Telegram Web Link
#Первое_предложение книги: Простой, как снег
Оригинальное название: As Simple as Snow
Автор: #Грегори_Галлоуэй
Год: #год2005
Издательство: #G_P_Putnams_Sons
Язык: #английский
Страна: #США

В этом young adult романе рассказывается история старшеклассника, который встречает девушку, одевающуюся в готическом стиле. Остающийся безымянным на протяжении всего романа, рассказчик влюбляется в девушку, однако за неделю до Дня святого Валентина она пропадает, оставив только платье на льду и подсказки. Герою и читателям предстоит выяснить, куда она пропала.

Галлоуэй отмечал (не ясно, почему), что книга была рассчитана на взрослую аудиторию. Как итог, она закономерно нашла отклик у читателей-подростков. Можно даже сказать, что роман представляет собой роман воспитания, ведь в центре повествования столкновение простого и неопытного в жизни рассказчика («простой, как снег» - так герой говорит о себе) и «сложная», склонная к загадкам Анна.
Рассказ: История твоей жизни
Оригинальное название: Story of Your Life
Автор: #Тед_Чан
Год: #год1998
Издательство: #Tor_Books (сборник Starlight 2)
Язык: #английский
Страна: #США

Тед Чан получил диплом по информатике и стал зарабатывать на жизнь компьютерными программами и изредка научно-фантастическими произведениями. Пишет малую прозу – рассказы и повести, однако практически каждая работа номинировалась на высшие премии жанра, а некоторые, как, например, этот рассказ, и вовсе становились лауреатами.

Прежде чем приступить к написанию «Истории твоей жизни», Чан провёл 5 лет, изучая лингвистику. В итоге рассказ стал ярким примером фантастики, для которой сюжетообразующим элементом (в соответствии с гипотезой Сепира — Уорфа) является вымышленный язык: главная героиня – лингвист, изучающая язык пришельцев и благодаря проникновению в их картину мира меняющая и своё собственное восприятие действительности.

⬇️ адаптирован как ⬇️

Фильм "Прибытие"
(2016, #Дени_Вильнёв, США)

#фильмы_по_средам
#Первое_предложение книги: Вожделеющее семя
Оригинальное название: The Wanting Seed
Автор: #Энтони_Бёрджесс
Год: #год1962
Издательство: #William_Heinemann
Язык: #английский
Страна: #Англия

Этот роман-антиутопия рисует мир недалёкого будущего, страдающий от глобального перенаселения и тотального контроля. На создание романа Бёрджесса вдохновило знакомство с работами Томаса Мальтуса и, в частности, идеей мальтузианской ловушки – ситуацией, когда производство пищи не справляется с быстрым ростом населения.

Каннибализм – это норма, правительство придумывает войны, чтобы справляться с перенаселением. Мир разделён на три сверхдержавы (Союз Англоговорящих Стран, Союз Русскоговорящих Стран и Китайский союз). В Китае смертный приговор ждёт семью уже за второго ребёнка, в Союзе Англоговорящих Стран поощряются аборты и всячески пропагандируется гомосексуальность. Гомосексуалы имеют расширенные права перед гетеросексуалами: здесь иной раз стоит даже притвориться гомосексуалом, чтобы подняться по карьерной лестнице.
​​Эмалированное судно

В 2018 группа #Молчат_дома из Минска выпускает на немецком независимом лейбле Detriti Records свой второй и прорывной альбом Этажи. Работа на стыке жанров пост-панк, синтипоп, нью-вейв и колдвейв становится популярной в узких кругах и даже входит в лучшие пост-панк альбомы года. Уже в 2019 г. группа отправляется в тур по Европе, а к 2020 г. группа, уже приобретшая имя, подписывает контракт с небезызвестным американским независимым лейблом Sacred Bones Records, который издаёт альбом группы в США. Совсем скоро трек «Судно» из альбома Этажи становится вирусным в соцсетях.

Вот, например, живущий в Сан-Франциско, но родившийся и выросший в России пользователь делится в TikTok с подписчиками подробностями о детстве, российских реалиях, музыке и моде: эпизоды питерской жизни проносятся под трек «Судно».

Текстом «Судна», конечно, интересуются немногие. Песню для чего только не используют; в том же TikTok особо хорошо трек подошёл для показа всей своей одежды.

Ну, и бонус, просто без комментариев.

Одним словом, популярности группе не занимать, как у нас и в Европе, так и за океаном. С концерта 30 сентября в Минске группа отправляется в продолжительный мировой тур.

Ну, а текст самой популярной песни альбома Этажи целиком взят из стихотворения русского поэта Бориса Рыжего, написанного в #год1997:

Эмалированное судно,
окошко, тумбочка, кровать, –
жить тяжело и неуютно,
зато уютно умирать.
Лежу и думаю: едва ли
вот этой белой простыней
того вчера не укрывали,
кто нынче вышел в мир иной.
И тихо капает из крана.
И жизнь, растрепана, как блядь,
выходит как бы из тумана
и видит: тумбочка, кровать...
И я пытаюсь приподняться,
хочу в глаза ей поглядеть.
Взглянуть в глаза и – разрыдаться
и никогда не умереть.

В том же году Борис Рыжий повесился, ему было 26. В предсмертной записке написано: «Я всех любил. Без дураков». За год до смерти Борис снялся в передаче, где рассказывает о себе и родном Екатеринбурге, эта редкая прекрасная запись тут.

По словам одного из «ахматовских сирот» – Евгения Рейна – «#Борис_Рыжий был самым талантливым поэтом своего поколения». Пост о коротком жизненном и творческом пути Бориса Рыжего можно подвести последними строками его стихотворения «Над саквояжем в черной арке»:

Спи, ни о чем не беспокойся,
есть только музыка одна.

#suite_thursday
#Первое_предложение и #последнее_предложение пьесы: Вальпургиева ночь, или шаги командора
Автор: #Венедикт_Ерофеев
Год: #год1985
Издательство: #Континент (журнал)
Язык: #русский
Страна: #СССР #Россия

Трагедия «Вальпургиева ночь…» – единственная завершённая пьеса из задуманной трилогии «Драй Нахте» («Три ночи»). Ерофеев вспоминал: «… сестра подарила мне Корнеля и Расина. Был взбудоражен принципами классицизма и удивлен тем, что у них не над чем смеяться. Решил, отчего бы не написать классическую пьесу, только сделать смешно и в финале героев ухайдакать, а подонков оставить – это понятно нашему человеку».

Другим источником вдохновения послужила очередная госпитализация Ерофеева в психбольницу им. Кащенко: в пьесе главный герой-алкоголик попадает в психбольницу, где он уже лечился ранее. По сюжету герой встречает бывшую возлюбленную (медсестру) и конфликтует с медбратом (как кажется герою, её нынешним ухажером). Медбрат делает герою укол, от тяжёлого действия которого можно избавиться только с помощью спирта..
#Первое_предложение и #посвящение книги: Богоматерь цветов
Оригинальное название: Notre Dame des Fleurs
Автор: #Жан_Жене
Год: #год1943
Издательство:
#Robert_Denoël и #Paul_Moribien (1943, подпольно)
#Marc_Barbezat (1944, журнал #L_Arbalete)
Язык: #французский
Страна: #Франция

Дебютный роман Жене – певца гомосексуальности и представителей маргинального мира – автобиографичен и повествует о жизни дна парижского общества.

Книга раскрывает историю жизни дрэг-квин Дивина, а название ей дано по имени одного из персонажей – молодого хулигана и убийцы по прозвищу «Богоматерь цветов» (Notre Dame des Fleurs), который был отправлен на гильотину за убийство пожилого клиента. «Старик был обречен. У него уже ни на кого не вставал», — были его последние слова на суде.

Роман посвящён казнённому в 1939 г. убийце Морису Пилоржу. Жене упоминал, что главным источником вдохновения для него служат исправительные колонии и тюрьмы. Одним из его кумиров и стал Пилорж, в возрасте 24 лет убивший своего также молодого любовника.
#Первое_предложение и #последнее_предложение очерка: Возвращение из СССР
Оригинальное название: Retour de l'U.R.S.S.
Автор: #Андре_Жид #нобелиат
Год: #год1936
Издательство: #Gallimard
Язык: #французский
Страна: #Франция

В 1936 г. Жид посетил Советский Союз. Он отметил отсутствие свободы мысли и жёсткий контроль за литературой и общественной жизнью. Однако было и немало тёплых слов в адрес простых советских людей, нашла отражение и распространённая на Западе идеализация Сталина.

Такая осторожная критика вызвала недовольство во Франции. Жид ответил гораздо более резкими «Поправками к моему „Возвращению из СССР“» (Retouches à mon Retour de l'U.R.S.S), (#год1937). «Я просветился уже после... многие снабдили меня документами». Книги Жида не издавались в СССР вплоть до «перестройки».

Упоминаемый в конце рассказ #Фёдор_Достоевский написал в пандан к «Мальчику у Христа на ёлке». В этом «пасхальном рассказе» воплощением высших сил становится мужик Марей (сравните с диалектной формой имени богородицы Марии — Марея).
#Первое_предложение и #эпиграф книги: Война миров
Оригинальное название: The War of the Worlds
Автор: #Герберт_Уэллс
Год: #год1897
Издательство:
журнал #Pearsons_Magazine (1897)
#William_Heinemann (1898, книга)
Язык: #английский
Страна: #Англия

Вскоре после Франко-прусской войны генерал и политик #Джордж_Чесни пишет повесть «Битва при Доркинге» (The Battle of Dorking, #год1871), где описывает вторжение в Британию некой немецкоязычной страны. Повесть пробудила национальное воображение и опасения по поводу вторжений иностранных держав, положив начало жанру «литература вторжения» (invasion literature). Роман Уэллса стал самым необычным воплощением этого популярного в то время жанра: вместо реальных европейских держав стране угрожал фантастический враг — марсиане.

Эпиграф взят из книги: Анатомия меланхолии
Автор: #Роберт_Бертон
Год: #год1621

Цитата из эпиграфа принадлежит Иоганну Кеплеру, в таком виде её в своём труде приводит Бёртон. Подробнее об «Анатомии меланхолии» я писал здесь.
#Первое_предложение рассказа: Страсти Христовы в свете гонок по пересечённой местности
Оригинальное название: La Passion considérée comme course de côte
Автор: #Альфред_Жарри
Год: #год1903
Издательство: журнал #Le_canard_sauvage
Язык: #французский
Страна: #Франция

Основатель патафизики – псевдофилософской науки, дополняющей метафизику, и предшественницы сюрреализма – Жарри прожил бурную и короткую жизнь. Впоследствии был переоткрыт Аполлинером и сюрреалистами и стал культовой фигурой литературного и театрального авангарда.

Рассказ сатирически обыгрывает крестный путь Иисуса Христа – в виде репортажа о велогонке. Старт даёт Понтий Пилат, в качестве комментатора упоминается Матфей, терновый шип пробивает колесо велосипеда Иисуса, вследствие чего Иисус поднимается по нагорью, неся раму велосипеда на плече.

#Андре_Бретон включил рассказ в свою «Антологию чёрного юмора» (Anthologie de l'humour noir, #год1940). Термин «чёрный юмор» как раз берёт своё начало с этой работы.
#Первое_предложение книги: Белая гвардия
Автор: #Михаил_Булгаков
Год: #год1925
Издательство:
журнал #Россия (1925, первые 13 глав)
#Concorde (1927, Париж, том 1), #Москва (1929, Париж, том 2)
#Художественная_литература (1966, впервые полностью в России)
Язык: #русский
Страна: #СССР #Россия

Произведение задумывалось автором как масштабная трилогия, охватывающая период гражданской войны, однако Булгаков написал только первую часть.

Роман описывает события 1918 г., когда из Города (в котором легко узнать Киев) уходят немцы, оккупировавшие Украину, и его захватывают войска Петлюры. «Белая гвардия» во многом автобиографический роман. Турбины — девичья фамилия бабушки Булгакова. Дом Турбиных списан с дома Булгаковых в Киеве. Во враче-венерологе Алексее Турбине узнаётся сам Михаил Булгаков, прототип Елены – сестра Булгакова Варвара, а Николка – это брат писателя Николай.

Роман послужил источником для вершины театрального успеха Булгакова – пьесы «Дни Турбиных».
Рассказ: Загадочная история Бенджамина Баттона
Оригинальное название: The Curious Case of Benjamin Button
Автор: #Фрэнсис_Скотт_Фицджеральд
Год: #год1922
Издательство: журнал #Colliers_Weekly
Язык: #английский
Страна: #США

Ещё #Марк_Твен острил, что «жизнь была бы намного счастливее, если бы мы рождались в возрасте 80 лет и постепенно достигали 18 лет». Фицджеральд подхватывает мысль, и его 70-летний новорождённый Бенджамин уже в колыбели демонстрирует недюжинную старческую сварливость, вместо пустышки тащит в рот отцовские сигары, а игрушкам предпочитает Британскую энциклопедию.

Комичный рассказ вошёл в сборник «Рассказы о веке джаза» (Tales of the Jazz Age, #год1922). Собственно, термин «век джаза» или «эпоха джаза» – так определяют период в США между окончанием Первой мировой войны (1918) и началом Великой депрессии (1929) – был впервые употреблён писателем в названии сборника.

⬇️ адаптирован как ⬇️

Фильм "Загадочная история Бенджамина Баттона"
(2008, #Дэвид_Финчер, США)

#фильмы_по_средам
#Первое_предложение книги: Дело Джен, или Эйра немилосердия
Оригинальное название: The Eyre Affair
Автор: #Джаспер_Ффорде
Год: #год2001
Издательство: #Hodder_and_Stoughton
Язык: #английский
Страна: #Англия

Роман – первый в серии о литературном детективе Четверг Нонетот (Thursday Next), живущей во Вселенной, где Англия более ста лет ведёт Крымскую войну с Россией, а также воюет со ставшим независимым Уэльсом. В этом мире большой вес имеет литература. Людей, которые хотят сменить своё имя на имя известных писателей, настолько много, что их приходиться нумеровать – например, John Milton 432. Грань с реальностью тонка: персонажи и реальные люди могут входить и выходить из романов. В «Деле Джен» в центр действия выводится #Шарлотта_Бронте и её роман «Джейн Эйр» (Jane Eyre, #год1847).

В первом предложении говорится об отце Четверг, Полковнике Нонетот, служащем в Хроностраже, контролирующей путешествия во времени.

Валлийская фамилия автора произносится как Форд, но в переводах закрепилась транслитерация Ффорде.
​​and yes I said yes I will Yes

В 1989 г. #Кейт_Буш выпускает шестой альбом The Sensual World, названный в честь одноимённого трека. Песня вдохновлена романом «Улисс» (#Джеймс_Джойс), а точнее, финальным монологом – солилоквием – главного женского (если не просто главного) персонажа романа Молли Блум.

Буш, полагая, что текст «Улисса», изданного в #год1922, стал общественным достоянием, просто взяла из него части и спела их на созданной ею минусовке. Однако вскоре выяснилось, что права принадлежат внуку писателя Стивену Джеймсу Джойсу. Певица потратила больше года, пытаясь получить разрешение на использование оригинального текста, прежде чем смириться с поражением. В итоге певица написала слова, схожие по смыслу с монологом, обернув текст концепцией выхода Молли Блум с чёрно-белых двумерных страниц «Улисса» в реальный чувственный мир (полный текст песни здесь):
Stepping out of the page into the sensual world.
Stepping out...

В 2011 г. Кейт выпускает девятый альбом Director’s Cut. Замыслив включить в альбом оригинальную версию песни, Буш снова связывается с правообладателями, и на этот раз ей дают добро. В альбом входит песня Flower of the Mountain – с названием-цитатой из солилоквия. Весь текст, за исключением тех двух строк о sensual world, – оригинальный текст монолога Молли Блум.

Кейт Буш – Flower of the Mountain

Yes, first I gave him the bit of seedcake out of my mouth
And it was leap year like now yes
16 years ago my God
After that long kiss I near lost my breath yes
He said I was a flower of the mountain yes
So we are flowers all a woman’s body yes

Stepping out of the page into the sensual world...
Stepping out...

And Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes
When I put the rose in my hair
Like the Andalusian girls used
Or shall I wear a red yes
And how he kissed me under the Moorish wall and
I thought well as well him as another

Stepping out of the page into the sensual world...
Stepping out of the page into the sensual world...

And then I asked him with my eyes to ask again yes
And then he asked me would I yes
To say yes my mountain flower
And first I put my arms around him yes
And drew him down to me so he could feel my breasts
All perfume yes
And his heart was going like mad and yes
I said yes
I will Yes.
Yes.

#suite_thursday
#Первое_предложение и #последнее_предложение рассказа: Эстетствующий мужичок
Автор: #Токутоми_Рока
Язык: #японский
Страна: #Япония

Рока родился в 1868 г., когда в Японии наступили решительные перемены – реставрация Мэйдзи с вхождением Японии в «цивилизованный» мир.

Не избежала влияния и японская литература, её стихотворчество — искусство недосказанности и намёка, что было присуще и прозе. Поэтому в литературе почти отсутствовали развёрнутые описания природы. Многие литераторы были поражены возможностями романтического восприятия природы. Проза Рока представляет собой вершину такого природописательства.

Редкий писатель пытается осуществить идеалы на практике. Проповедник социальных реформ и учитель жизни для интеллигенции (см. рассказ), Рока посещал Ясную Поляну и восхищался Толстым, под влиянием которого обратился к крестьянской жизни. Но после нескольких лет крестьянствования убедился, что не может врасти в жизнь, оторванную от «загнивающего» города. Этот опыт отражён во многих произведениях Рока.
#Первое_предложение и #посвящение поэмы в прозе: Москва – Петушки
Автор: #Венедикт_Ерофеев
Год: #год1973
Издательство: журнал #Ами (Израиль)
Язык: #русский
Страна: #СССР #Россия

Книга начинается со знаменитого пассажа: «Все говорят: Кремль, Кремль. Ото всех я слышал про него, а сам ни разу не видел. Сколько раз уже (тысячу раз), напившись или с похмелюги, проходил по Москве с севера на юг, с запада на восток, из конца в конец, насквозь и как попало – и ни разу не видел Кремля.»

Что касается посвящения, то можно подумать, что Вадим Тихонов – это первый сын Ерофеева. На самом деле, Тихонов – ближайший друг Ерофеева со времён учебы во Владимирском педагогическом институте. Вместе они работали в конце 60-х гг. на прокладке кабеля телефонной связи в Шереметьево, когда Веничка писал свой magnum opus. («Ну как мы работали – мы читали и пили, и больше ничего не делали», – говорил позже Тихонов). Однажды приехав в гости к Ерофееву, Тихонов стал «первенцем» – первым, кто услышал поэму «Москва-Петушки».
#Первое_предложение и #последнее_предложение книги: Под знаком незаконнорождённых
Оригинальное название: Bend Sinister
Автор: #Владимир_Набоков
Год: #год1947
Издательство: #Henry_Holt_and_Company
Язык: #английский
Страна: #Россия #США

Bend Sinister — геральдическая наклонная полоса из верхнего правого угла гербового щита в нижний левый. Такая полоса отличает гербы незаконнорождённых детей аристократов.

В начале 40-х гг. антикоммунист Набоков был взволнован ростом просовестких настроений в Америке из-за большой роли СССР в победе во Второй мировой. Набоков писал эту антиутопию в «попытке показать, что нацистская Германия и Советская Россия по сути одна и та же грубая вульгарность, враждебная всему ценному в человеческой жизни».

В последнем предложении переводчик скрестил алкоголь и бабочек, а оригинальное Good night for mothing включает:
1) пожелание спокойной ночи (good night);
2) идиому good for nothing — «ни на что не годный»;
3) слово mothing — от moth (бабочка, мотылек) — ловлю бабочек.
#Первое_предложение и #эпиграф книги: Здравствуй, грусть!
Оригинальное название: Bonjour Tristesse
Автор: #Франсуаза_Саган
Год: #год1954
Издательство: #Éditions_Julliard
Язык: #французский
Страна: #Франция

Франсуаза Куаре не смогла поступить в Сорбонну, зато прославилась с дебютным романом в 18 лет. Издатели пророчили роману известность, осознавая жестокую бессознательность возраста 17-летней главной героини; это и вызвало сильный резонанс в католической Франции. Несовершеннолетняя Франсуаза, опасаясь преследования, берёт при издании псевдоним Саган, взятый из её любимого «В поисках утраченного времени» (À la recherche du temps perdu, #Марсель_Пруст).

Эпиграф взят из стиха: À peine défigurée
Автор: #Поль_Элюар
Год: #год1932 (в сборнике #Сама_жизнь)
Издательство: #Éditions_des_Cahiers_libres
Язык: #французский
Страна: #Франция

Стихи Элюара начала 30-х, в основном, посвящены Нюш, второй жене и музе поэта. Её он повстречал в 1929 г., вскоре после того, как Гала окончательно ушла от него к Сальвадору Дали.
#Первое_предложение книги: На помине Финнеганов
Оригинальное название: Finnegans Wake
Автор: #Джеймс_Джойс
Год: #год1939
Издательство: #Faber_and_Faber
Язык: #английский
Страна: #Ирландия

Максимально экспериментальный роман в настоящее время переводится Андреем Рене, адаптировавшим традиционное название «Поминки по Финнегану» по-своему. Героический первый полный перевод на русский не за горами, а бо́льшая часть в открытом доступе здесь.

Просто приведу некоторые каламбуры и неологизмы Рене:

удивлетворение, катастрофобия, болевокружения, столькотовременность, душебудки, чтотолизатор, пересудомоечная, необнятность, содержавчина, лжестикулирования, грохомолния, словоскальство, грехфрут, поспасибствовать, чайлильница, эксцентричество, жаргонор, мыслеголик, бутылиада, кормовояжор, глупомудрие, кухарыня, охомутоведы, землезлоделец, пребирательство, общепитек, старпётр, говороломка, балбездарь, тылодвижения, суховыжималка, достопрошайки, сальтосмотались, забугоропристойности… и ещё очень много подобной красоты.
​​IS THIS THE DAGGER?

Все фанаты НБА и многие фанаты спорта в целом помнят сразу же ставшую легендарной концовку 7 матча полуфинала восточной конференции НБА 2019 г. между Торонто Рэпторс и Филадельфией Севенти Сиксерс. Тогда при счёте 90-90 за 0,1 секунды до сирены Кавай Леонард смог совершить бросок по высокой дуге, минуя руки Джоэла Эмбиида. Мяч, ударившись 4(!) раза об обод кольца, всё-таки провалился в кольцо – впервые в истории НБА в 7 мачте серии исход решил финальный бросок buzzer beater (разве что в 1989 г. подобное смог совершить Майкл Джордан, но тогда серия состояла из 5 игр).

Броску Леонарда сопутствовал также ставший легендарным возглас (так называемый call) комментатора Кевина Харлана IS THIS THE DAGGER? Фразу Харлан использовал и ранее, вот, например, он сопутствует победному мячу в одном из матчей Мартовского безумия 2007 г. Сама же фраза взята комментатором из пьесы «Макбет» (#Уильям_Шекспир). В этом отрывке Макбету, находящемуся в большом смятении из-за его с женой кровавого замысла, мерещится оружие будущего преступления:

Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee.
I have thee not, and yet I see thee still.
Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight? or art thou but
A dagger of the mind, a false creation,
Proceeding from the heat-oppressed brain?
I see thee yet, in form as palpable
As this which now I draw.
Thou marshall'st me the way that I was going;
And such an instrument I was to use.
Mine eyes are made the fools o' the other senses,
Or else worth all the rest; I see thee still,
And on thy blade and dudgeon gouts of blood,
Which was not so before. There's no such thing:
It is the bloody business which informs
Thus to mine eyes. Now o'er the one halfworld
Nature seems dead, and wicked dreams abuse
The curtain'd sleep; witchcraft celebrates
Pale Hecate's offerings, and wither'd murder,
Alarum'd by his sentinel, the wolf,
Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace.
With Tarquin's ravishing strides, towards his design
Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my whereabout,
And take the present horror from the time,
Which now suits with it. Whiles I threat, he lives:
Words to the heat of deeds too cold breath gives.
a bell rings
I go, and it is done; the bell invites me.
Hear it not, Duncan; for it is a knell
That summons thee to heaven or to hell.

В переводе Михаила Лозинского:

Что вижу я перед собой? Кинжал,
И рукоять ко мне? Схвачу тебя!
Нет, не схватил, и все ж тебя я вижу.
Иль ты неосязаем, грозный призрак,
Хотя и видим? Или ты всего лишь
Кинжал воображенья, лживый облик,
Создание горячечного мозга?
Тебя я вижу столь же ощутимым,
Как этот мой клинок.
Ты мой вожатый на моем пути,
И я припас такое же орудье.
Мои глаза - игрушка прочих чувств
Иль стоят всех. И я тебя все вижу.
Клинок и рукоять - в багровых каплях.
Их не было. Да этого и нет:
То мой кровавый замысел предстал
Моим глазам. Сейчас полмира целых
Как бы мертво, и злые грезы дразнят
Укрытый сон; волшба приносит жертвы
Гекате бледной; тощее убийство,
Заслышав, как провыл в урочный час
Дозорный волк, вот так крадется к цели
Тарквиниевой хищною походкой,
Скользя как тень. Ты, крепкая земля,
Не слышь моих шагов, иначе камни
Расскажут, где я, и нарушат ужас,
Который подобает этой ночи.
Он жив еще, пока я здесь грожу.
Так ветром слов я дело остужу.
Звон колокола.
Иду - и кончу. Колокол торопит.
Дункан, не слушай. По тебе звонят,
И ты отходишь в небо или в ад.
2025/07/09 15:42:31
Back to Top
HTML Embed Code: