#Первое_предложение книги: Великий запой
Оригинальное название: La grande beuverie
Автор: #Рене_Домаль
Год: #год1938
Издательство: #Gallimard
Язык: #французский
Страна: #Франция
Домаль – видный последователь патафизики, которую в пьесе «Гиньоль» (Guignol, #год1893) ввёл #Альфред_Жарри.
После того как Домаль узнал, что неизлечимо болен туберкулёзом, начал писать книгу «Гора Аналог» (Le Mont Analogue, #год1952). Домаль умер, не успев дописать 5-ю главу романа; рукопись обрывается на запятой. Роман имеет подзаголовок «Роман об альпинистских приключениях, неевклидовых и символически достоверных» и стал одним из источников вдохновения для #Алехандро_Ходоровски при работе над культовым фильмом «Святая гора», деньги на съёмки которого выделил #Джон_Леннон.
🍷Лучший отрывок из «Великого запоя»:
На что Тоточабо ответил:
— Если бы вы знали, как мне хочется замолчать, вам бы сразу расхотелось выпить.
Эта фраза озадачила нас не на шутку, и нам пришлось целый час осиливать греческие и прочие вина, чтобы ее позабыть.
Оригинальное название: La grande beuverie
Автор: #Рене_Домаль
Год: #год1938
Издательство: #Gallimard
Язык: #французский
Страна: #Франция
Домаль – видный последователь патафизики, которую в пьесе «Гиньоль» (Guignol, #год1893) ввёл #Альфред_Жарри.
После того как Домаль узнал, что неизлечимо болен туберкулёзом, начал писать книгу «Гора Аналог» (Le Mont Analogue, #год1952). Домаль умер, не успев дописать 5-ю главу романа; рукопись обрывается на запятой. Роман имеет подзаголовок «Роман об альпинистских приключениях, неевклидовых и символически достоверных» и стал одним из источников вдохновения для #Алехандро_Ходоровски при работе над культовым фильмом «Святая гора», деньги на съёмки которого выделил #Джон_Леннон.
🍷Лучший отрывок из «Великого запоя»:
На что Тоточабо ответил:
— Если бы вы знали, как мне хочется замолчать, вам бы сразу расхотелось выпить.
Эта фраза озадачила нас не на шутку, и нам пришлось целый час осиливать греческие и прочие вина, чтобы ее позабыть.
#Эпиграф к книге: Краткая история почти всего на свете
Оригинальное название: A Short History of Nearly Everything
Автор: #Билл_Брайсон
Год: #год2003
Премии: #Royal_Society_Science_Book_Prize (2004)
Издательство: #Doubleday
Язык: #английский
Страна: #США
Эпиграф взят из труда: Укрощение атома
Оригинальное название: Taming the Atom
Автор: #Ханс_Христиан_фон_Байер
Год: #год1994
Издательство: #Penguin_Books
Язык: #английский
Страна: #США
Брайсон – американский писатель, известный юмористическими книгами о путешествиях, английском языке и науке.
В 2005-2012 гг. был ректором Даремского университета – третьего по старшинству в Англии: после Оксфорда (1117), Кембриджа (1209) и Нортгемптонского, просуществовавшего всего 4 года (1261-1265). Препоны со стороны Оксфорда и Кембриджа привели к тому, что звание университета Даремский колледж получил только в 1832 г.
Фон Байер – профессор физики в американском Колледже Вильгельма и Марии; потомок Адольфа Байера – немецкого химика-органика, нобелевского лауреата по химии.
Оригинальное название: A Short History of Nearly Everything
Автор: #Билл_Брайсон
Год: #год2003
Премии: #Royal_Society_Science_Book_Prize (2004)
Издательство: #Doubleday
Язык: #английский
Страна: #США
Эпиграф взят из труда: Укрощение атома
Оригинальное название: Taming the Atom
Автор: #Ханс_Христиан_фон_Байер
Год: #год1994
Издательство: #Penguin_Books
Язык: #английский
Страна: #США
Брайсон – американский писатель, известный юмористическими книгами о путешествиях, английском языке и науке.
В 2005-2012 гг. был ректором Даремского университета – третьего по старшинству в Англии: после Оксфорда (1117), Кембриджа (1209) и Нортгемптонского, просуществовавшего всего 4 года (1261-1265). Препоны со стороны Оксфорда и Кембриджа привели к тому, что звание университета Даремский колледж получил только в 1832 г.
Фон Байер – профессор физики в американском Колледже Вильгельма и Марии; потомок Адольфа Байера – немецкого химика-органика, нобелевского лауреата по химии.
#Первое_предложение книги: 1984
Оригинальное название: Nineteen Eighty-Four
Автор: #Джордж_Оруэлл
Год: #год1949
Премии: #Prometheus_Hall_of_Fame_Award (1984)
Издательство: #Secker_And_Warburg
Язык: #английский
Страна: #Англия
Часы никогда не бьют тринадцать, в час дня мы слышим один удар. Слово «часы» не даёт нам понять, идёт речь об одних или нескольких часах. Оригинальное же «… and the clocks were striking thirteen» ясно указывает, что речь о множестве часов. В этом мире часы, бьющие тринадцать, – это не отклонение от нормы, а нормальный образ жизни. Оруэлл тонко предупреждает читателя о том, что в этом мире действуют другие правила.
Также здесь отсылка к выражению thirteenth stroke of the clock, означающему, что предыдущие события («удары часов») должны быть поставлены под сомнение. Ведь как часы могут быть правдивыми, если они однажды пробили тринадцать.
Существует и детская загадка, в которой на вопрос «Какое время наступает, когда часы бьют тринадцать?» ответом является «Время менять часы!»
