peyrebeille auraient été assassinés par les aubergistes (d’où la difficulté d’en sortir !). La seconde : au XIXe, le mot "auberge" était le synonyme argotique de "prison" (d’où la même difficulté d’en sortir si on y entre !).

@expressionfr
Forwarded from بینام
Join ➡️ @expressionfr

🛑Couper l’herbe sous le pied🦶

زیر پای کسی را خالی کردن .
مانع پیشرفت کسی شدن.

🍀🌸🍀

@expressionfr


⛔️ کپی از مطالب کانال ممنوع
دکتر میر محمدی
Forwarded from بینام
Join ➡️ @expressionfr


🛑Couper l’herbe sous le pied🦶


Définition :

Frustrer quelqu’un d’un avantage attendu en le devançant.
Empêcher quelqu’un de réussir dans une entreprise en le supplantant.

Origine :

Remontons un peu vers le XIVe siècle, deux siècles avant que l’expression apparaisse.
À cette époque, on désignait par ‘herbes’ les légumes verts et les salades, en fait toutes les plantes dont on consommait les feuilles (les ‘racines’ désignant les légumes poussant sous terre comme les carottes, et les ‘gousses’ servant à nommer les légumes à écosser comme les fèves ou les petits pois).

Par extension, ce mot a désigné les légumes en général, d’où des appellations comme le « bouillon aux herbes » pour la soupe de légumes ou le « marché aux herbes ».

Ensuite, par métaphore, « l’herbe » a aussi servi à désigner les moyens de subsistance, ce qui a donné naissance à « l’herbe lui manque sous les pieds » pour dire « il manque de moyens d’existence », expression dans laquelle l’herbe a retrouvé sa place normale, sous les pieds et non pas sur les étals.
Expressionfr
C’est ensuite probablement par mélange avec «couper les vivres» qui comporte également une notion de privation volontaire, que notre expression est apparue.
Son sens initial qui était quelque chose comme « empêcher quelqu’un de se procurer des moyens de subsistance » s’est élargi à des empêchements plus généraux touchant tous les domaines.

Il a existé quelques variantes de cette locution puisque le verbe ‘couper’ y a parfois été remplacé par ‘faucher’ ou ‘tondre’.

🍀🌸🍀🌸

Join ➡️ @expressionfr
Forwarded from بینام
Join ➡️ @expressionfr


🛑 Couper l’herbe sous le pied.

علفهای زیر پا را چیدن!🤭🤔

➡️ Frustrer quelqu’un d’un avantage attendu en le devançant.
➡️ Empêcher quelqu’un de réussir dans une entreprise en le supplantant.

⬅️زیر پای کسی را خالی کردن / مانع پیشرفت کسی شدن.


Traduction en anglais :
👇👇معادل انگلیسی اصطلاح :

➡️ Littérale : « To cut the grass under the foot »

➡️ Equivalent : « To pull the rug from under someone’s feet » ou « To steal someone’s thunder »

🍀🌸🍀🌸

Join ➡️ @expressionfr
Forwarded from بینام
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Join ➡️ @tarjomanzaban

Jacques BREL
Au printemps
اهنگ «در بهار» از ژاک برل خواننده قدیمی فرانسوی


🍃🌸🍃
بهارتان خجسته

@tarjomanzaban
📝📝ترجمه رسمی مدارک - نامه درخواست کار، استاژ - انگیزه نامه پذیرش دانشگاه ،....🎓🇫🇷

دوستانیکه در گروه نیاز به ترجمه مدارک رسمی با مهر مترجم قسم خورده در فرانسه دارند، با هزینه مناسب و در زمان کوتاه برایشان انجام میشود.

🙎🏻‍♀️ خانم دکتر معدنچی - مترجم رسمی قسم خورده در فرانسه
Expert traductrice -interprète assermentée près la cour d’appel d’Angers

🔰 ترجمه رسمی : شناسنامه، گواهینامه رانندگی، دیپلم و مدارک تحصیلی،... برای ارائه به CAF، دانشگاهها ، بیمه و دیگر ادارات در فرانسه

🔰 نگارش
انگیزه نامه جهت پذیرش از دانشگاه، سی وی، نامه استاژ و درخواست کار...

🔰 نامه اعتراض به ریجکت ویزا برای دادگاه نانت
🍃🍂🍃🍂🍃

با قیمت مناسب و در زمان کوتاه

🟦 قبول سفارش آنلاین با اسکن مدرک - در تلگرام، واتزآپ یا ایمیل

🟥 تحویل در زمان کوتاه از طریق تلگرام یا با پست در تمام فرانسه (برای ترجمه های رسمی)

#انگیزه #ترجمه #مترجم #رسمی #گواهینامه #شناسنامه #دیپلم #استاژ

با
#هزینه مناسب برای دانشجویان و مهاجران

📲Telegram : @madanchifr
📞📱 What’s app/ portable :
06 44 37 71 45
تماس تلفنی از دوشنبه تا جمعه ساعت 9 صبح تا 16
🛑 Tenir la main haute à qqn

🔰 Tenir la dragée haute [v]
faire sentir son pouvoir à quelqu'un ; faire longtemps attendre quelqu'un et ne lui procurer qu'une petite quantité de ce qu'il attend§

قدرت خود را به رخ کسی کشیدن

@expressionfr
Datant du XVIIIe siècle, les avis sont partagés quant à l’origine de cette locution.

Pour certains, elle serait issue d’un jeu pour enfants consistant à attacher une confiserie au bout d’une ligne de canne à pêche tenue par un adulte en hauteur, ce dernier tirant le fil vers le haut pour empêcher les enfants de l’attraper. La personne tenant le fil exercerait un certain pouvoir sur les enfants cherchant à s’emparer de la dragée. @expressionfr source: culture crunch
🔰 Faire partie ou faire parti?

On écrit « faire partie » ou « faire parti » ? Règle : On écrit toujours « faire partie ».
En effet, dans cette expression française, on est une partie de quelque chose (faire partie d’un groupe, faire partie d’un ensemble etc.).
Que le sujet soit masculin ou féminin, on écrit toujours « partie » avec un « e ». Définition « partie » : Élément (d’un tout).
Exemples d’usage de « faire partie » :
-« J’aimerais faire partie du groupe de rock de l’école »
-« Ils font partie de l’association »
-« Ce quartier fait partie de la ville de Brest »
-« Il fait partie des suspects de l’enquête policière »
-« Ma voiture fait partie du lot défectueux »
-« Elle a pris à partie les journalistes »

Source: la langue francaise
@expressionfr
🛑🇫🇷 Donner un oeuf pour avoir un boeuf
کاسه آنجا رود که قدح باز آرد
کنایه از اینکه به امید یک هدیه بزرگ، هدیه کوچک را هم از دست میدهد.

@expressionfr
🛑 A la bonne franquette

بدون تعارف ، بدون رودربایستی، صاف و پوست کنده

@expressionfr
@expressionfr

قطعا باید دوراندیش بود🇮🇷
🇫🇷 Ne pas voir plus loin que le bout de son nez👺

بی احتیاط بودن
دوراندیش نبودن

@expressionfr
🛑تعدادی از مترجمین رسمی فرانسه در تهران:

- آقای محمد عوادزاده
آدرس دفتر ترجمه:
خیابان دکتر بهشتی، بعد از چهارراه سهروردی، خیابان کاووسی فر، شماره 18، ساختمان سپیدار، طبقه 2، واحد 7

همراه:
09121592721


- آقای امین جعفری
دفتر ترجمه رسمی شماره 871 تهران، خیابان ولیعصر،
بعد از پارک وی، نرسیده به میدان تجریش، روبروی شیرینی لادن
پلاک ۳۰۷۲، طبقه پنجم، واحد ۹
تلفن: 22746219-22746334 نمابر: 22746219
آدرس الترونیکی: [email protected]

- خانم مهرناز کرانی
آدرس: تهران, خیابان مطهری, خیابان میرعماد, کوچه هشتم, پلاک 7
دفتر ترجمه 1018
تلفن:
00982188744357
00982188747237
موبایل و تلگرام:
00989906969661
ایمیل: [email protected]
Forwarded from بینام
Join ➡️ @expressionfr


🇫🇷 Si une personne parle derrière ton dos, cela signifie que ta vie est plus intéressante que la sienne.

🍃🍃🌷🌷🍃🍃

🇮🇷اگر یک نفر پشت سرت صحبت میکند، نشانگر این است که زندگی تو جالبتر از زندگی اوست


@expressionfr
دکتر محمدی میر
🛑 Etre dans le doute
در شک و تردید بودن
J'hésite! je suis dans le doute!
در شک و تردید هستم!
@expressionfr
2024/05/17 21:56:56
Back to Top
HTML Embed Code: