Telegram Web Link
#Первое_предложение книги: Глаза погребённых
Оригинальное название: Los ojos de los enterrados
Автор: #Мигель_Анхель_Астуриас #нобелиат
Год: #год1960
Издательство: #Editorial_Losada
Язык: #испанский
Страна: #Гватемала

Книга стала завершающим романом так называемой «банановой трилогии» об эксплуатации коренных индейцев Гватемалы на банановых плантациях компании United Fruit Company во время «про-фруктового» диктаторского режима Хорхе Убико. В трилогию также входят романы «Ураган» (Viento fuerte, #год1950) и «Зелёный папа» (El papa verde, #год1954).

В 1966 году за «банановую трилогию» Астуриас удостоился Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами». Через год писатель получил Нобелевскую премию, тем самым став одним из немногих авторов, получивших во время «холодной войны» признание как на Западе, так и в коммунистическом блоке.

🗣 Посоветуйте канал Огонь моих чресел (@fire_of_my_loins) своим друзьям!

📚Предложить свой вариант @fire_of_my_loins_bot
#Посвящение книги: Маленький принц
Оригинальное название: Le Petit Prince
Автор: #Антуан_де_Сент_Экзюпери
Год: #год1943
Издательство:
#Reynal_And_Hitchcock (1943, Экзюпери жил тогда в США, книга вышла сперва на английском и чуть позже на французском)
#Gallimard (1945, после освобождения Франции от фашистов)
Язык: #французский
Страна: #Франция

#Леон_Верт — прозаик и критик. Наиболее известны его романы: «Клавель солдат» (Clavel soldat, #год1919) — яростно антивоенная работа, которая вызвала скандал, но была названа одним из наиболее достоверных изображений окопной войны — и «Клавель у старейшин» (Clavel chez les Majors, #год1919). В романах изображаются переживания солдата-интеллигента во время Первой мировой войны.

Сент-Экзюпери познакомился с Вертом в 1931. Верт стал ближайшим другом Экзюпери, если не считать друзей последнего в лётной группе. Верт не имел много общего с Экзюпери: был на 22 года старше и издал уже много книг, но молодой автор восхищался работами Верта за то, что тот «никогда не обманывал».
#Первое_предложение рассказа: Албанец
Оригинальное название: L'Albanais
Автор: #Гийом_Аполлинер
Год: #год1907
Издательство: журнал #Messidor
Язык: #французский
Страна: #Франция

Космополиту Аполлинеру «албанский вопрос» был близок с момента, когда он завёл знакомство с таким человеком, как Фаик Коница. Коница – известный деятель албанского национально-культурного возрождения, основатель журнала #Albania, ставшего координирующим печатным органом албанской интеллигенции. Аполлинер очень уважал друга и даже называл его «#Вольтер с Балкан» за то, что тот был «настоящей ходячей энциклопедией».

🗣 Посоветуйте канал Огонь моих чресел (@fire_of_my_loins) своим друзьям!

📚Предложить свой вариант @fire_of_my_loins_bot
#Последнее_предложение книги: Пикник на обочине
Автор: #братья_Стругацкие
Год: #год1972
Премии:
#Graoully_d_or (1981, за иностранный роман, г. Метц)
Издательство:
журнал #Аврора (1972)
#Молодая_гвардия (1980, полностью, в составе сборника #Неназначенные_встречи)
Язык: #русский
Страна: #СССР #Россия

«Пикник на обочине» был принят в «Молодую гвардию» в 1973, но из-за проволочек и саботажа редакции сборник работ Стругацких «Неназначенные встречи» вышел только в 1980 с исправлениями в тексте, как неосмысленными (город «Хармонт» был изменён на «Мармонт», группа сталкеров «Варр» — на «Веер» и т. д.), так и отражающими эстетические и идеологические установки редакции (убраны «грубые» реплики, добавлены «материалистические» объяснения для порождаемых Зоной явлений и т. д.).

«Неназначенные встречи» – самый заредактированный сборник Стругацких и самая нелюбимая их книга.
#Первое_предложение книги: Приглашение на казнь
Автор: #Владимир_Набоков
Год: #год1936
Издательство:
журнал #Современные_записки (1935-1936, Париж)
#Дом_книги (1938, Париж, отдельное издание)
Язык: #русский
Страна: #Российская_империя #Россия #США

В 1959 г. роман был переведён на английский. Переводчиком стал не сам Владимир, а единственный сын Набокова и Веры Слоним – Дмитрий Набоков.

Дмитрий родился в 1934 г. В 1951—1955 гг. Дмитрий учился в Гарварде, а после окончания поступил в консерваторию в американском Кембридже по специализации вокал (бас). В 1960-е гг. даже выиграл конкурс молодых певцов вместе с Лучано Паваротти, в 1961 году вместе с Паваротти дебютировал в опере #Джакомо_Пуччини «Богема».

Стал известен как издатель и переводчик на английский язык произведений отца. Первые переводы осуществлял под патронажем отца. Был владельцем авторских прав на произведения отца и подготовил к печати и выпустил многие посмертные издания сочинений Набокова.
#Эпиграф к книге: Жертва
Оригинальное название: The Victim
Автор: #Сол_Беллоу #нобелиат
Год: #год1947
Издательство: #Vanguard_Press
Язык: #английский
Страна: #США

Эпиграф взят из автобиографии: Исповедь англичанина, употреблявшего опиум
Оригинальное название: Confessions of an English Opium-Eater
Автор: #Томас_де_Квинси
Год: #год1821
Издательство: журнал #London_Magazine (1821)
Язык: #английский
Страна: #Англия

Де Квинси критиковали за слишком соблазнительную для читателей картину опиумного опыта. Но сам де Квинси уже годом спустя включил в работу описание абстинентного синдрома; плюс позже включил материал о медицинских аспектах употребления опиума в редакцию «Исповеди» 1856 года.

Употребление опиума не позволило де Квинси завершить задуманные большие труды, он не мог работать систематически. Но, вопреки предсказаниям медиков, умер он на 75-м году жизни.

📜 Фанаты The Elder Scrolls должны помнить книгу «Исповедь данмера, поедателя скуумы».
#Первое_предложение книги: Волхв
Оригинальное название: The Magus
Автор: #Джон_Фаулз
Год: #год1965
Издательство: #Little_Brown_and_Company
Язык: #английский
Страна: #Англия

«Волхв» – первый по хронологии роман, который начал писать Фаулз. Первые наброски относятся ещё к 1950-м гг. Остров Фраксос, на котором происходит большая часть действия романа, напоминает греческий остров Спеце, где Фаулз преподавал английский в начале 1950-х гг. Впоследствии он называл Грецию второй родиной.

В 1956 году он женился на Элизабет Кристи, предыдущий муж которой тоже был учителем на острове. Элизабет стала его спутницей на 35 лет, сильно повлияла на Фаулза и стала прообразом главных героинь его романов.

Причудливый характер сюжетных линий, неудовлетворенность воплощением сложных идей не позволили Фаулзу даже после 10 лет работы представить «Волхва» на суд читателей и критиков. Только успех «Коллекционера» (The Collector, #год1963) вдохновил писателя на продолжение работы над «Волхвом».

Последнее предложение книги – здесь.
Викторина постом ниже.
#Первое_предложение книги: Невидимка
Оригинальное название: Invisible Man
Автор: #Ральф_Эллисон
Год: #год1952
Премии: #National_Book_Award_for_Fiction (1953)
Издательство: #Random_House
Язык: #английский
Страна: #США

«Невидимка» – единственный законченный роман Эллисона. Роман далеко не фантастический, он написан от лица безымянного афроамериканца, живущего в Нью-Йорке 40-х гг., и затрагивающий табуированные темы.

Главной значимостью романа Эллисон считал «экспериментальный подход»: если большинство книг об афроамериканцах написаны в целях социального протеста, например, «Сын Америки» (#год1940, Native Son, #Ричард_Райт) и «Хижина дяди Тома» (#год1852, Uncle Tom's Cabin, #Гарриет_Бичер_Стоу), то рассказчик в «Невидимке» говорит: «Я не жалуюсь и не протестую» – что указывает на разрыв с обычным протестным романом.

Среди повлиявших произведений Эллисон, в том числе, называет «Записки из подполья» (#год1864, #Фёдор_Достоевский). Обратите внимание хотя бы на 1-е предложение «Записок»: «Я человек больной...»
Ранобэ: All You Need Is Kill
Автор: #Хироси_Сакурадзака, иллюстратор #Ёситоси_Абэ
Год: #год2004
Издательство: #Shueisha
Язык: #японский
Страна: #Япония

Ранобэ (от англ. light и novel — raito noberu) — вид подростковой литературы с фантазийным сюжетом, обилием диалогов, иллюстрациями в стиле аниме и манги. Типичная структура — несколько цветных иллюстраций в начале и 200—700 страниц текста, среди которых изредка чёрно-белые картинки.

⬇️ адаптирована как ⬇️

Фильм: Грань будущего
(2014, #Даг_Лайман, США)

Изначальное название убрали из-за слова «Kill». Ещё одно название — «Live Die Repeat» («Живи. Умри. И снова») — стало слоганом фильма.

Том Круз сравнивал происходящее с его героем с сюжетами эпизодов о Хитром койоте и Дорожном бегуне.

Сюжет напоминает полухудожественную «Оборону Дурацкого брода» (The Defence of Duffer's Drift, #год1904). Это якобы серия из 6 снов об обороне брода в англо-бурской войне. Автор – военный деятель #Эрнест_Суинтон – также известен как автор термина «танк».

#фильмы_по_средам
#Первое_предложение книги: Кентавр
Оригинальное название: The Centaur
Автор: #Джон_Апдайк
Год: #год1963
Премии:
#National_Book_Award_for_Fiction (1964)
Издательство:
журнал #The_New_Yorker (1963, часть)
журнал #Esquire (1963, часть)
#Alfred_A_Knopf (1963, полностью)
Язык: #английский
Страна: #США

Подобно тому как #Джеймс_Джойс в «Улиссе» (Ulysses, #год1922) опирался на мифы древности, Апдайк пытался превратить современную и обычную сцену в нечто глубокое, размышление о жизни и отношениях человека с природой и вечностью.

Ближе к концу романа Апдайк даже помещает два непереведённых с греческого предложения. Это цитаты о смерти Хирона из сборника древнегреческих мифов и легенд «Библиотека», она же «„Мифологическая библиотека“ Псевдо-Аполлодора» (I или II век н.э., #Псевдо_Аполлодор):

«… Страдая от неизлечимой раны, бессмертный Xирон жаждал смерти и отказался от бессмертия в обмен на освобождение Зевсом Прометея ...»
Сегодня вечером вас ждёт крутой насыщенный пост музыкальной рубрики #suite_thursday. А пока что: хэштег #suite_thursday представляет собой отсылку к роману «Благостный четверг» (Sweet Thursday) какого автора?

#игра_в_выбор
Anonymous Quiz
16%
Джон Апдайк
7%
Рэй Брэдбери
6%
Джером Сэлинджер
8%
Филип Дик
12%
Теодор Драйзер
11%
Курт Воннегут
6%
Эрнест Хэмингуэй
19%
Джон Стейнбек
15%
Трумен Капоте
2%
Уильям Фолкнер
​​Книга: Магнитные поля
Оригинальное название: Les Champs magnétiques
Автор: #Андре_Бретон, #Филипп_Супо
Год: #год1920
Издательство: #Au_sans_pareil
Язык: #французский
Страна: #Франция

Работа Бретона и Супо – плод первого систематического применения автоматического письма. Это когда работа является бессознательной деятельностью пишущего. Человек при этом пребывает в состоянии гипнотического или медитативного транса, или же находится в полном сознании и контролирует всё, кроме движения своей руки.

Бретон считал «Магнитные поля» первой сюрреалистическая работой, ещё до своего «Манифеста сюрреализма» (Manifeste du surréalisme, #год1924).

Что ж, к миру музыки! Кто позаимствовал название книги Бретона и Супо? Сегодняшних двух гостей назовём «Давид» и «Голиаф».

«Голиаф»
сегодня – это американская группа #The_Magnetic_Fields. Группа существует с 1989 года, исправно выпускает альбомы, последний вышел в 2020 году. Но подробнее расскажу об альбоме 1999 года «69 Love Songs».
#indie_pop #indie_folk #synthpop #chamber_pop

Почему «Голиаф»? Потому что в альбоме 69 треков (длительность – 172:03)!

Стефин Мерритт, фронтмен группы, познакомился со сборником «114 песен» (1922), автор #Чарльз_Айвз – основоположник композиторской школы США XX века. Мерритт: «Я решил, что напишу 100 песен о любви. Потом я понял, как это долго. Поэтому я остановился на 69». Как-никак, 69 – знаковое число. 😉

Тройной альбом (3х23) показал Мерритта как отличного автора текстов. Он говорил: «Это альбом далеко о любви. Это альбом о песнях о любви, которые очень далеки от всего, что связано с любовью». Во всех песнях речь идет о любви в той или иной форме, но часто в ироничной или нестандартной манере. Песни написаны от лица людей самых разных сексуальных ориентаций.

Альбом показал широкие музыкальные способности группы, использовавшей, помимо синтезаторов, гитар и эффектов, множество необычных инструментов: автоарфа, укелин, марксофон, ситар, цитра, музыкальная пила, окарина, вистл, калимба, рейнстик, конга, бонго, треугольник, стиральная доска, сагаты, валиха, бубенцы, кабаса, ковбелл и др.

Альбом звучит разнообразно ещё и потому, что поёт не один Мерритт. Вокалистами выступили ещё четыре исполнителя, так что вы услышите и женский вокал, и мужские голоса повыше, чем характерный бас Мерритта. А партию аккордеона исполнил #Дэниэл_Хэндлер, который как раз в 1999 году под псевдонимом «Лемони Сникет» приступил к серии дестких книг «33 нечастья» (A Series of Unfortunate Events, #год1999-2006).

Яндекс.Музыка в присутствии других альбомов группы именно этот бойкотирует. Поэтому вот вам ссылка на прослушивание целого альбома в ВК. Ну, а если лень слушать весь, то могу предложить 10 треков, которые понравились мне, ссылка. Заодно проверите, совпадаем ли во вкусах.

В 2012 альбом попал в #500_величайших_альбомов_Rolling_Stone на 465 месте, в издании 2020 года уже на 406 месте.

В 2004 году кавер на The Book of Love сделал #Питер_Гэбриэл. Песня вошла в саундтрек к фильму «Давайте потанцуем» (2004, #Питер_Челсом). Также вы могли слышать эту версию в последней серии 8 сезона «Клиники», в сцене, где Джей Ди прощается с клиникой «Святое сердце».

«Давид» сегодня – это #Жан_Мишель_Жарр и его альбом Les Chants Magnétiques (1981).
#electronica #synthpop #electro #ambient #chill_out

Диск имеет официальные названия на французском и английском. Французское «Les Chants Magnétiques» – игра слов. В дословном переводе это «Магнитные песни» или «Магнитные песнопения». При прочтении вслух звучит как «Les Champs Magnétiques» («Магнитные поля»), т.к. во французском языке «chants» и «champs» являются омофонами. Поскольку игра слов не сохранилась бы в переводе на английский, было выбрано название «Magnetic Fields».

Место сюрреализму нашлось на обложке альбома. Посмотрите, как на ней выглядит глаз Жарра.

Здесь всего 5 инструментальных треков, длительность – 35:53. Слушать: Яндекс.Музыка, VK. Если справитесь с первым треком, вы большие молодцы. Мне особо нравятся 2 трека, назову их в комментариях, чтобы не навязываться тем, кто хочет послушать альбом целиком.

#suite_thursday
#Первое_предложение книги: Смилла и её чувство снега
Оригинальное название: Frøken Smillas fornemmelse for sne
Автор: #Питер_Хёг
Год: #год1992
Издательство: #Rosinante_And_Co
Язык: #датский
Страна: #Дания

Дословно роман называется «Фрёкен Смилла и её чувство снега».

По словам Хёга, идея написания этой книги возникла у него после того, как во сне он увидел следы белого медведя. «Их было так много, что они заполнили всю гору. Я знал, что это в Гренландии. В тот момент, когда я вспомнил этот сон, я уже знал, что это начало новой книги». Вскоре он увидел ещё один сон, в котором нырял и опускался на дно в холодной воде. «И на дне я нашел что-то очень важное. После этого я написал „Смиллу“».

Роман заложил основу популярности «скандинавского нуара», получившего мировое признание с выходом в середине 2000-х гг. трилогии «Миллениум» о Лисбет Саландер и Микаэле Блумквисте (#Стиг_Ларссон).
#Последнее_предложение книги: Волхв
Оригинальное название: The Magus
Автор: #Джон_Фаулз
Год: #год1965
Издательство: #Little_Brown_and_Company
Язык: #английский
Страна: #Англия

Только недавно было начало «Волхва», вот и концовка.

Фаулз получал много писем от читателей, желающих узнать, какой из двух возможных исходов произойдёт в концовке. Иногда он направлял читателей к последней строке романа.

В ней цитируется анонимная древнеримская поэма 4 века н.э. «Ночное празднество Венеры» (она же «Ночное празднество в честь Венеры» или «Ночное бдение Венеры», Pervigilium Veneris).

Предполагаемыми авторами поэмы являются поэт #Тибериан из-за сходства с его стихом «Amnis ibat» или историк #Луций_Анней_Флор, другие же учёные не находят достаточных доказательств атрибуции.

Фраза переводится как «И познает любовь не любивший ни разу, и полюбит тот, кто уже отлюбил» или же «Завтра познает любовь не любивший ни разу, и тот, кто уже разлюбил, завтра познает любовь» и может быть воспринята как разрешение двусмысленности.
👍1
#Первое_предложение книги: Моби Дик, или Белый кит
Оригинальное название: Moby-Dick, or The Whale
Автор: #Герман_Мелвилл
Год: #год1851
Издательство:
#Richard_Bentley (Англия)
#Harper_And_Brothers (США)
Язык: #английский
Страна: #США

В отличие от изгнанного в пустыню тёзки из Книги Бытия, Измаил Мелвилла бродит по морю. Каждый Измаил переживает чудесное спасение: в Библии – от жажды, здесь – от утопления.

Помимо китобойного опыта автора на корабле «Акушнет», на написание романа повлиял ряд источников.

Образ белого кита вдохновлён реальной историей: вблизи о. Мо́ча (Чили) бушевал Мо́ча Дик, кашалот-альбинос. При погибели в 1838 в теле обнаружили 19 гарпунов.

Другой источник – крушение корабля «Эссекс». В 1820 он был атакован кашалотом и затонул, а китобойцы были вынуждены спасаться на трёх вельботах.

Но наибольшее влияние оказал китобойный роман «Мириам Коффин» (Miriam Coffin, #год1835). Автор, #Джозеф_Колман_Харт, сейчас известен как первый, кто опубликовал сомнения, что #Уильям_Шекспир был автором пьес.
​​Посвящения книг о Гарри Поттере

В большом посте рубрики #посвящение рассмотрим, кому посвящала книги #Джоан_Роулинг.
Все книги вышли в издании #Bloomsbury_Publishing.

Гарри Поттер и философский камень (Harry Potter and the Philosopher's Stone, #год1997)
«Джессике, любящей истории, Энн, также любившей их, и Ди, услышавшей эту историю первой.»
Джессика Изабель Роулинг Арантиш — дочь Роулинг от первого мужа, португальского тележурналиста Жоржи Арантиша. Имя получила в честь американской журналистки и писательницы по имени #Джессика_Митфорд. Автобиография Митфорд «Достопочтенные и бунтари» (Hons and Rebels, #год1960) была подарена Джоан в подростковом возрасте её двоюродной бабушкой и оказала на писательницу большое влияние.
Энн Роулинг (урождённая Вола́н – забавная перекличка с придуманным издательством «РОСМЭН» именем Волан-де-Морт) — мать писательницы, которая умерла в 1990 году. Была наполовину француженкой, а с отцом Джоан встретилась на лондонском вокзале Кингс-Кросс в поезде, направлявшемся в шотландский Арброт. Джоан вспоминала: «Я писала Гарри Поттера, когда моя мать умерла. Я никогда не рассказывала ей о Гарри Поттере». Смерть сильно повлияла на роман Джоан, и она более подробно описала потерю родителей Гарри в первой книге, потому что знала это чувство.
Ди — Диана, сестра Джоан, младше на 2 года. Будучи ребёнком, Джоан часто писала фантастические рассказы, которые, как правило, читала сестре.

Гарри Поттер и Тайная комната (Harry Potter and the Chamber of Secrets, #год1998)
«Шону П.Ф. Харрису, водителю, с которым можно сбежать, и верному другу.»
Шон Харрис — школьный друг Джоан. Ему принадлежал бирюзовый Ford Anglia, на котором Шон и Джоан часто катались.

Гарри Поттер и узник Азкабана (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, #год1999)
#Whitbread_Award_For_Childrens_Book (1999)
«Джилл Прюитт и Эйне Кьели, крёстным матерям свинга.»
Джилл Прюитт и Эйне Кьели были подругами Джоан, когда она преподавала английский язык в Португалии. «Свинг» — название одного из баров в Порту, где они часто проводили время. Бар находился вдалеке от реки и поэтому не пользовался популярностью у туристов. Улица, на которой находится бар, названа в честь португальского писателя и поэта по имени #Жулиу_Диниш. Прюитт, кстати, фамилия одного из волшебных семейств в Гарри Поттере.

Гарри Поттер и Кубок огня (Harry Potter and the Goblet of Fire, #год2000)
#Hugo_Award_for_Best_Novel (2001)
«Питеру Ролингу в память о мистере Реддле и Сьюзен Сладден, выпустившей Гарри из чулана.»
Питер Джеймс Роулинг — отец Джоан, авиационный инженер компании Rolls-Royce.
Мистер Реддл — ещё один неверный перевод от «РОСМЭН». В соответствии с английским вариантом посвящения должно быть «мистер Ридли» (Mr. Ridley). Рональд Ридли — старый друг семьи Роулинг. Именно у него Джоан позаимствовала имя для Рона Уизли.
Сьюзен Сладден — скорее всего, знакомая Джоан времён её трудной жизни в Эдинбурге. Сьюзен сидела с Джессикой, чтобы дать Роулинг возможность отдохнуть, пройтись по магазинам и т.д. На деле же Роулинг использовала это время, чтобы писать книгу, сидя в кафе.

Гарри Поттер и Орден Феникса (Harry Potter and the Order of the Phoenix, #год2003)
«Нилу, Джессике и Дэвиду, делающим мой мир волшебным.»
Нил Майкл Мюррей — второй муж Джоан, шотландский анестезиолог.
Джессика — см. выше
Дэвид Гордон Роулинг Мюррей — сын от второго брака.

Гарри Поттер и Принц-полукровка (Harry Potter and the Half-Blood Prince, #год2005)
«Маккензи, моей красавице-дочери, посвящаю её сестричку-двойняшку из бумаги и чернил.»
Маккензи Джин Роулинг Мюррей — младшая дочь Джоан.

Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows, #год2007)
«Нэйлу, Джессике, Дэвиду, Кензи, Ди, Энн и тебе, если ты остался верен Гарри до самого конца.»
Обо всех см. выше.
#Первое_предложение и #последнее_предложение пьесы: Ромео и Джульетта
Оригинальное название: Romeo and Juliet
Автор: #Уильям_Шекспир
Год: #год1597
Издательство:
#John_Danter и #Edward_Allde (1597, плохое кварто)
#Thomas_Creede и #Cuthbert_Burby (1599, хорошее кварто)
Язык: #английский
Страна: #Англия

Самые ранние схожие сюжеты:

1. О вавилонской паре Пирам и Фисба писал #Овидий в «Метаморфозах» (Metamorphoses, между #год2 и #год8).

2. Об эфесской паре Габроком и Антия писал #Ксенофонт_Эфесский в «Повести о Габрокоме и Антии» (она же «Эфесская повесть о Габрокоме и Антии», «Эфесская повесть» или «Эфесские повести», II век н. э.).

Фамилии Монтекки и Капулетти упоминаются ещё у #Данте_Алигьери в «Божественной комедии».

2 спутника Урана названы именами из пьесы: Джульетта и Маб (Королева Маб – фея из английского фольклора, упоминаемая в пьесе).

В пьесе Ромео приходит под окно, а не под балкон Джульетты. Слово «balcone» появилось в английском не ранее 1618 г., через 2 года после смерти Шекспира.
Самыми известными переводами «Ромео и Джульетты» на русский язык стали переводы Бориса Пастернака и Татьяны Щепкиной-Куперник. Где чей (фото постом выше)?
Anonymous Quiz
57%
сверху перевод Пастернака, снизу перевод Щепкиной-Куперник
43%
сверху перевод Щепкиной-Куперник, снизу перевод Пастернака
2025/07/13 20:23:24
Back to Top
HTML Embed Code: