Telegram Web Link
#Первое_предложение книги: Тайная история
Оригинальное название: The Secret History
Автор: #Донна_Тартт
Год: #год1992
Издательство: #Alfred_A_Knopf
Язык: #английский
Страна: #США

Дебютный роман-бестселлер Тартт. Роман рассказывает историю группы из 6 студентов-антиковедов в элитном Хэмпденском колледже, расположенного в Вермонте на базе Беннингтонского колледжа, где сама Тартт училась с 1982 по 1986 год.

«Тайная история» – это перевёрнутый детектив, где один из студентов размышляет много лет спустя о ситуации, приведшей к убийству их друга Эдмунда «Банни» Коркорана, которое заявляется в 1-м предложении книги.

Над созданием книги Тартт трудилась порядка 10 лет, такой же темп сохранился у неё и в дальнейшем: «Маленький друг» (The Little Friend, #год2002) и «Щегол» (The Goldfinch, #год2013). Тартт говорит, что хочет писать так, как будто впереди вечность. Для неё гораздо важнее получать удовольствие от процесса, и лучше стать автором одного шедевра, чем «дюжины посредственных произведений».
👍1
#Посвящение книги: Тайная история
Автор: #Донна_Тартт
Год: #год1992

В 1982 г. Тартт поступила в Беннингтонский колледж (штат Вермонт, США), где окончила отделение классической филологии.

В Беннингтоне друзьями Тартт стали будущие звёзды поколения X – писателями #Джонатан_Летем, #Брет_Истон_Эллис и #Джилл_Айзенштадт. Последние двое вошли в «литературную "Банду сорванцов"» (literary Brat Pack) – группу дерзких молодых авторов, появившихся на восточном побережье США в 1980-х гг. Термином Brat Pack ранее называли молодых актёров, которые часто появлялись в подростковых фильмах о переходном возрасте (например, «Клуб Завтрак»). Иногда к literary Brat Pack причисляли и Донну Тартт.

Пол МакГлойн – ещё один студент в Беннингтоне, пассия Тартт. Впрочем, длительное и официальное продолжение эта связь не получила. Одно из правил жизни Тартт гласит, что письмом занимаются одинокие волки. Мужа и детей у писательницы нет, а судьба домохозяйки, по её словам, – самый страшный кошмар, который она может представить.
#Первое_предложение и #последнее_предложение книги: Под стеклянным колпаком
Оригинальное название: The Bell Jar
Автор: #Сильвия_Плат
Год: #год1963
Издательство: #William_Heinemann
Язык: #английский
Страна: #США

Роман отражает собственную историю Плат: в 1953 г. во время учёбы в Смит-колледже она добилась месячной стажировки как внештатный редактор журнала Мадемуазель в Нью-Йорке. Из Нью-Йорка Плат вернулась истощённой — эмоционально и физически. Непоступление в Гарвард, перевод из-за отсутствия денег из Смит-колледжа в Лоуренс, творческий тупик и депрессия привели Плат к попытке самоубийства.

По окончании учёбы Плат по программе Фулбрайта смогла продолжить обучение в Кембридже. Здесь, в Англии, она проживёт до конца своих дней, здесь выйдет замуж – избранником станет поэт #Тед_Хьюз, и здесь в 1963 г. под псевдонимом «Виктория Лукас» будет опубликован дебютный роман. Вскоре после публикации романа, из-за тяжёлой депрессии, осложнённой разводом с Хьюзом вследствие его измены, Плат покончит с собой.
#Первое_предложение книги: Гарри Поттер и философский камень
Оригинальное название: Harry Potter and the Philosopher's Stone
Автор: #Джоан_Роулинг
Год: #год1997
Издательство: #Bloomsbury_Publishing
Язык: #английский
Страна: #Англия

В посте о посвящениях в книгах серии я уже писал о важных в жизни писательницы людях, истории которых повлияли на написание книг.

Название улицы Privet Drive (буквально «Бирючинная аллея»; в переводе Спивак улица так и называется) является отсылкой к бирючине — популярному в пригородах Лондона кусту, аккуратно ограждающему многие английские сады. Дурсли — представители самодовольного среднего класса и решительно изолированы от волшебного мира. Интересно, что «бирюк» на русском также имеет значение «человек, избегающий общества».

Название городка Little Whinging тоже звучит подходяще: whinging — разговорная форма слов «жаловаться» или «ныть» в британском английском.

Цифра же 4 без особой на то причины никогда не нравилась Роулинг, поэтому она присвоила её дому Дурслей.
#Эпиграф к книге: Жизнь, способ употребления
Оригинальное название: La Vie mode d'emploi
Автор: #Жорж_Перек
Год: #год1978
Премии: #Prix_Médicis (1978)
Издательство: #Hachette
Язык: #французский
Страна: #Франция

Эпиграф взят из книги: Педагогические эскизы
Оригинальное название: Pädagogisches Skizzenbuch
Автор: #Пауль_Клее
Год: #год1925
Издательство: #Langen_Verlag
Язык: #немецкий
Страна: #Германия #Швейцария

Роман о доме в Париже состоит из кропотливого описания помещений с населяющими их предметами и жильцами. При желании роман можно читать с любого места, выдернув из повествования отдельную историю.

Перек обозначил дом как сетку 10×10. Каждая из комнат – одна глава, а порядок глав определяется ходами шахматного коня по сетке. Эпиграф рифмуется с уготованным Переком путём посещения комнат дома.

Сочинение художника Клее – одна из «книг Баухауса». В 1925-1930-е гг. были изданы 14 Bauhausbücher о творчестве и теории искусства. Авторами книг были Кандинский, Малевич, Мондриан и другие заслуженные деятели.
#Первое_предложение книги: Марта
Оригинальное название: Marta
Автор: #Элиза_Ожешко
Год: #год1873
Издательство: журнал #Tygodnik_Mód_i_Powieści
Язык: #польский
Страна: #Российская_империя #Польша #Беларусь

Одной из основных литературных форм раннего периода позитивизма, занявшего в Польше главенствующие позиции вскоре после Январского восстания, стал «тенденциозный роман» (powieść tendencyjna). Он выполнял воспитательную функцию, давая читателю «правильные» модели отношений и поведения. В романах использовали все выразительные средства для обоснования распространяемого тезиса, от глубоких психологических портретов героев отказывались в пользу идеализации положительных персонажей при схематичном изображении других.

Одной из главных представительниц жанра стала Элиза Ожешко. Её тенденциозный роман «Марта» следует заданному варшавским позитивизмом курсу на эмансипацию женщин. Описывая трагичную историю главной героини, «польская Жорж Санд» пропагандирует модель «новой женщины».
В 1773 г. #Готфрид_Бюргер создал знаменитую балладу «Ленора», первый образец баллады в немецкой литературе и провозвестник наступающего романтизма. Кто из русских поэтов сначала создал подражания Бюргеру, а позже и перевёл «Ленору»?

#игра_в_выбор
Anonymous Quiz
13%
Александр Грибоедов
7%
Михаил Лермонтов
4%
Николай Гнедич
53%
Василий Жуковский
8%
Александр Пушкин
6%
Николай Карамзин
1%
Пётр Вяземский
3%
Константин Батюшков
4%
Антон Дельвиг
2%
Денис Давыдов
#Первое_предложение книги: Нейромант
Оригинальное название: Neuromancer
Автор: #Уильям_Гибсон
Год: #год1984
Премии:
#Hugo_Award_for_Best_Novel (1985)
#Nebula_Award_for_Best_Novel (1985)
Издательство: #Ace_Books
Язык: #английский
Страна: #США #Канада

Термин «киберпространство» Гибсон упоминает ещё в рассказе «Сожжение Хром» (Burning Chrome, #год1982). «Киберпанк» же придумал фантаст #Брюс_Бетке в одноимённом рассказе Cyberpunk (#год1983), хоть с киберпанком рассказ не связан, просто у хакера из рассказа панковская причёска. Именно «киберпанк» использовал редактор Гарднер Дозуа в рецензии на романы Гибсона, определив жанр как High tech. Low life («Высокие технологии, низкий уровень жизни»).

«Нейромант» получил все престижные НФ-премии и стал отправной точкой киберпанка. Дополненный романами «Граф Ноль» (Count Zero, #год1986) и «Мона Лиза Овердрайв» (Mona Lisa Overdrive, #год1988), роман образует трилогию «Киберпространство», она же «трилогия Муравейника» (мегаполис из романа).
👍1
Книга: Тэсс из рода д’Эрбервиллей
Оригинальное название: Tess of the d'Urbervilles
Автор: #Томас_Харди
Год: #год1891
Издательство:
газета #The_Graphic
#James_R_Osgood_McIlvaine_and_Co (отдельное издание)
Язык: #английский
Страна: #Англия

С подзаголовком «чистая женщина, правдиво изображённая» (A Pure Woman Faithfully Presented), роман подвергся цензуре и получил противоречивые отзывы, отчасти потому, что бросил вызов сексуальной морали викторианской Англии.

Место действия этого и большинства романов Харди — вымышленный Уэссекс на юго-западе Англии. Эту область Харди назвал в честь средневекового королевства, располагавшегося в этой части страны.