Оригинальное название: Nineteen Eighty-Four
Автор: #Джордж_Оруэлл
Год: #год1949
Премии: #Prometheus_Hall_of_Fame_Award (1984)
Издательство: #Secker_And_Warburg
Язык: #английский
Страна: #Англия
Часы никогда не бьют тринадцать, в час дня мы слышим один удар. Слово «часы» не даёт нам понять, идёт речь об одних или нескольких часах. Оригинальное же «… and the clocks were striking thirteen» ясно указывает, что речь о множестве часов. В этом мире часы, бьющие тринадцать, – это не отклонение от нормы, а нормальный образ жизни. Оруэлл тонко предупреждает читателя о том, что в этом мире действуют другие правила.
Также здесь отсылка к выражению thirteenth stroke of the clock, означающему, что предыдущие события («удары часов») должны быть поставлены под сомнение. Ведь как часы могут быть правдивыми, если они однажды пробили тринадцать.
Существует и детская загадка, в которой на вопрос «Какое время наступает, когда часы бьют тринадцать?» ответом является «Время менять часы!»
#Первое_предложение книги: Как одна плоть
Автор: #Игорь_Ефимов
Год: #год1981
Издательство: #Ardis_Publishing
Язык: #русский
Страна: #СССР #Россия #США
В 1964 г. в Ленинграде возникает литературная группа «Горожане»: #Борис_Вахтин составляет одноимённый сборник, повести и рассказы для которого предоставляют сам Вахтин и его друзья: #Владимир_Марамзин, #Владимир_Губин и Игорь Ефимов.
Участников группы объединяло стремление к обновлению художественного языка, к свободному творчеству, не скованному идеологическими и социальными рамками. Они отрицательно относились и к официозной литературе, и к ее оппонентам из журнала #Новый_мир.
В 1965 г. сборник был предложен в издательство #Советский_писатель – без успеха. Неудачей закончились обращения и в другие издательства. Произведения авторов уходят в #самиздат.
В конце 1960-х гг. к группе присоединился #Сергей_Довлатов. Распалась группа в 1975 г., после ухода из нее Ефимова. Марамзин, Ефимов и Довлатов эмигрировали из СССР в конце 70-х.
Автор: #Игорь_Ефимов
Год: #год1981
Издательство: #Ardis_Publishing
Язык: #русский
Страна: #СССР #Россия #США
В 1964 г. в Ленинграде возникает литературная группа «Горожане»: #Борис_Вахтин составляет одноимённый сборник, повести и рассказы для которого предоставляют сам Вахтин и его друзья: #Владимир_Марамзин, #Владимир_Губин и Игорь Ефимов.
Участников группы объединяло стремление к обновлению художественного языка, к свободному творчеству, не скованному идеологическими и социальными рамками. Они отрицательно относились и к официозной литературе, и к ее оппонентам из журнала #Новый_мир.
В 1965 г. сборник был предложен в издательство #Советский_писатель – без успеха. Неудачей закончились обращения и в другие издательства. Произведения авторов уходят в #самиздат.
В конце 1960-х гг. к группе присоединился #Сергей_Довлатов. Распалась группа в 1975 г., после ухода из нее Ефимова. Марамзин, Ефимов и Довлатов эмигрировали из СССР в конце 70-х.
И ещё немного о работах Игоря Ефимова. В 2005 году вышла его книга «Нобелевский тунеядец», героем которой стал какой #нобелиат? В скобках год присуждения авторам Нобелевской премии.
#игра_в_выбор
#игра_в_выбор
Anonymous Quiz
11%
Иван Бунин (1933)
8%
Борис Пастернак (1957)
8%
Михаил Шолохов (1965)
7%
Александр Солженицын (1970)
65%
Иосиф Бродский (1987)
Книга: Шпион, выйди вон!
Оригинальное название: Tinker Tailor Soldier Spy
Автор: #Джон_Ле_Карре
Год: #год1974
Издательство: #Hodder_And_Stoughton
Язык: #английский
Страна: #Англия
Согласно Оксфордскому словарю, слово mole — «крот» в значении «двойной агент» — начало использоваться с выходом романа. Здесь же Ле Карре придумал и термин honey trap — «подстава, приманка, ловушка» — сексуально привлекательный человек, который выведывает нужную информацию.
Название романа – отсылка к английской детской считалке:
Tinker, Tailor,
Soldier, Sailor,
Rich Man, Poor Man,
Beggar Man, Thief.
Американская версия звучит как:
Rich Man, Poor Man,
Beggar Man, Thief,
Doctor, Lawyer (или Merchant),
Indian Chief.
⬇️ книга адаптирована как ⬇️
Мини-сериал "Шпион, выйди вон!"
(1979, #Джон_Ирвин, Великобритания)
В роли Джорджа Смайли – Алек Гиннесс.
Фильм "Шпион, выйди вон!"
(2011, #Томас_Альфредсон, Великобритания-Германия-Франция)
В роли Джорджа Смайли – Гэри Олдмен.
#фильмы_по_средам
Оригинальное название: Tinker Tailor Soldier Spy
Автор: #Джон_Ле_Карре
Год: #год1974
Издательство: #Hodder_And_Stoughton
Язык: #английский
Страна: #Англия
Согласно Оксфордскому словарю, слово mole — «крот» в значении «двойной агент» — начало использоваться с выходом романа. Здесь же Ле Карре придумал и термин honey trap — «подстава, приманка, ловушка» — сексуально привлекательный человек, который выведывает нужную информацию.
Название романа – отсылка к английской детской считалке:
Tinker, Tailor,
Soldier, Sailor,
Rich Man, Poor Man,
Beggar Man, Thief.
Американская версия звучит как:
Rich Man, Poor Man,
Beggar Man, Thief,
Doctor, Lawyer (или Merchant),
Indian Chief.
⬇️ книга адаптирована как ⬇️
Мини-сериал "Шпион, выйди вон!"
(1979, #Джон_Ирвин, Великобритания)
В роли Джорджа Смайли – Алек Гиннесс.
Фильм "Шпион, выйди вон!"
(2011, #Томас_Альфредсон, Великобритания-Германия-Франция)
В роли Джорджа Смайли – Гэри Олдмен.
#фильмы_по_средам
👍1
#Первое_предложение книги: Гиперион
Оригинальное название: Hyperion
Автор: #Дэн_Симмонс
Год: #год1989
Премии:
#Hugo_Award_for_Best_Novel (1990)
#Locus_Award_for_Best_Science_Fiction_Novel (1990)
Издательство: #Doubleday
Язык: #английский
Страна: #США
Научно-фантастический «Гиперион» – это 6 историй о каждом из главных героев. Структура схожа с «Кентерберийскими рассказами» (The Canterbury Tales, конец 14 в., #Джеффри_Чосер) – сказывается полученная Симмонсом степень бакалавра по английской литературе.
Названия частей тетралогии – это поэмы, которые написал #Джон_Китс:
– Гиперион (Hyperion, не окончена)
– Падение Гипериона (The Fall of Hyperion, не окончена)
– Эндимион (Endymion)
Китс и сам, вернее, его клон-кибрид (cybrid – слово-бумажник от cytoplasmic hybrid), появляется в книге. Стоит упомянуть и героиню Ламию Брон: Ламия (Lamia, #год1820) – стихотворение Китса, а Фанни Брон – его невеста и муза.
Дом Симмонса «охраняет» подаренная скульптура Шрайка – шипастого антагониста тетралогии.
Оригинальное название: Hyperion
Автор: #Дэн_Симмонс
Год: #год1989
Премии:
#Hugo_Award_for_Best_Novel (1990)
#Locus_Award_for_Best_Science_Fiction_Novel (1990)
Издательство: #Doubleday
Язык: #английский
Страна: #США
Научно-фантастический «Гиперион» – это 6 историй о каждом из главных героев. Структура схожа с «Кентерберийскими рассказами» (The Canterbury Tales, конец 14 в., #Джеффри_Чосер) – сказывается полученная Симмонсом степень бакалавра по английской литературе.
Названия частей тетралогии – это поэмы, которые написал #Джон_Китс:
– Гиперион (Hyperion, не окончена)
– Падение Гипериона (The Fall of Hyperion, не окончена)
– Эндимион (Endymion)
Китс и сам, вернее, его клон-кибрид (cybrid – слово-бумажник от cytoplasmic hybrid), появляется в книге. Стоит упомянуть и героиню Ламию Брон: Ламия (Lamia, #год1820) – стихотворение Китса, а Фанни Брон – его невеста и муза.
Дом Симмонса «охраняет» подаренная скульптура Шрайка – шипастого антагониста тетралогии.
Продолжим о Симмонсе. В 2009 году писатель выпустил книгу «Друд, или человек в чёрном» (Drood). В романе перемешивается вымысел Симмонса, биография известного писателя и литературная реальность одного из его романов. Кто этот писатель?
#игра_в_выбор
#игра_в_выбор
Anonymous Quiz
8%
Эдуард Булвер-Литтон
17%
Артур Конан Дойл
38%
Чарльз Диккенс
2%
Томас Карлейль
10%
Вальтер Скотт
2%
Энтони Троллоп
4%
Генри Райдер Хаггард
9%
Гилберт Кит Честертон
3%
Бренуэлл Бронте
7%
Джордж Элиот
Песни The Cure, основанные на литературных произведениях
Killing an Arab
(альбом Boys Don't Cry, 1980)
Смит написал песню ещё школьником под впечатлением от «Постороннего», автор – #Альбер_Камю #нобелиат. Иногда группе вменяли антиарабский подтекст, а после терактов 9/11, дабы избежать всплесков агрессии, The Cure на концертах исполняли песню как «Killing an Ahab» (с отсылкой к «Моби Дику», #Герман_Мелвилл), «Killing Another» или даже «Kissing an Arab».
At Night
(альбом Seventeen Seconds, 1980)
Текст почти целиком заимствован из рассказа «Ночью», #Франц_Кафка.
Other Voices
(альбом Faith, 1981)
«Комментарий» Смита к автобиографическому роману в жанре «южная готика» «Другие голоса, другие комнаты», который создал #Трумен_Капоте.
All Cats Are Grey и The Drowning Man
(альбом Faith, 1981)
Готическое фэнтези «Горменгаст» об одноимённом замке, автор – #Мервин_Пик, дало Смиту основу для двух песен.
Charlotte Sometimes и Splintered In Her Head
(сингл Charlotte Sometimes, 1981)
В то время Смит был «одержим» книгой «Шарлотта иногда», автор – #Пенелопа_Фармер. Книга о воспитаннице пансиона, которая мистически превращается в другую девочку, Клэр, учившуюся здесь на 40 лет раньше, и вынуждена вести этакую двойную жизнь.
The Love Cats
(одноимённый сингл, 1983)
В то время Смита увлёк единственный #нобелиат из Австралии #Патрик_Уайт. Конкретнее, роман «Вивисектор». Особенное влияние оказал момент, когда главный герой шокирован, когда муж его возлюбленной топит мешок с бродячими кошками.
Bird Mad Girl
(альбом The Top, 1984)
Смита вдохновила газетная статья о девушке, попавшей в психушку. Заголовок – отсылка к строчке A girl mad as birds из стиха «Любовь в сумасшедшем доме», #Дилан_Томас.
The Empty World
(альбом The Top, 1984)
см. Charlotte Sometimes
Bananafishbones
(альбом The Top, 1984)
Размышление на тему знаменитого рассказа «Хорошо ловится рыбка-бананка», где впервые появляется семья Глассов. #Джером_Сэлинджер включил его в сборник «Девять рассказов».
How Beautiful You Are
(альбом Kiss Me, Kiss Me, Kiss Me, 1987)
Фактически переложение созерцающего стиха «Глаза бедняков», который #Шарль Бодлер включил в сборник «Парижский сплин».
Hot Hot Hot!!!
(альбом Kiss Me, Kiss Me, Kiss Me, 1987)
В интервью Смит упоминал образ молнии и мальца из романа Earthfasts (не переведена, автор #Уильям_Мэйн), в которого ударила молния и который мог путешествовать во времени.
Сегодня переслушивал и понял, что в начале песни гитарный рифф очень похож на рифф из «Need You Tonight» австралийской группы #INXS, который позже использовала #Dua_Lipa в хите «Break My Heart». Послушайте-сравните.
Lullaby
(альбом Disintegration, 1989)
В песне Смит шепчет вступительную строку к детскому поучительному стиху «Паук и муха», #Мария_Хоувит.
Open
(альбом Wish, 1992)
Строки песни схожи со строками, которые писала #Сильвия_Плат в сборнике «Письма домой. Переписка 1950—1963 годов».
A Letter to Elise
(альбом Wish, 1992)
Спустя 12 лет после At Night Смита снова пленяет #Франц_Кафка, теперь его «Письма к Фелиции». Кафка дважды делал Фелиции Бауэр предложение, дважды получал согласие, а потом мучился в нерешительности, пока не умер.
A Foolish Arrangement
(B-side сингла A Letter to Elise, 1992)
Песня даже начинается именем Кристабель, речь о романтической поэме с элементами потустороннего «Кристабель», #Сэмюэл_Кольридж.
Treasure
(альбом Wild Mood Swings, 1996)
Включает цитаты из стиха о трауре и воспоминаниях «Помни», автор #Кристина_Россетти — родная сестра художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти.
Adonais
(B-side сингла The 13th, 1996)
«Адонаис» — одна из наиболее проникновенных поэм #Перси_Биш_Шелли, написана за год до смерти поэта и посвящена рано умершему #Джон_Китс.
Where the Birds Always Sing
(альбом Bloodflowers, 2000)
Песня навеяна частью романа «Воронья дорога», которую написал #Иэн_Бэнкс. Смит заявил, что неизбежный цинизм, сопровождающий старение, является главной темой песни.
Слушать песни: Яндекс.Музыка, ВК
P.S. Наткнулся сегодня на замечательную фотографию Роберта Смита, прикрепляю.
#suite_thursday
Killing an Arab
(альбом Boys Don't Cry, 1980)
Смит написал песню ещё школьником под впечатлением от «Постороннего», автор – #Альбер_Камю #нобелиат. Иногда группе вменяли антиарабский подтекст, а после терактов 9/11, дабы избежать всплесков агрессии, The Cure на концертах исполняли песню как «Killing an Ahab» (с отсылкой к «Моби Дику», #Герман_Мелвилл), «Killing Another» или даже «Kissing an Arab».
At Night
(альбом Seventeen Seconds, 1980)
Текст почти целиком заимствован из рассказа «Ночью», #Франц_Кафка.
Other Voices
(альбом Faith, 1981)
«Комментарий» Смита к автобиографическому роману в жанре «южная готика» «Другие голоса, другие комнаты», который создал #Трумен_Капоте.
All Cats Are Grey и The Drowning Man
(альбом Faith, 1981)
Готическое фэнтези «Горменгаст» об одноимённом замке, автор – #Мервин_Пик, дало Смиту основу для двух песен.
Charlotte Sometimes и Splintered In Her Head
(сингл Charlotte Sometimes, 1981)
В то время Смит был «одержим» книгой «Шарлотта иногда», автор – #Пенелопа_Фармер. Книга о воспитаннице пансиона, которая мистически превращается в другую девочку, Клэр, учившуюся здесь на 40 лет раньше, и вынуждена вести этакую двойную жизнь.
The Love Cats
(одноимённый сингл, 1983)
В то время Смита увлёк единственный #нобелиат из Австралии #Патрик_Уайт. Конкретнее, роман «Вивисектор». Особенное влияние оказал момент, когда главный герой шокирован, когда муж его возлюбленной топит мешок с бродячими кошками.
Bird Mad Girl
(альбом The Top, 1984)
Смита вдохновила газетная статья о девушке, попавшей в психушку. Заголовок – отсылка к строчке A girl mad as birds из стиха «Любовь в сумасшедшем доме», #Дилан_Томас.
The Empty World
(альбом The Top, 1984)
см. Charlotte Sometimes
Bananafishbones
(альбом The Top, 1984)
Размышление на тему знаменитого рассказа «Хорошо ловится рыбка-бананка», где впервые появляется семья Глассов. #Джером_Сэлинджер включил его в сборник «Девять рассказов».
How Beautiful You Are
(альбом Kiss Me, Kiss Me, Kiss Me, 1987)
Фактически переложение созерцающего стиха «Глаза бедняков», который #Шарль Бодлер включил в сборник «Парижский сплин».
Hot Hot Hot!!!
(альбом Kiss Me, Kiss Me, Kiss Me, 1987)
В интервью Смит упоминал образ молнии и мальца из романа Earthfasts (не переведена, автор #Уильям_Мэйн), в которого ударила молния и который мог путешествовать во времени.
Сегодня переслушивал и понял, что в начале песни гитарный рифф очень похож на рифф из «Need You Tonight» австралийской группы #INXS, который позже использовала #Dua_Lipa в хите «Break My Heart». Послушайте-сравните.
Lullaby
(альбом Disintegration, 1989)
В песне Смит шепчет вступительную строку к детскому поучительному стиху «Паук и муха», #Мария_Хоувит.
Open
(альбом Wish, 1992)
Строки песни схожи со строками, которые писала #Сильвия_Плат в сборнике «Письма домой. Переписка 1950—1963 годов».
A Letter to Elise
(альбом Wish, 1992)
Спустя 12 лет после At Night Смита снова пленяет #Франц_Кафка, теперь его «Письма к Фелиции». Кафка дважды делал Фелиции Бауэр предложение, дважды получал согласие, а потом мучился в нерешительности, пока не умер.
A Foolish Arrangement
(B-side сингла A Letter to Elise, 1992)
Песня даже начинается именем Кристабель, речь о романтической поэме с элементами потустороннего «Кристабель», #Сэмюэл_Кольридж.
Treasure
(альбом Wild Mood Swings, 1996)
Включает цитаты из стиха о трауре и воспоминаниях «Помни», автор #Кристина_Россетти — родная сестра художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти.
Adonais
(B-side сингла The 13th, 1996)
«Адонаис» — одна из наиболее проникновенных поэм #Перси_Биш_Шелли, написана за год до смерти поэта и посвящена рано умершему #Джон_Китс.
Where the Birds Always Sing
(альбом Bloodflowers, 2000)
Песня навеяна частью романа «Воронья дорога», которую написал #Иэн_Бэнкс. Смит заявил, что неизбежный цинизм, сопровождающий старение, является главной темой песни.
Слушать песни: Яндекс.Музыка, ВК
P.S. Наткнулся сегодня на замечательную фотографию Роберта Смита, прикрепляю.
#suite_thursday
Погрузиться в ночь, как порою, опустив голову, погружаешься в мысли, — вот так быть всем существом погруженным в ночь. Вокруг тебя спят люди. Маленькая комедия, невинный самообман, будто они спят в домах, на прочных кроватях, под прочной крышей, вытянувшись или поджав колени на матрацах, под простынями, под одеялами; а на самом деле все они оказались вместе, как были некогда вместе, и потом опять, в пустынной местности, в лагере под открытым небом, неисчислимое множество людей, целая армия, целый народ,-над ними холодное небо, под ними холодная земля, они спят там, где стояли, ничком, положив голову на локоть, спокойно дыша. А ты бодрствуешь, ты один из стражей и, чтобы увидеть другого, размахиваешь горящей головешкой, взятой из кучи хвороста рядом с тобой. Отчего же ты бодрствуешь? Но ведь сказано, что кто-то должен быть на страже. Бодрствовать кто-то должен.
Вы только что прочитали целиком рассказ "Ночью" (Nachts), упомянутый в посте выше про песни The Cure. Рассказ #Франц_Кафка написал в #год1920.
Вы только что прочитали целиком рассказ "Ночью" (Nachts), упомянутый в посте выше про песни The Cure. Рассказ #Франц_Кафка написал в #год1920.
#Первое_предложение и #последнее_предложение рассказа: Путешествие в страну эфира
Автор: #Николай_Гумилёв
Год: #год1914
Издательство:
#Центральное_кооперативное_издательство_Мысль (1922, сборник #Тень_от_пальмы)
Язык: #русский
Страна: #Российская_Империя #Россия
Следуя тенденциям декадентства, герои увлекаются наркотическими средствами: «Бодлера мы выучили наизусть, от надушенных папирос нас тошнит…». В рассказе прослеживается связь с жизнью самого Гумилёва, он пишет рассказ под впечатлением от встреч с Татьяной Адамович, а «…использование наркотиков считалось одно время чуть ли не нормой поведения для поэта-символиста».
Татьяна Адамович — поклонница системы Далькроза (она же ритмическая гимнастика, или ритмика), балерина, позже эмигрировавшая в Польшу и создавшая там известную на всю Европу русскую балетную школу. Её братом был #Георгий_Адамович, поэт-акмеист. С Адамович у Гумилёва был первый «официальный» роман, датируется 1914-15 гг. и значится в историографии поэта как «период Адамович».
Автор: #Николай_Гумилёв
Год: #год1914
Издательство:
#Центральное_кооперативное_издательство_Мысль (1922, сборник #Тень_от_пальмы)
Язык: #русский
Страна: #Российская_Империя #Россия
Следуя тенденциям декадентства, герои увлекаются наркотическими средствами: «Бодлера мы выучили наизусть, от надушенных папирос нас тошнит…». В рассказе прослеживается связь с жизнью самого Гумилёва, он пишет рассказ под впечатлением от встреч с Татьяной Адамович, а «…использование наркотиков считалось одно время чуть ли не нормой поведения для поэта-символиста».
Татьяна Адамович — поклонница системы Далькроза (она же ритмическая гимнастика, или ритмика), балерина, позже эмигрировавшая в Польшу и создавшая там известную на всю Европу русскую балетную школу. Её братом был #Георгий_Адамович, поэт-акмеист. С Адамович у Гумилёва был первый «официальный» роман, датируется 1914-15 гг. и значится в историографии поэта как «период Адамович».
#Первое_предложение книги: Воронья дорога
Оригинальное название: The Crow Road
Автор: #Иэн_Бэнкс
Год: #год1992
Издательство: #Charles_Scribners_Sons
Язык: #английский
Страна: #Шотландия
Снова книга из поста о песнях The Cure.
Внежанровые книги автор пишет под именем Иэн Бэнкс. Прославился с дебютным романом «Осиная фабрика» (The Wasp Factory, #год1984). Он хотел публиковаться под именем Иэн М. Бэнкс (среднее имя писателя – Мензис), однако была вероятность путаницы с Рози М. Бэнкс. Рози – вымышленная писательница, жена Бинго Литтла, члена клуба «Трутни» и друга Берти Вустера (#Пелам_Вудхаус).
Через 3 года Бэнкс вернулся к имени Иэн М. Бэнкс, под этим именем он публикует научно-фантастические романы. Большинство НФ-книг входят в цикл The Culture – это утопическое общество, задуманное Бэнксом в 1960-х как общество, в котором он хотел бы жить.
В 2003 году Бэнкс совершил эксцентричный поступок: порвал свой паспорт и послал обрывки Блэру на Даунинг-стрит, 10 в знак протеста против ввода британских войск в Ирак.
Оригинальное название: The Crow Road
Автор: #Иэн_Бэнкс
Год: #год1992
Издательство: #Charles_Scribners_Sons
Язык: #английский
Страна: #Шотландия
Снова книга из поста о песнях The Cure.
Внежанровые книги автор пишет под именем Иэн Бэнкс. Прославился с дебютным романом «Осиная фабрика» (The Wasp Factory, #год1984). Он хотел публиковаться под именем Иэн М. Бэнкс (среднее имя писателя – Мензис), однако была вероятность путаницы с Рози М. Бэнкс. Рози – вымышленная писательница, жена Бинго Литтла, члена клуба «Трутни» и друга Берти Вустера (#Пелам_Вудхаус).
Через 3 года Бэнкс вернулся к имени Иэн М. Бэнкс, под этим именем он публикует научно-фантастические романы. Большинство НФ-книг входят в цикл The Culture – это утопическое общество, задуманное Бэнксом в 1960-х как общество, в котором он хотел бы жить.
В 2003 году Бэнкс совершил эксцентричный поступок: порвал свой паспорт и послал обрывки Блэру на Даунинг-стрит, 10 в знак протеста против ввода британских войск в Ирак.
#Посвящение книги: К востоку от рая
Оригинальное название: East of Eden
Автор: #Джон_Стейнбек #нобелиат
Год: #год1952
Издательство: #Viking_Press
Язык: #английский
Страна: #США
Издатель Паскаль «Пат» Ковичи стал известным, выпуская в #Pascal_Covivi_Inc, в том числе, скандальные произведения. Здесь #Джозеф_Монкьюр_Марч издал знаковую для века джаза поэму «Дикая вечеринка» (Wild Party, #год1926).
Позже, уже основав издательство #Covici_Friede, Ковичи издал в США роман англичанки #Рэдклифф_Холл «Колодец одиночества» (Well of Loneliness, #год1928) – одно из первых лесбийских произведений.
В 30-х подписан контракт со Стейнбеком, здесь вышла его первая успешная работа «Квартал Тортилья-Флэт» (Tortilla Flat, #год1935). В 1938 Ковичи стал редактором Viking Press и «потянул» Стейнбека за собой. Связь Ковичи со Стейнбеком высоко ценилась обоими. В Viking Press Стейнбек издал все свои основные работы.
С Ковичи тесно работал и #нобелиат #Сол_Беллоу. Его знаменитый «Герцог» (Herzog, #год1964) также посвящён Ковичи.
Оригинальное название: East of Eden
Автор: #Джон_Стейнбек #нобелиат
Год: #год1952
Издательство: #Viking_Press
Язык: #английский
Страна: #США
Издатель Паскаль «Пат» Ковичи стал известным, выпуская в #Pascal_Covivi_Inc, в том числе, скандальные произведения. Здесь #Джозеф_Монкьюр_Марч издал знаковую для века джаза поэму «Дикая вечеринка» (Wild Party, #год1926).
Позже, уже основав издательство #Covici_Friede, Ковичи издал в США роман англичанки #Рэдклифф_Холл «Колодец одиночества» (Well of Loneliness, #год1928) – одно из первых лесбийских произведений.
В 30-х подписан контракт со Стейнбеком, здесь вышла его первая успешная работа «Квартал Тортилья-Флэт» (Tortilla Flat, #год1935). В 1938 Ковичи стал редактором Viking Press и «потянул» Стейнбека за собой. Связь Ковичи со Стейнбеком высоко ценилась обоими. В Viking Press Стейнбек издал все свои основные работы.
С Ковичи тесно работал и #нобелиат #Сол_Беллоу. Его знаменитый «Герцог» (Herzog, #год1964) также посвящён Ковичи.
#Первое_предложение пьесы: Ревизор
Автор: #Николай_Гоголь
Год: #год1836
Издательство: #Типография_А_Плюшара
Язык: #русский
Страна: #Российская_Империя #Россия
В предтечах русской сатиры 19 в. (например, #Денис_Фонвизин и его «Недоросль», #год1783) изображались как отрицательные, так и положительные герои. В «Ревизоре» фактически положительных героев нет.
Добиться разрешения на постановку удалось лишь после того, как #Василий_Жуковский сумел убедить лично императора, что «в комедии нет ничего неблагонадёжного, что это только весёлая насмешка над плохими провинциальными чиновниками».
Пьеса не была официально запрещена. Но Николай I решил по-своему бороться с комедией. Была заказана пьеса на тот же сюжет, но с другим финалом: все чиновники-казнокрады должны быть наказаны, что, безусловно, ослабило бы сатирическое звучание «Ревизора». В том же 1836 г. Была представлена комедия «Настоящий ревизор». Имя автора было неизвестным, но позже выяснилось, что автором стал военный и госслужащий князь #Дмитрий_Цицианов.
Автор: #Николай_Гоголь
Год: #год1836
Издательство: #Типография_А_Плюшара
Язык: #русский
Страна: #Российская_Империя #Россия
В предтечах русской сатиры 19 в. (например, #Денис_Фонвизин и его «Недоросль», #год1783) изображались как отрицательные, так и положительные герои. В «Ревизоре» фактически положительных героев нет.
Добиться разрешения на постановку удалось лишь после того, как #Василий_Жуковский сумел убедить лично императора, что «в комедии нет ничего неблагонадёжного, что это только весёлая насмешка над плохими провинциальными чиновниками».
Пьеса не была официально запрещена. Но Николай I решил по-своему бороться с комедией. Была заказана пьеса на тот же сюжет, но с другим финалом: все чиновники-казнокрады должны быть наказаны, что, безусловно, ослабило бы сатирическое звучание «Ревизора». В том же 1836 г. Была представлена комедия «Настоящий ревизор». Имя автора было неизвестным, но позже выяснилось, что автором стал военный и госслужащий князь #Дмитрий_Цицианов.
#Последнее_предложение рассказа: Будет ласковый дождь
Оригинальное название: There Will Come Soft Rains
Автор: #Рэй_Брэдбери
Год: #год1950
Издательство:
журнал #Colliers_Weekly (1950)
#Doubleday (1950, сборник #Марсианские_хроники)
Язык: #английский
Страна: #США
Название «Будет ласковый дождь» – это название написанного в #год1918 одноимённого стихотворения, автор – #Сара_Тисдейл.
В отдельно опубликованном рассказе действие происходит 28 и 29 апреля 1985 г. В версии для «Марсианских хроник» действие происходит не весной (соответственно стихотворению Тисдейл), а 4 и 5 августа 2057 г. Изменение весны на осень отражает желание Брэдбери напомнить даты атомной бомбардировки Хиросимы. (Изменение года произошло для удобства читателей в переиздании «Хроник» в 1997 г., т.к. изначально действие книги затрагивало 1999-2026 гг.)
Сам выбор стихотворения Тисдейл – также проявление антивоенного настроения: стих поэтессы был опубликован во время Первой мировой войны и пандемии гриппа 1918 г. (см. пост ниже).
Оригинальное название: There Will Come Soft Rains
Автор: #Рэй_Брэдбери
Год: #год1950
Издательство:
журнал #Colliers_Weekly (1950)
#Doubleday (1950, сборник #Марсианские_хроники)
Язык: #английский
Страна: #США
Название «Будет ласковый дождь» – это название написанного в #год1918 одноимённого стихотворения, автор – #Сара_Тисдейл.
В отдельно опубликованном рассказе действие происходит 28 и 29 апреля 1985 г. В версии для «Марсианских хроник» действие происходит не весной (соответственно стихотворению Тисдейл), а 4 и 5 августа 2057 г. Изменение весны на осень отражает желание Брэдбери напомнить даты атомной бомбардировки Хиросимы. (Изменение года произошло для удобства читателей в переиздании «Хроник» в 1997 г., т.к. изначально действие книги затрагивало 1999-2026 гг.)
Сам выбор стихотворения Тисдейл – также проявление антивоенного настроения: стих поэтессы был опубликован во время Первой мировой войны и пандемии гриппа 1918 г. (см. пост ниже).
Сара Тисдейл – «Будет ласковый дождь» (There Will Come Soft Rains)
В продолжение поста выше, о рассказе, который написал #Рэй_Брэдбери.
Стихотворение #Сара_Тисдейл написала после начала «весеннего наступления» — последнего наступления германской армии на Западном фронте Первой мировой войны с целью прорвать линию обороны сил Антанты до прибытия в Европу войск США. В то же время бушевал испанский грипп.
Стихотворение стало размышлением на тему установления природой нового мирного порядка, который будет безразличен к исходу войны или вымиранию человечества.
В 1918 году Вудро Вильсон подписал антииммигрантский закон «О подстрекательстве к мятежу» (Sedition Act of 1918), призванный поддержать военные усилия Соединённых Штатов в Первой мировой войне, и запрещавший оскорбления правительства или армии Соединённых Штатов в военное время. Угроза уголовного преследования за «издание, написание или публикацию любых нелояльных, недостойных, хулиганских сведений или ругательств о США» вынудила Тисдейл выразить свое несогласие с Первой мировой войной «косвенно» – в том, что могло показаться пасторальным стихотворением.
Стихотворение впервые было напечатано в #год1918 в журнале #Harpers_Magazine и позже было включено в сборник поэтессы «Пламя и тень» (Shadow and Flame, #год1920). Здесь Тисдейл добавила подзаголовок «Военное время» (War Time), что повысило вероятность того, что читатели воспримут подразумеваемые образы.
There Will Come Soft Rains (War Time)
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Перевод Льва Жданова:
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
Перевод Михаила Рахунова:
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоёт, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
В продолжение поста выше, о рассказе, который написал #Рэй_Брэдбери.
Стихотворение #Сара_Тисдейл написала после начала «весеннего наступления» — последнего наступления германской армии на Западном фронте Первой мировой войны с целью прорвать линию обороны сил Антанты до прибытия в Европу войск США. В то же время бушевал испанский грипп.
Стихотворение стало размышлением на тему установления природой нового мирного порядка, который будет безразличен к исходу войны или вымиранию человечества.
В 1918 году Вудро Вильсон подписал антииммигрантский закон «О подстрекательстве к мятежу» (Sedition Act of 1918), призванный поддержать военные усилия Соединённых Штатов в Первой мировой войне, и запрещавший оскорбления правительства или армии Соединённых Штатов в военное время. Угроза уголовного преследования за «издание, написание или публикацию любых нелояльных, недостойных, хулиганских сведений или ругательств о США» вынудила Тисдейл выразить свое несогласие с Первой мировой войной «косвенно» – в том, что могло показаться пасторальным стихотворением.
Стихотворение впервые было напечатано в #год1918 в журнале #Harpers_Magazine и позже было включено в сборник поэтессы «Пламя и тень» (Shadow and Flame, #год1920). Здесь Тисдейл добавила подзаголовок «Военное время» (War Time), что повысило вероятность того, что читатели воспримут подразумеваемые образы.
There Will Come Soft Rains (War Time)
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Перевод Льва Жданова:
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
Перевод Михаила Рахунова:
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоёт, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
#Первое_предложение книги: До того, как она встретила меня
Оригинальное название: Before She Met Me
Автор: #Джулиан_Барнс
Год: #год1982
Издательство: #Jonathan_Cape
Язык: #английский
Страна: #Англия
🗣 Посоветуйте канал Огонь моих чресел (@fire_of_my_loins) своим друзьям!
📚Предложить свой вариант @fire_of_my_loins_bot
Оригинальное название: Before She Met Me
Автор: #Джулиан_Барнс
Год: #год1982
Издательство: #Jonathan_Cape
Язык: #английский
Страна: #Англия
🗣 Посоветуйте канал Огонь моих чресел (@fire_of_my_loins) своим друзьям!
📚Предложить свой вариант @fire_of_my_loins_bot
#Эпиграф к книге: Часы после полудня
Оригинальное название: The Hours after Noon
Автор: #Пол_Боулз
Год: #год1959
Издательство: #William_Heinemann
Язык: #английский
Страна: #США
Эпиграф взят из книги: Искусственный рай
Оригинальное название: Les Paradis artificiels
Автор: #Шарль_Бодлер
Год: #год1860
Издательство: #Auguste_Poulet_Malassis
Язык: #французский
Страна: #Франция
Пол Боулз известен романом «Под покровом небес» (The Sheltering Sky, #год1949), входящим в число лучших романов 20 в. Писатель прочно ассоциируется с Танжером (Марокко), где поселился в 1947 г. и прожил до самой смерти.
«Искусственный рай» изучает влияние опия и гашиша. Сильное влияние на текст оказали работы, чьим автором был #Томас_де_Квинси (помните, кто это такой?). Бодлер, однако, констатирует, что истинный поэт не нуждается в наркотиках для вдохновения.
Выражение «искусственный рай» сейчас обозначает любые наркотики (особенно галлюциногены, такие как мескалин или ЛСД), потребляемые для стимулирования поэтического творчества.
Оригинальное название: The Hours after Noon
Автор: #Пол_Боулз
Год: #год1959
Издательство: #William_Heinemann
Язык: #английский
Страна: #США
Эпиграф взят из книги: Искусственный рай
Оригинальное название: Les Paradis artificiels
Автор: #Шарль_Бодлер
Год: #год1860
Издательство: #Auguste_Poulet_Malassis
Язык: #французский
Страна: #Франция
Пол Боулз известен романом «Под покровом небес» (The Sheltering Sky, #год1949), входящим в число лучших романов 20 в. Писатель прочно ассоциируется с Танжером (Марокко), где поселился в 1947 г. и прожил до самой смерти.
«Искусственный рай» изучает влияние опия и гашиша. Сильное влияние на текст оказали работы, чьим автором был #Томас_де_Квинси (помните, кто это такой?). Бодлер, однако, констатирует, что истинный поэт не нуждается в наркотиках для вдохновения.
Выражение «искусственный рай» сейчас обозначает любые наркотики (особенно галлюциногены, такие как мескалин или ЛСД), потребляемые для стимулирования поэтического творчества.
#Первое_предложение книги: Скарамуш
Оригинальное название: Scaramouche
Автор: #Рафаэль_Сабатини
Год: #год1921
Издательство: #Houghton_Mifflin_Company
Язык: #английский
Страна: #Италия #Англия
Сабатини родился в Италии, отец был итальянцем, а мать англичанкой. Писатель говорил, что по-английски начал писать, т.к. лучшие рассказы прочитал именно на английском.
Первым бестселлером писателя стал именно «Скарамуш», повествующий о временах Великой французской революции. В ходе приключений главный герой – молодой адвокат – становится актёром под маской «Скарамуш» (французское прочтение имени лукавого шута Скарамучча из комедии дель арте).
В 1952 г. #Джордж_Сидни снял на основе книги одноимённый фильм плаща и шпаги, содержащий знаменитую дуэльную сцену, одну из самых долгих и впечатляющих в кино (смотреть с 1:36:00).
В #год1922 Сабатини создал ещё более успешную работу – «Одиссею капитана Блада» (Captain Blood: His Odyssey).
Первое предложение «Скарамуша» стало эпитафией Сабатини на его надгробии в Швейцарии.
Оригинальное название: Scaramouche
Автор: #Рафаэль_Сабатини
Год: #год1921
Издательство: #Houghton_Mifflin_Company
Язык: #английский
Страна: #Италия #Англия
Сабатини родился в Италии, отец был итальянцем, а мать англичанкой. Писатель говорил, что по-английски начал писать, т.к. лучшие рассказы прочитал именно на английском.
Первым бестселлером писателя стал именно «Скарамуш», повествующий о временах Великой французской революции. В ходе приключений главный герой – молодой адвокат – становится актёром под маской «Скарамуш» (французское прочтение имени лукавого шута Скарамучча из комедии дель арте).
В 1952 г. #Джордж_Сидни снял на основе книги одноимённый фильм плаща и шпаги, содержащий знаменитую дуэльную сцену, одну из самых долгих и впечатляющих в кино (смотреть с 1:36:00).
В #год1922 Сабатини создал ещё более успешную работу – «Одиссею капитана Блада» (Captain Blood: His Odyssey).
Первое предложение «Скарамуша» стало эпитафией Сабатини на его надгробии в Швейцарии.
Проверим вашу интуицию, логику или знание пьесы. В Табели о рангах, введённой Петром I, было 14 классов. Высший класс – первый. Какой гражданский чин в Табели о рангах имел Хлестаков из «Ревизора»?
#игра_в_выбор
#игра_в_выбор
Anonymous Quiz
5%
Статский советник (5 класс)
6%
Коллежский советник (6 класс)
2%
Надворный советник (7 класс)
31%
Коллежский асессор (8 класс)
13%
Титулярный советник (9 класс)
10%
Коллежский секретарь (10 класс)
2%
Корабельный секретарь (11 класс)
8%
Губернский секретарь (12 класс)
7%
Кабинетский регистратор (13 класс)
16%
Коллежский регистратор (14 класс)