⬇️ адаптирована как ⬇️

Фильм "Тэсс"
(1979, #Роман_Полански, Франция-Великобритания)

Полански посвятил фильм жене Шэрон Тэйт, убитой в 1969 г. При их последней встрече Тэйт дала ему томик с романом Харди, выразив интерес к роли Тэсс. Главную роль в «Тэсс» сыграла новая возлюбленная режиссёра — Настасья Кински.

#фильмы_по_средам
1
#Первое_предложение книги: Волкодав
Автор: #Мария_Семёнова
Год: #год1995
Премии: #Беляевская_премия (1996)
Издательство: #Азбука
Язык: #русский
Страна: #Россия

В 90-е гг. популярностью пользовалось западное фэнтези. Семёнова работала переводчиком и перевела большое количество книг этого жанра, характеризуя их словом «макулатура» и задаваясь вопросом, почему не используется «богатейший родной материал».

С «Волкодавом» Семёнова стала видным автором «славянского фэнтези». В целях привлечения аудитории издательство, без ведома автора, разместило на обложке первого издания надпись «русский Конан».

Для более правдоподобного описания сцен рукопашного боя Семёнова несколько лет занималась айкидо. Для точного освещения темы колдовства она ходила в школу экстрасенсов.

Волкодав — прозвище главного героя, своего имени у него нет. Прозвище закрепилось за ним за убийство жестокого надсмотрщика по прозвищу Волк. Впоследствии были написаны ещё 5 книг о Волкодаве, и все книги серии начинаются с этого первого предложения.
​​Улица милосердия

Энн Секстон (настоящее имя Энн Грэй Харви) — американская поэтесса и писательница, известная благодаря своей предельно откровенной и сокровенной лирике, жанр также называют «исповедальная поэзия».

В течение ряда лет #Энн_Секстон страдала психическим расстройством. Первый приступ случился в 1954 г. Длительная депрессия зачастую была тематикой её произведений. После ряда попыток (всего их было 5) Секстон покончила с собой в 1974 г.: она закрылась в гараже и запустила двигатель автомобиля, отравившись выхлопными газами.

Запутанные переживания по поводу писательства, личной жизни и депрессия оказали большое влияние на поэтессу. В схожих жизненных обстоятельствах покончила с собой и #Сильвия_Плат: две американские поэтессы часто рассматриваются в одном контексте.

В 1986 г. британский музыкант #Питер_Гэбриэл выпустил пятый студийный и свой самый успешный альбом So. Шестым треком на альбоме стала песня Mercy Street.

Гэбриел заинтересовался творчеством покойной Энн Секстон после прочтения её антологии To Bedlam And Part Way Back. Ссылаясь на пьесу Секстон «Улица милосердия» (Mercy Street, #год1969) и стихотворение 45 Mercy Street, выпущенное посмертно в другом сборнике, Гэбриэл выбрал название для песни.

Журнал NME назвал песню одной из «10 самых депрессивных песен всех времён», добавляя, что «только когда вы прослушаете её несколько раз, вы поймёте, насколько всё это разрушительно».

На песню было сделано немалое количество каверов, приведу в подборке самые, на мой взгляд, примечательные: собственный кавер Гэбриэла с симфоническим оркестром, электронный от шведской певицы Fever Ray, фолк-роковый от бывшего участника Fairport Convention Яна Мэтьюза, джазовый от легенды Херби Хэнкока и «монашеский» от Gregorian.

#suite_thursday
#Первое_предложение и #последнее_предложение книги: Автостопом по Галактике
Оригинальное название: The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
Автор: #Дуглас_Адамс
Год: #год1979
Издательство: #Pan_Books
Язык: #английский
Страна: #Англия

Первоначально история была радиопостановкой для BBC. Постановка имела успех, и годом спустя Адамс адаптировал историю в виде отдельной книги.

По одной из версий, будущее название появилось в 1971 г., когда Адамс путешествовал с путеводителем «Автостопом по Европе» Кена Уэлша: лёжа пьяным в поле возле Инсбрука и глядя вверх он подумал, что было бы неплохо, если бы кто-нибудь написал «Автостопом по Галактике».

В различных изданиях встречалось разное написание Hitch-Hiker’s, Hitch Hiker’s и Hitchhiker’s. В 2000 г. Адамс решил, что все должны писать одинаково, в одно слово и без дефиса. В английском существуют сокращения для «трилогии в пяти частях» – HG2G, HHGTTG, H2G2 и tHGttG.

Книга заканчивается названием второй книги серии The Restaurant at the End of the Universe, #год1980.
​​Сырная библиотека

В мультфильме «Уоллес и Громит: Проклятие кролика-оборотня» (2005) в библиотеке Уоллеса, большого поклонника сыра, можно наблюдать следующие книги:

1. Waiting for Gouda – гауда-отсылка к пьесе Waiting for Godot («В ожидании Годо», #Сэмюэл_Беккет).

2. Fromage to Eternity – французская отсылка к роману о Второй мировой войне From Here to Eternity («Отныне и вовек», #Джеймс_Джонс).

3. Grated Expectations – тёртая отсылка к роману Great Expectations («Большие надежды», #Чарльз_Диккенс)

4. East of Edam – эдам-отсылка к роману East of Eden («К востоку от рая», #Джон_Стейнбек). О посвящении к этому роману можно прочесть в этом посте.

5. Swiss Cheese Family Robinson – швейцарская отсылка к детскому приключенческому роману The Swiss Family Robinson («Швейцарский Робинзон», #Йохан_Висс).

6. Brie Encounter – бри-отсылка к классическому фильму Brief Encounter («Короткая встреча»), поставленному по пьесе Still Life (#Ноэл_Кауард).

7. How Green Was My Cheese – сырная отсылка к роману How Green Was My Valley («Как зелена была моя долина», #Ричард_Луэллин).

8. Brighton Roquefort – рокфор-отсылка к роману Brighton Rock («Брайтонский леденец», #Грэм_Грин). Об этой книге я тоже писал ранее.

9. The Hunt for Red Leicester – краснолестерская отсылка к роману The Hunt for Red October («Охота за «Красным Октябрём»», #Том_Клэнси).

🕹 Отгадайте и напишите в комментарии, какое учебное заведение, согласно этому же мультфильму, закончил пёс Громит? Название – отсылка к учебному заведению из известного литературного произведения.
#Первое_предложение книги: Обломов
Автор: #Иван_Гончаров
Год: #год1859
Издательство: журнал #Отечественные_записки
Язык: #русский
Страна: #Российская_империя #Россия

За 10 лет до публикации всего романа, Гончаров выпустил одну из центральных глав — «Сон Обломова», которую называл «увертюрой всего романа». Он уже здесь задаётся вопросом: что же такое «обломовщина» — «золотой век» или гибель, застой. Позже Гончаров говорил, что и сам был сибаритом: любил безмятежный покой, рождающий творчество.

Термин «обломовщина» упоминается в самом романе, так жизнь Обломова характеризует его друг Штольц. Термин получит широкое распространение, в том числе, и благодаря статье «Что такое обломовщина?», автор – известный критик #Николай_Добролюбов.

Фамилию Обломов соотносят не только с устаревшим словом «облый» (о нём я писал здесь). Обломов — это и человек, обломанный жизнью; он — обломок, чуждый среде и нравам.

Роман является второй частью трилогии «Об…»: «Обыкновенная история» – «Обломов» – «Обрыв».
#Благодарности книги: Нейромант
Автор: #Уильям_Гибсон
Год: #год1984

Первое предложение книги здесь.

Гибсон благодарит коллег-фантастов, создававших произведения в жанре киберпанк. Отдельного упоминания заслужил #Том_Мэддокс. Друг Гибсона, он является автором понятия «Лёд» (ICE, Intrusion Countermeasures Electronics, «электронные средства противодействия вторжению»).

Гибсон использовал термин в рассказе «Сожжение Хром» и в романе «Нейромант» для программного обеспечения, препятствующего хакерам получить доступ к защищённым данным. Лёд отвечает на взлом попыткой обезвредить или даже уничтожить (находящийся вне закона так называемый «чёрный лёд») взломщика. В «киберпространстве» применяется корпорациями и выглядит как ледяная стена, покрывающая данные. Для преодоления льда хакеры используют программы, называемые ледорубами (ICE breaker).

В реальности подобное ПО, наоборот, называется файрвол или брандмауэр (русский термин — «межсетевой экран»), с английского и немецкого – «стена, защищающая от огня».
#Первое_предложение и #последнее_предложение книги: Процесс
Оригинальное название: Der Process
Автор: #Франц_Кафка
Год: #год1925
Издательство: #Verlag_Die_Schmiede
Язык: #немецкий
Страна: #Австро_Венгрия #Чехословакия #Чехия

Себя во время написания романа Кафка считал «обвиняемым»: была разорвана помолвка с Фелицией Бауэр, а заключительный разговор с ней в присутствии её сестры и подруги Кафка и вовсе называл «трибуналом».

Есть 5 основных интерпретаций романа:

1. Биографическая;
2. Историческая: на фоне напряжённости перед началом Первой мировой войны;
3. Религиозная: с учётом еврейского происхождения Кафки;
4. Психоаналитическая: «Процесс» как символ осознания и проекции внутреннего состояния;
5. Политическая и социологическая: как критика бесчеловечной бюрократии и отсутствия гражданских прав.

И всё же идеи Кафки не укладываются в строгие рамки. Например, друзья Кафки говорили, что он часто смеялся, читая работу. Поэтому нельзя упускать и юмор «Процесса» – пусть его суть и максимально серьёзна и мрачна.
​​Джеймс и молчаливый Боб

В конце 90-х гг. «ребёнок-сорвиголова» #Джеймс_Боуэн в 18 лет стал бездомным в Лондоне, начал употреблять героин и просить милостыню.

В 2007 г., спустя годы скитаний, получил муниципальное жилье в Тоттенхеме и стал проходить курс метадоновой заместительной терапии. В один вечер обнаружил в подъезде рыжего молодого кота. Увидел кота и на следующий день, а, заметив, что у кота нет ошейника и что у него инфицированная рана на лапе, отвёл кота к ветеринару и отдал почти все заработанные в тот день деньги на антибиотики. После курса лечения кот временно жил у Боуэна, и когда Джеймс убедился, что кот успешно выздоровел, он решил просто выпустить его на улицу, надеясь, что тот найдёт путь домой. Однако Боб стал постоянно следовать за Джеймсом, даже тогда, когда Джеймс отправлялся на работу уличного музыканта на автобусе, и тому пришлось взять его к себе домой.

Бобу нравилось провожать Джеймса на работу, и Джеймс смастерил ошейник и поводок из шнурков и стал брать его с собой на места постоянных уличных выступлений на Ковент-Гарден и Пикадилли, добираясь туда на автобусе, к окнам которого Боб очень любил прижиматься. Продавая газету The Big Issue или играя на гитаре для прохожих с привлекающим внимание котом, Боуэн стал местной знаменитостью. Ролики с Джеймсом и Бобом появлялись на YouTube, туристы посещали Ковент-Гарден для того, чтобы увидеть их. Джеймс решил прекратить лечение метадоном и перестать употреблять наркотики. «Боб — причина, по которой я теперь просыпаюсь каждый день… он определённо дал мне правильное направление, которому я буду следовать всю свою жизнь».

Историю Джеймса и Боба, опубликованную в 2010 г. в газете Islington Tribune прочитала литературный агент Мэри Пакнос, ответственная в Великобритании за права повести о неугомонном лабрадоре-ретривере Марли «Марли и я» (Marley & Me, #год2005), автор – американский журналист и писатель #Джон_Гроган. Мэри свела Джеймса Боуэна с Гарри Дженкинсом для написания биографии Джеймса. Выпущенная в 2013 г. книга «Уличный кот по кличке Боб» имела оглушительный успех.

В течение пяти лет за авторством Боуэна и Дженкинса вышли несколько книг (в том числе детских) и рассказов о приключениях Джеймса и Боба, а в 2016 г. по мотивам дебютной книги вышел фильм «Уличный кот по кличке Боб».

Прожив неплохую жизнь, кот Боб ушёл из жизни летом 2020 г. в возрасте 14 лет.
#Эпиграф книги: Повесть о Сонечке
Автор: #Марина_Цветаева
Год: #год1938
Издательство:
Журнал #Русские_записки (Париж, 1938, 1 часть)
#YMCA_Press (Париж, 1976, в книге "Неизданное", 2 часть)
Журнал #Новый_мир (1976 - 1 часть, 1979 - 2 часть)
Язык: #русский
Страна: #СССР #Россия

Эпиграф взят из стиха: Elle était pâle, et pourtant rose
Автор: #Виктор_Гюго
Год: #год1856 (в сборнике «Созерцания», Les Contemplations)
Язык: #французский
Страна: #Франция

Первое предложение книги постом ниже.

В переводе самой Цветаевой начало стихотворения Гюго звучит как:
Она была бледной — и все-таки розовой,
Малюткой — с пышными волосами.

В письме Ариадне Берг Цветаева пишет: «Вся гениальность Гюго в этом grands, а не longs (длинные) ...».

«Созерцания» – это память Гюго, его любовь, радость, но также и смерть, траур и мистическая вера. Это «воспоминания» Гюго, он создаёт нечто похожее на стихотворную автобиографию. Сборник также является данью уважения трагической судьбе дочери Леопольдины, которая утонула в Сене.
2025/07/12 21:30:23
Back to Top
HTML Embed Code: