Экскурс в область понятия времени
Как символично! Возвращаюсь из отпуска и ровнёхонько на пути в аэропорт читаю в «Волшебной горе»:
... странная вещь — это «сживание» с новым местом, это, хотя бы и нелегкое, приспосабливание и привыкание, на которое идешь ради него самого, чтобы, едва или только что привыкнув, снова вернуться к прежнему состоянию. Такие временные отклонения включаешь в основной строй жизни как интермедию, для разнообразия, для того чтобы «поправиться», то есть для обновляющего переворота в деятельности организма, ибо при однообразном течении жизни организму грозила бы опасность изнежиться, обессилеть, отупеть. В чем же причина этого отупения и вялости, которые появляются у человека, если слишком долго не нарушается привычное однообразие? Причина лежит не столько в физической и умственной усталости и изношенности, возникающих при выполнении тех или иных требований жизни (ибо тогда для восстановления сил было бы достаточно простого отдыха), причина кроется скорее в чем-то душевном, в переживании времени — так как оно при непрерывном однообразии грозит совсем исчезнуть и настолько связано и слито с непосредственным ощущением жизни, что, если ослабевает одно, неизбежно терпит мучительный ущерб и другое. Относительно скуки, когда «время тянется», распространено немало ошибочных представлений. Принято считать, что при интересности и новизне содержания «время бежит», другими словами — такое содержание сокращает его, тогда как однообразие и пустота отяжеляют и задерживают его ход. Но это верно далеко не всегда. Пустота и однообразие, правда, могут растянуть мгновение или час или внести скуку, но большие очень большие массы времени способны сокращать само время и пролетать с быстротой, сводящей его на нет. Наоборот, богатое и интересное содержание может сократить час и день и ускорить их, но такое содержание придает течению времени, взятому в крупных масштабах, широту, вес и значительность, и годы, богатые событиями, проходят гораздо медленнее, чем пустые, бедные, убогие; их как бы несет ветер, и они летят. То, что мы определяем словами «скука», «время тянется», — это скорее болезненная краткость времени в результате однообразия; большие периоды времени при непрерывном однообразии съеживаются до вызывающих смертный ужас малых размеров: если один день как все, то и все как один; а при полном однообразии самая долгая жизнь ощущалась бы как совсем короткая и пролетала бы незаметно. Привыкание есть погружение в сон или усталость нашего чувства времени, и если молодые годы живутся медленно, то позднее жизнь бежит все проворнее, все торопливее, и это ощущение основывается на привычке. Мы знаем, что необходимость привыкать к иным, новым содержаниям жизни является единственным средством, способным поддержать наши жизненные силы, освежить наше восприятие времени, добиться омоложения этого восприятия, его углубления и замедления; тем самым обновится и наше чувство жизни. Ту же цель преследуют перемены места и климата, поездки на взморье, в этом польза развлечений и новых событий. В первые дни пребывания на новом месте у времени юный, то есть мощный и широкий, ход, и это продолжается с неделю. Затем, по мере того как «сживаешься», наблюдается некоторое сокращение; тот, кто привязан к жизни, или, вернее, хотел бы привязаться к жизни, с ужасом замечает, что дни опять становятся все более легкими и начинают как бы «буксовать», а, скажем, последняя неделя из четырех проносится до жути быстро и незаметно. Правда, освежение чувства времени действует несколько дольше, и когда мы возвращаемся к привычному строю жизни, оно снова дает себя почувствовать; первые дни, проведенные дома хотя бы после путешествия, воспринимаются как что-то новое, широко и молодо, но очень недолго: ибо с привычным распорядком жизни сживаешься опять быстрее, чем с его отменой, и когда восприятие времени притупилось — от старости или от слабости жизнеощущения, при котором оно никогда и не было развито, — это чувство времени опять очень скоро засыпает, и уже через сутки вам кажется, что вы никуда и не уезжали и ваше путешествие только приснилось вам.
Как символично! Возвращаюсь из отпуска и ровнёхонько на пути в аэропорт читаю в «Волшебной горе»:
... странная вещь — это «сживание» с новым местом, это, хотя бы и нелегкое, приспосабливание и привыкание, на которое идешь ради него самого, чтобы, едва или только что привыкнув, снова вернуться к прежнему состоянию. Такие временные отклонения включаешь в основной строй жизни как интермедию, для разнообразия, для того чтобы «поправиться», то есть для обновляющего переворота в деятельности организма, ибо при однообразном течении жизни организму грозила бы опасность изнежиться, обессилеть, отупеть. В чем же причина этого отупения и вялости, которые появляются у человека, если слишком долго не нарушается привычное однообразие? Причина лежит не столько в физической и умственной усталости и изношенности, возникающих при выполнении тех или иных требований жизни (ибо тогда для восстановления сил было бы достаточно простого отдыха), причина кроется скорее в чем-то душевном, в переживании времени — так как оно при непрерывном однообразии грозит совсем исчезнуть и настолько связано и слито с непосредственным ощущением жизни, что, если ослабевает одно, неизбежно терпит мучительный ущерб и другое. Относительно скуки, когда «время тянется», распространено немало ошибочных представлений. Принято считать, что при интересности и новизне содержания «время бежит», другими словами — такое содержание сокращает его, тогда как однообразие и пустота отяжеляют и задерживают его ход. Но это верно далеко не всегда. Пустота и однообразие, правда, могут растянуть мгновение или час или внести скуку, но большие очень большие массы времени способны сокращать само время и пролетать с быстротой, сводящей его на нет. Наоборот, богатое и интересное содержание может сократить час и день и ускорить их, но такое содержание придает течению времени, взятому в крупных масштабах, широту, вес и значительность, и годы, богатые событиями, проходят гораздо медленнее, чем пустые, бедные, убогие; их как бы несет ветер, и они летят. То, что мы определяем словами «скука», «время тянется», — это скорее болезненная краткость времени в результате однообразия; большие периоды времени при непрерывном однообразии съеживаются до вызывающих смертный ужас малых размеров: если один день как все, то и все как один; а при полном однообразии самая долгая жизнь ощущалась бы как совсем короткая и пролетала бы незаметно. Привыкание есть погружение в сон или усталость нашего чувства времени, и если молодые годы живутся медленно, то позднее жизнь бежит все проворнее, все торопливее, и это ощущение основывается на привычке. Мы знаем, что необходимость привыкать к иным, новым содержаниям жизни является единственным средством, способным поддержать наши жизненные силы, освежить наше восприятие времени, добиться омоложения этого восприятия, его углубления и замедления; тем самым обновится и наше чувство жизни. Ту же цель преследуют перемены места и климата, поездки на взморье, в этом польза развлечений и новых событий. В первые дни пребывания на новом месте у времени юный, то есть мощный и широкий, ход, и это продолжается с неделю. Затем, по мере того как «сживаешься», наблюдается некоторое сокращение; тот, кто привязан к жизни, или, вернее, хотел бы привязаться к жизни, с ужасом замечает, что дни опять становятся все более легкими и начинают как бы «буксовать», а, скажем, последняя неделя из четырех проносится до жути быстро и незаметно. Правда, освежение чувства времени действует несколько дольше, и когда мы возвращаемся к привычному строю жизни, оно снова дает себя почувствовать; первые дни, проведенные дома хотя бы после путешествия, воспринимаются как что-то новое, широко и молодо, но очень недолго: ибо с привычным распорядком жизни сживаешься опять быстрее, чем с его отменой, и когда восприятие времени притупилось — от старости или от слабости жизнеощущения, при котором оно никогда и не было развито, — это чувство времени опять очень скоро засыпает, и уже через сутки вам кажется, что вы никуда и не уезжали и ваше путешествие только приснилось вам.
#Первое_предложение книги: Вверх по лестнице, ведущей вниз
Оригинальное название: Up the Down Staircase
Автор: #Бел_Кауфман
Год: #год1964
Издательство: #Prentice_Hall
Язык: #английский
Страна: #США
Белла Койфман выросла в Одессе и Киеве. Литература была у неё в крови: писали и мама, и папа, а дедушкой был сам #Шолом_Алейхем. Жизнь в Одессе, однако, была очень трудной: «мёртвые тела замерзали прямо на улице», – вспоминала она. – «Люди ели хлеб из гороха, потому что не было муки». В 12 лет Кауфман вместе с родителями эмигрировала в США.
Она выучила английский, с отличием окончила школу и университет. Позже начала работать учителем английского, подрабатывая публикациями рассказов и скетчей для Esquire под именем Бел Кауфман, т.к. Esquire принимал рукописи только от авторов-мужчин.
Известность Кауфман принёс полуавтобиографический роман «Вверх по лестнице, ведущей вниз». Идеалистически настроенная выпускница колледжа становится учительницей английского и сталкивается с суровой реальностью коллег и учеников.
Оригинальное название: Up the Down Staircase
Автор: #Бел_Кауфман
Год: #год1964
Издательство: #Prentice_Hall
Язык: #английский
Страна: #США
Белла Койфман выросла в Одессе и Киеве. Литература была у неё в крови: писали и мама, и папа, а дедушкой был сам #Шолом_Алейхем. Жизнь в Одессе, однако, была очень трудной: «мёртвые тела замерзали прямо на улице», – вспоминала она. – «Люди ели хлеб из гороха, потому что не было муки». В 12 лет Кауфман вместе с родителями эмигрировала в США.
Она выучила английский, с отличием окончила школу и университет. Позже начала работать учителем английского, подрабатывая публикациями рассказов и скетчей для Esquire под именем Бел Кауфман, т.к. Esquire принимал рукописи только от авторов-мужчин.
Известность Кауфман принёс полуавтобиографический роман «Вверх по лестнице, ведущей вниз». Идеалистически настроенная выпускница колледжа становится учительницей английского и сталкивается с суровой реальностью коллег и учеников.
#Первое_предложение рассказа: Олгой-Хорхой
Автор: #Иван_Ефремов
Год: #год1944
Издательство: #Молодая_гвардия (в сборнике «Пять румбов»)
Язык: #русский
Страна: #СССР #Россия
Во время войны Ефремов, уже доктор биологических наук за работу «Фауна наземных позвоночных средних зон перми СССР», вынужден находиться в эвакуации в Алма-Ате. Именно в это время Ефремов начинает писать.
О загадочном животном из пустыни Гоби, способном убивать на расстоянии, Ефремов узнал из книги палеонтолога Роя Эндрюса. Эндрюс неточно транскрибировал Олгой-Хорхоя (с монгольского «кишка-червяк») как Allergorhai-Horhai, поэтому сперва рассказ Ефремова назывался «Аллергорхой-Хорхой». Однако, будучи в 1946—1949 гг. в Монголии с экспедицией, Ефремов познакомился с фольклором и уточнил название рассказа.
Образ Олгой-Хорхоя использовали и #братья_Стругацкие: по их словам, на рубеже 50—60-х гг. они стремились создать общий для советских фантастов Мир Светлого Будущего с одними и теми же антуражем и терминологией – основанной на ефремовской.
Автор: #Иван_Ефремов
Год: #год1944
Издательство: #Молодая_гвардия (в сборнике «Пять румбов»)
Язык: #русский
Страна: #СССР #Россия
Во время войны Ефремов, уже доктор биологических наук за работу «Фауна наземных позвоночных средних зон перми СССР», вынужден находиться в эвакуации в Алма-Ате. Именно в это время Ефремов начинает писать.
О загадочном животном из пустыни Гоби, способном убивать на расстоянии, Ефремов узнал из книги палеонтолога Роя Эндрюса. Эндрюс неточно транскрибировал Олгой-Хорхоя (с монгольского «кишка-червяк») как Allergorhai-Horhai, поэтому сперва рассказ Ефремова назывался «Аллергорхой-Хорхой». Однако, будучи в 1946—1949 гг. в Монголии с экспедицией, Ефремов познакомился с фольклором и уточнил название рассказа.
Образ Олгой-Хорхоя использовали и #братья_Стругацкие: по их словам, на рубеже 50—60-х гг. они стремились создать общий для советских фантастов Мир Светлого Будущего с одними и теми же антуражем и терминологией – основанной на ефремовской.
Книга: Старикам тут не место
Оригинальное название: No Country For Old Men
Автор: #Кормак_Маккарти
Год: #год2005
Издательство: #Alfred_A_Knopf
Язык: #английский
Страна: #США
Из-за того, что Маккарти изначально писал сценарий, а потом переработал его в книгу, роману присущ простой стиль письма, несвойственный для писателя. Читать роман, однако, не так просто, т.к. у Маккарти свои отношения с пунктуацией: он не использует точку с запятой и не использует кавычки для диалогов, говоря, что нет смысла «пачкать страницы странными маленькими значками». А в этом романе он ещё и с запятыми разделался, их дерзновенно мало.
Название роману дала первая строка влиятельного стиха «Плавание в Византий» (Sailing to Byzantium, #год1926). Стих о духовных поисках возрастного человека создал #нобелиат #Уильям_Батлер_Йейтс, когда ему было 60 лет.
⬇️ адаптирована как ⬇️
Фильм "Старикам тут не место"
(2007, #братья_Коэны, США)
Тут буду краток: это мой любимый фильм, смотрел раз 15 и вам советую.
#фильмы_по_средам
Оригинальное название: No Country For Old Men
Автор: #Кормак_Маккарти
Год: #год2005
Издательство: #Alfred_A_Knopf
Язык: #английский
Страна: #США
Из-за того, что Маккарти изначально писал сценарий, а потом переработал его в книгу, роману присущ простой стиль письма, несвойственный для писателя. Читать роман, однако, не так просто, т.к. у Маккарти свои отношения с пунктуацией: он не использует точку с запятой и не использует кавычки для диалогов, говоря, что нет смысла «пачкать страницы странными маленькими значками». А в этом романе он ещё и с запятыми разделался, их дерзновенно мало.
Название роману дала первая строка влиятельного стиха «Плавание в Византий» (Sailing to Byzantium, #год1926). Стих о духовных поисках возрастного человека создал #нобелиат #Уильям_Батлер_Йейтс, когда ему было 60 лет.
⬇️ адаптирована как ⬇️
Фильм "Старикам тут не место"
(2007, #братья_Коэны, США)
Тут буду краток: это мой любимый фильм, смотрел раз 15 и вам советую.
#фильмы_по_средам
#Первое_предложение книги: Три мушкетера
Оригинальное название: Les trois mousquetaires
Автор: #Александр_Дюма_отец
Год: #год1844
Издательство: газета #Le_Siècle
Язык: #французский
Страна: #Франция
Упоминаемый в первом предложении «Роман о Розе» – это средневековая поэма-бестселлер об искусстве романтической любви, созданная в 13 в. Причём состоит «Роман о Розе» из 2 частей, написанных разными авторами и различных по духу: автор первой части – #Гийом_де_Лоррис, а продолжение спустя 75 лет написал уроженец городка Meung #Жан_де_Мён.
А взволнован городок Менг был потому, что сюда пожаловал 18-летний гасконец д’Артаньян, покинувший родной дом и следовавший в Париж с надеждой на место в полку мушкетёров. Здесь подаренный отцом д’Артаньяну беарнский мерин нескладного вида и странной окраски будет высмеян графом Рошфором, и состоится первая дуэль.
🕹 Ну-ка, проверим память, пишите в комменты:
1. Какие дары, помимо коня, получил от родителей Д’Артаньян?
2. Назовёте имена слуг 4 мушкетёров?
3. А 5 имён миледи?😉
Оригинальное название: Les trois mousquetaires
Автор: #Александр_Дюма_отец
Год: #год1844
Издательство: газета #Le_Siècle
Язык: #французский
Страна: #Франция
Упоминаемый в первом предложении «Роман о Розе» – это средневековая поэма-бестселлер об искусстве романтической любви, созданная в 13 в. Причём состоит «Роман о Розе» из 2 частей, написанных разными авторами и различных по духу: автор первой части – #Гийом_де_Лоррис, а продолжение спустя 75 лет написал уроженец городка Meung #Жан_де_Мён.
А взволнован городок Менг был потому, что сюда пожаловал 18-летний гасконец д’Артаньян, покинувший родной дом и следовавший в Париж с надеждой на место в полку мушкетёров. Здесь подаренный отцом д’Артаньяну беарнский мерин нескладного вида и странной окраски будет высмеян графом Рошфором, и состоится первая дуэль.
🕹 Ну-ка, проверим память, пишите в комменты:
1. Какие дары, помимо коня, получил от родителей Д’Артаньян?
2. Назовёте имена слуг 4 мушкетёров?
3. А 5 имён миледи?😉
My Favourite Things
Сперва история
В 1926 г. 21-летняя австрийка Мария Кучера намеревалась стать монахиней, но ещё не совершила постриг и работала школьным преподавателем при монастыре. Вскоре её попросили учить одного из детей недавно овдовевшего офицера ВМС Австро-Венгрии Георга фон Траппа. Мария стала присматривать и за остальными детьми барона (всего их было 7). Мария отдавала детям всю нежность и время, и Георг фон Трапп, видя, что она заботится о его детях как о родных, попросил Марию выйти за него замуж, хотя он был на четверть века старше её.
Испуганная предложением, она сбежала в аббатство, но мать-настоятельница сказала Марии, что, возможно, Божья воля в том, чтобы помочь барону вырастить детей; тогда Мария сказала фон Траппу, что выйдет за него замуж. Позднее она писала, что не любила барона, хотя и уважала, но очень любила его детей и вышла замуж скорее за них. В браке у них родилось еще трое детей.
В 1935 г. на фон Траппа обрушились серьёзные финансовые проблемы, после того как разорился австрийский банк. Столкнувшись со сложной финансовой ситуацией, чтобы обеспечить семью, Мария фон Трапп взяла на себя ответственность и начала принимать меры для того, чтобы семейная музыкальная группа принимала участие на различных мероприятиях, как способ заработать средства к существованию. В 1936 году оперная дива Лотта Леман, услышав выступление фон Траппов, предложила организовать в их пользу платные концерты. Когда канцлер Австрии Курт фон Шушниг услышал их по радио, он также пригласил их выступить в Вене.
В 1938 г. Австрия была аннексирована Германией, и фон Траппы выехали в Италию. Будучи уроженцем Задара, ставшего в составе Италии Зарой, Георг фон Трапп получил для себя и для членов семьи итальянское гражданство. В течение двух лет фон Траппы гастролировали как Trapp Family Choir, а затем как Trapp Family Singers в США, в Скандинавии и даже в Зальцбург возвращались. В 1939 г. они снова отправились в США, где были вынуждены остаться из-за начавшейся войны. А в их австрийском доме поселился Генрих Гиммлер.
В США фон Траппы и окончили свой путь: Георг умер в 1947 г. от рака лёгких, а Мария прожила вплоть до 1987 г.
Затем искусство
#Мария_фон_Трапп написала книгу мемуаров The Story of the Trapp Family Singers (#год1949). В 1956 г. на основе книги в Германии был снят успешный фильм «Семья Трапп», а двумя годами спустя последовал сиквел – «Семья Трапп в Америке».
В том же 1956 г. Paramount Pictures приобрела права на экранизацию в США, намереваясь снять англоязычную версию с Одри Хепберн в роли Марии. В итоге студия отказалась от идеи, но один из режиссеров предложил историю в качестве сценического мюзикла. Драматурги Говард Линдсей и Рассел Крауз написали сценарий, а Ричард Роджерс и Оскар Хаммерстайн написали новую партитуру для всей постановки. Мюзикл «Звуки музыки» стартовал 16 ноября 1959 г. и выдержал на Бродвее 1443 постановки, получив 6 премий «Тони», в том числе за лучший мюзикл.
В 1965 г. Fox адаптировала мюзикл для большого экрана. Классический фильм-мюзикл с Джули Эндрюс и Кристофером Пламмером завоевал 5 Оскаров, включая Оскар за лучший фильм.
И, наконец, влияние
Самым влиятельная песня из мюзикла – My Favorite Things, где Мария перечисляет вещи, которые ей нравятся и помогают не думать о плохом. В 1961 г. ещё не такой знаменитый джазмен #Джон_Колтрейн создал 13-минутную импровизацию на данную тему. Трек сыграл значительную роль в карьере Колтрейна, получив признание у публики. С тех пор немалая часть аранжировок каверов на песню выдержаны в джазовом стиле. Наряду с этим, много каверов сделаны в рождественском стиле.
Песню перепевали Дайана Росс, Энди Уильямс, Барбара Стрейзанд, Тони Беннетт, Кенни Роджерс, Род Стюарт, Келли Кларксон, Мэри Джей Блайдж, Laibach и многие другие. Я переслушал кучу версий и выбрал самые интересные – загляните в плейлисты.
Ну, а, возможно, самое недавнее ваше касание с оригинальной песней – это хит 2019 г. под названием 7 Rings. Поёт #Ариана_Гранде совсем о другом, но сэмпл из My Favorite Things узнаётся на раз-два.
#suite_thursday
Сперва история
В 1926 г. 21-летняя австрийка Мария Кучера намеревалась стать монахиней, но ещё не совершила постриг и работала школьным преподавателем при монастыре. Вскоре её попросили учить одного из детей недавно овдовевшего офицера ВМС Австро-Венгрии Георга фон Траппа. Мария стала присматривать и за остальными детьми барона (всего их было 7). Мария отдавала детям всю нежность и время, и Георг фон Трапп, видя, что она заботится о его детях как о родных, попросил Марию выйти за него замуж, хотя он был на четверть века старше её.
Испуганная предложением, она сбежала в аббатство, но мать-настоятельница сказала Марии, что, возможно, Божья воля в том, чтобы помочь барону вырастить детей; тогда Мария сказала фон Траппу, что выйдет за него замуж. Позднее она писала, что не любила барона, хотя и уважала, но очень любила его детей и вышла замуж скорее за них. В браке у них родилось еще трое детей.
В 1935 г. на фон Траппа обрушились серьёзные финансовые проблемы, после того как разорился австрийский банк. Столкнувшись со сложной финансовой ситуацией, чтобы обеспечить семью, Мария фон Трапп взяла на себя ответственность и начала принимать меры для того, чтобы семейная музыкальная группа принимала участие на различных мероприятиях, как способ заработать средства к существованию. В 1936 году оперная дива Лотта Леман, услышав выступление фон Траппов, предложила организовать в их пользу платные концерты. Когда канцлер Австрии Курт фон Шушниг услышал их по радио, он также пригласил их выступить в Вене.
В 1938 г. Австрия была аннексирована Германией, и фон Траппы выехали в Италию. Будучи уроженцем Задара, ставшего в составе Италии Зарой, Георг фон Трапп получил для себя и для членов семьи итальянское гражданство. В течение двух лет фон Траппы гастролировали как Trapp Family Choir, а затем как Trapp Family Singers в США, в Скандинавии и даже в Зальцбург возвращались. В 1939 г. они снова отправились в США, где были вынуждены остаться из-за начавшейся войны. А в их австрийском доме поселился Генрих Гиммлер.
В США фон Траппы и окончили свой путь: Георг умер в 1947 г. от рака лёгких, а Мария прожила вплоть до 1987 г.
Затем искусство
#Мария_фон_Трапп написала книгу мемуаров The Story of the Trapp Family Singers (#год1949). В 1956 г. на основе книги в Германии был снят успешный фильм «Семья Трапп», а двумя годами спустя последовал сиквел – «Семья Трапп в Америке».
В том же 1956 г. Paramount Pictures приобрела права на экранизацию в США, намереваясь снять англоязычную версию с Одри Хепберн в роли Марии. В итоге студия отказалась от идеи, но один из режиссеров предложил историю в качестве сценического мюзикла. Драматурги Говард Линдсей и Рассел Крауз написали сценарий, а Ричард Роджерс и Оскар Хаммерстайн написали новую партитуру для всей постановки. Мюзикл «Звуки музыки» стартовал 16 ноября 1959 г. и выдержал на Бродвее 1443 постановки, получив 6 премий «Тони», в том числе за лучший мюзикл.
В 1965 г. Fox адаптировала мюзикл для большого экрана. Классический фильм-мюзикл с Джули Эндрюс и Кристофером Пламмером завоевал 5 Оскаров, включая Оскар за лучший фильм.
И, наконец, влияние
Самым влиятельная песня из мюзикла – My Favorite Things, где Мария перечисляет вещи, которые ей нравятся и помогают не думать о плохом. В 1961 г. ещё не такой знаменитый джазмен #Джон_Колтрейн создал 13-минутную импровизацию на данную тему. Трек сыграл значительную роль в карьере Колтрейна, получив признание у публики. С тех пор немалая часть аранжировок каверов на песню выдержаны в джазовом стиле. Наряду с этим, много каверов сделаны в рождественском стиле.
Песню перепевали Дайана Росс, Энди Уильямс, Барбара Стрейзанд, Тони Беннетт, Кенни Роджерс, Род Стюарт, Келли Кларксон, Мэри Джей Блайдж, Laibach и многие другие. Я переслушал кучу версий и выбрал самые интересные – загляните в плейлисты.
Ну, а, возможно, самое недавнее ваше касание с оригинальной песней – это хит 2019 г. под названием 7 Rings. Поёт #Ариана_Гранде совсем о другом, но сэмпл из My Favorite Things узнаётся на раз-два.
#suite_thursday
YouTube
The Sound of Music (3/5) Movie CLIP - My Favorite Things (1965) HD
The Sound of Music movie clips: http://j.mp/1EgqF2W
BUY THE MOVIE:
FandangoNOW - https://www.fandangonow.com/details/movie/the-sound-of-music-1965/1MVa0ce174344701636fee65a599c17c1f7?cmp=Movieclips_YT_Description
iTunes - http://apple.co/1RNloSX
Google Play…
BUY THE MOVIE:
FandangoNOW - https://www.fandangonow.com/details/movie/the-sound-of-music-1965/1MVa0ce174344701636fee65a599c17c1f7?cmp=Movieclips_YT_Description
iTunes - http://apple.co/1RNloSX
Google Play…
Рассказ: Моя «она»
Автор: #Антон_Чехов
Год: #год1885
Издательство: журнал #Будильник
Язык: #русский
Страна: #Российская_империя #Россия
Сегодняшнее #последнее_предложение вы с лёгкостью закончите сами. Ниже привожу зарисовку Чехова полностью, кто первый назовёт «её» имя? 🕹
Она, как авторитетно утверждают мои родители и начальники, родилась раньше меня. Правы они или нет, но я знаю только, что я не помню ни одного дня в моей жизни, когда бы я не принадлежал ей и не чувствовал над собой ее власти. Она не покидает меня день и ночь; я тоже не выказываю поползновения удрать от нее, — связь, стало быть, крепкая, прочная… Но не завидуйте, юная читательница!.. Эта трогательная связь не приносит мне ничего, кроме несчастий. Во-первых, моя «она», не отступая от меня день и ночь, не дает мне заниматься делом. Она мешает мне читать, писать, гулять, наслаждаться природой… Я пишу эти строки, а она толкает меня под локоть и ежесекундно, как древняя Клеопатра не менее древнего Антония, манит меня к ложу. Во-вторых, она разоряет меня, как французская кокотка. За ее привязанность я пожертвовал ей всем: карьерой, славой, комфортом… По ее милости я хожу раздет, живу в дешевом номере, питаюсь ерундой, пишу бледными чернилами. Всё, всё пожирает она, ненасытная! Я ненавижу ее, презираю… Давно бы пора развестись с ней, но не развелся я до сих пор не потому, что московские адвокаты берут за развод четыре тысячи… Детей у нас пока нет… Хотите знать ее имя? Извольте… Оно поэтично и напоминает Лилю, Лелю, Нелли…
Ее зовут — ...
Автор: #Антон_Чехов
Год: #год1885
Издательство: журнал #Будильник
Язык: #русский
Страна: #Российская_империя #Россия
Сегодняшнее #последнее_предложение вы с лёгкостью закончите сами. Ниже привожу зарисовку Чехова полностью, кто первый назовёт «её» имя? 🕹
Она, как авторитетно утверждают мои родители и начальники, родилась раньше меня. Правы они или нет, но я знаю только, что я не помню ни одного дня в моей жизни, когда бы я не принадлежал ей и не чувствовал над собой ее власти. Она не покидает меня день и ночь; я тоже не выказываю поползновения удрать от нее, — связь, стало быть, крепкая, прочная… Но не завидуйте, юная читательница!.. Эта трогательная связь не приносит мне ничего, кроме несчастий. Во-первых, моя «она», не отступая от меня день и ночь, не дает мне заниматься делом. Она мешает мне читать, писать, гулять, наслаждаться природой… Я пишу эти строки, а она толкает меня под локоть и ежесекундно, как древняя Клеопатра не менее древнего Антония, манит меня к ложу. Во-вторых, она разоряет меня, как французская кокотка. За ее привязанность я пожертвовал ей всем: карьерой, славой, комфортом… По ее милости я хожу раздет, живу в дешевом номере, питаюсь ерундой, пишу бледными чернилами. Всё, всё пожирает она, ненасытная! Я ненавижу ее, презираю… Давно бы пора развестись с ней, но не развелся я до сих пор не потому, что московские адвокаты берут за развод четыре тысячи… Детей у нас пока нет… Хотите знать ее имя? Извольте… Оно поэтично и напоминает Лилю, Лелю, Нелли…
Ее зовут — ...
#Посвящение книги: Яма
Автор: #Александр_Куприн
Год: #год1915
Издательство: #Московское_книгоиздательство
Язык: #русский
Страна: #Российская_империя #Россия
«В Москве только и толку что о „Яме“», – писал Бунин после выхода 1-й части «Ямы» в 1909 г. Неоднозначный приём публикой подкреплялся такими личностями, как Лев Толстой, утверждавшим, что Куприн при стремлении обличать, тем не менее, «наслаждается» описываемым им.
Куприн же отвечал: «Я твёрдо верю, что своё дело сделал. Проституция — это ещё более страшное явление, чем война, мор и так далее. Когда Лев Толстой прочитал „Яму“, он сказал: «Грязно это». Возможно, что это грязь, но надо же очиститься от неё. И если бы сам Лев Толстой написал с гениальностью русского художника о проституции, он сделал бы великое дело. К сожалению, моё перо слабо, я только пытался правильно осветить жизнь проституток и показать людям, что нельзя к ним относиться так, как относились до сих пор. И они люди...»
Сейчас «Яма» – классика, цитируемая даже в зарубежной литературе.
Автор: #Александр_Куприн
Год: #год1915
Издательство: #Московское_книгоиздательство
Язык: #русский
Страна: #Российская_империя #Россия
«В Москве только и толку что о „Яме“», – писал Бунин после выхода 1-й части «Ямы» в 1909 г. Неоднозначный приём публикой подкреплялся такими личностями, как Лев Толстой, утверждавшим, что Куприн при стремлении обличать, тем не менее, «наслаждается» описываемым им.
Куприн же отвечал: «Я твёрдо верю, что своё дело сделал. Проституция — это ещё более страшное явление, чем война, мор и так далее. Когда Лев Толстой прочитал „Яму“, он сказал: «Грязно это». Возможно, что это грязь, но надо же очиститься от неё. И если бы сам Лев Толстой написал с гениальностью русского художника о проституции, он сделал бы великое дело. К сожалению, моё перо слабо, я только пытался правильно осветить жизнь проституток и показать людям, что нельзя к ним относиться так, как относились до сих пор. И они люди...»
Сейчас «Яма» – классика, цитируемая даже в зарубежной литературе.
#Последнее_предложение книги: Плот «Медузы»
Оригинальное название: Le Radeau de la Méduse
Автор: #Веркор
Год: #год1969
Издательство: #Presses_de_la_Cité
Язык: #французский
Страна: #Франция
О личности Жана Брюллера, он же Веркор, ставшего известным в 1930-40-е гг. мы обязательно ещё поговорим. Сегодня же речь об одной из его поздних работ.
«Плот "Медузы"» – увлекательный роман-допрос, путешествие по тоннелю воспоминаний мужа, совершаемое женщиной-психиатром. При чтении и сам становишься на место психиатра, выслушивая рассказ героя, задавая наводящие вопросы и периодически сгорая от нетерпения.
Касательно названия книги: в возрасте 18 лет главный герой неосознанно предложит для своего романа название «Плот "Медузы"», а издатель подытожит: «Эпоха – бушующий океан. Общество – плот, который сносит течением, а на нем те, кто пытается спастись! Они ненавидят друг друга! Пожирают друг друга! И над их головами свистят змеи! Лучше не придумаешь!»
Заканчивается роман красиво: вопросом о вопросительном знаке.
Оригинальное название: Le Radeau de la Méduse
Автор: #Веркор
Год: #год1969
Издательство: #Presses_de_la_Cité
Язык: #французский
Страна: #Франция
О личности Жана Брюллера, он же Веркор, ставшего известным в 1930-40-е гг. мы обязательно ещё поговорим. Сегодня же речь об одной из его поздних работ.
«Плот "Медузы"» – увлекательный роман-допрос, путешествие по тоннелю воспоминаний мужа, совершаемое женщиной-психиатром. При чтении и сам становишься на место психиатра, выслушивая рассказ героя, задавая наводящие вопросы и периодически сгорая от нетерпения.
Касательно названия книги: в возрасте 18 лет главный герой неосознанно предложит для своего романа название «Плот "Медузы"», а издатель подытожит: «Эпоха – бушующий океан. Общество – плот, который сносит течением, а на нем те, кто пытается спастись! Они ненавидят друг друга! Пожирают друг друга! И над их головами свистят змеи! Лучше не придумаешь!»
Заканчивается роман красиво: вопросом о вопросительном знаке.
#Эпиграф к рассказу: Мечты в духе иных времен
Оригинальное название: Les regrets, rêveries couleur du temps
Автор: #Марсель_Пруст
Год: #год1896
Издательство: #Calmann_Lévy
Язык: #французский
Страна: #Франция
В 25-летнем возрасте Пруст взахлёб читает мыслителей: Карлейля, Эмерсона и Рёскина. И сам тонкий мыслитель, Пруст оттачивает собственные теории искусства и роли художника в обществе. «Мечты в духе иных времен» вошли в ранний сборник «Утехи и дни» (Les plaisirs et les jours), отразивший искания писателя с неисчерпаемым запасом психологических наблюдений.
Эпиграф взят из эссе: Поэт
Оригинальное название: The Poet
Автор: #Ральф_Уолдо_Эмерсон
Год: #год1844
Издательство: #James_Munroe
Язык: #английский
Страна: #США
В духе проповедуемого им трансцендентализма Эмерсон выпускает в 1840-е гг. два сборника эссе. В эссе «Поэт» из сборника Essays: Second Series Эмерсон пишет не о «людях поэтических талантов и мастерстве метра, а об истинном поэте» и характеризует последнего – «не современник, а вечный человек».
Оригинальное название: Les regrets, rêveries couleur du temps
Автор: #Марсель_Пруст
Год: #год1896
Издательство: #Calmann_Lévy
Язык: #французский
Страна: #Франция
В 25-летнем возрасте Пруст взахлёб читает мыслителей: Карлейля, Эмерсона и Рёскина. И сам тонкий мыслитель, Пруст оттачивает собственные теории искусства и роли художника в обществе. «Мечты в духе иных времен» вошли в ранний сборник «Утехи и дни» (Les plaisirs et les jours), отразивший искания писателя с неисчерпаемым запасом психологических наблюдений.
Эпиграф взят из эссе: Поэт
Оригинальное название: The Poet
Автор: #Ральф_Уолдо_Эмерсон
Год: #год1844
Издательство: #James_Munroe
Язык: #английский
Страна: #США
В духе проповедуемого им трансцендентализма Эмерсон выпускает в 1840-е гг. два сборника эссе. В эссе «Поэт» из сборника Essays: Second Series Эмерсон пишет не о «людях поэтических талантов и мастерстве метра, а об истинном поэте» и характеризует последнего – «не современник, а вечный человек».
Сегодня дважды #игра_в_выбор.
1. Будьте как #Владимир_Набоков или предположите, как заканчивается #первое_предложение романа «Защита Лужина»:
«Больше всего его поразило то, что с понедельника он будет …»
1. Будьте как #Владимир_Набоков или предположите, как заканчивается #первое_предложение романа «Защита Лужина»:
«Больше всего его поразило то, что с понедельника он будет …»
Anonymous Quiz
20%
свободным человеком
7%
приглашён на казнь
8%
ловить бабочек
1%
судиться
14%
зарабатывать на жизнь самостоятельно
9%
гроссмейстером
1%
истреблять тиранов
27%
Лужиным
10%
пользоваться безопасной бритвой
2%
отцом
И вторая #игра_в_выбор.
Как мы узнали вчера, #Марсель_Пруст назвал первый сборник своих работ «Утехи и дни». С классическим произведением какого древнегреческого поэта перекликается это название?
Как мы узнали вчера, #Марсель_Пруст назвал первый сборник своих работ «Утехи и дни». С классическим произведением какого древнегреческого поэта перекликается это название?
Anonymous Quiz
9%
Пиндар
2%
Посидипп
11%
Гомер
10%
Анакреонт
10%
Эпименид
3%
Писандр Родосский
12%
Архилох
29%
Гесиод
7%
Лесх Лесбосский
6%
Антифан
#Первое_предложение книги: Generation «П»
Автор: #Виктор_Пелевин
Год: #год1999
Премии: #Бронзовая_улитка (2000)
Издательство: #Вагриус
Язык: #русский
Страна: #Россия
Так что за «П»? Как видим в начале – это «Пепси». Однако уже здесь вплотную подходим и к другой трактовке. Если «беспечальные» выбирают «Пепси» вместо лета, моря и солнца, то это пропащее поколение, «поколение Пиздец». Причём, согласно критику, в названии русская «П» – наш, отечественный Пиздец.
Есть ещё история, как автор постера к экранизации «придумал» букву Ԥ – смешение «п» и «ц», олицетворение слова «пиздец». Однако символ и раньше бывал на принтах на футболках, а ещё это и буква абхазского алфавита. Позже другой из предполагаемых «авторов» символа говорил: «… не я один придумал эту букву <...> букву придумывали до меня (полагаю, неоднократно) и ещё не раз придумают заново.»
Конечно, вы можете трактовать «П» по-своему, намёков в книге хватает. Ну и, в любом случае, выросшее в 90-х гг. «поколение Пелевина» никто не отменял.
Автор: #Виктор_Пелевин
Год: #год1999
Премии: #Бронзовая_улитка (2000)
Издательство: #Вагриус
Язык: #русский
Страна: #Россия
Так что за «П»? Как видим в начале – это «Пепси». Однако уже здесь вплотную подходим и к другой трактовке. Если «беспечальные» выбирают «Пепси» вместо лета, моря и солнца, то это пропащее поколение, «поколение Пиздец». Причём, согласно критику, в названии русская «П» – наш, отечественный Пиздец.
Есть ещё история, как автор постера к экранизации «придумал» букву Ԥ – смешение «п» и «ц», олицетворение слова «пиздец». Однако символ и раньше бывал на принтах на футболках, а ещё это и буква абхазского алфавита. Позже другой из предполагаемых «авторов» символа говорил: «… не я один придумал эту букву <...> букву придумывали до меня (полагаю, неоднократно) и ещё не раз придумают заново.»
Конечно, вы можете трактовать «П» по-своему, намёков в книге хватает. Ну и, в любом случае, выросшее в 90-х гг. «поколение Пелевина» никто не отменял.
Отец и сын
В начале 2000-х гг. #Флориан_Зеллер заканчивает престижный Институт политических исследований в Париже, однако выбирает мир литературы. Выпускает дебютный роман, вскоре его альма-матер предлагает место преподавателя литературы. Известность к Зеллеру приходит в #год2004 с его третьим романом «Очарование зла» (La Fascination du pire), за которую молодой писатель получает известную премию #Prix_Interallié.
Вместе с тем, Зеллер пробует себя как драматург. Он напишет ещё два романа, но его пьесы начинают пользоваться большой популярностью, как во Франции, так и за рубежом. Прорывной становится пьеса «Отец» (Le Père, #год2012) о пожилом мужчине, страдающем деменцией. Постановка пьесы завоёвывает #Molière_du_théâtre_privé – высшую театральную награду Франции (типа американской «Тони» или британской премии Лоуренса Оливье) и признаётся впоследствии лучшей пьесой десятилетия.
Вы уже поняли, сейчас должен быть рассказ о недавнем фильме «Отец». Но! Прежде была ещё одна экранизация «Отца»: в 2015 г. выходит фильм «Флорида» с корифеем французского кино Жаном Рошфором в главной роли. Международного признания фильм не получает, на IMDb насчитывается всего 670 оценок, а на Кинопоиске и вовсе нет рейтинга.
А теперь «Отец»: в 2019 г. уже сам Зеллер решает экранизировать пьесу. Создание сценария, в отличие от «Флориды», он берёт в свои руки, а помогает ему знаменитый британский драматург и сценарист #Кристофер_Хэмптон. Роль отца получает Энтони Хопкинс – выбор, который, оглядываясь на результат, не разочарует никого.
На вручении Оскара за 2020 г. «Отец» получает две награды: Зеллер и Хэмптон делят награду за лучший адаптированный сценарий, а Хопкинс обходит в гонке за лучшую мужскую роль преждевременно покинувшего нас Чедвика Боузмана. Оба своей игрой заслуживают награду, но такое решение Академии вызывает бурное недовольство везде и всюду: до этого выяснилось, что у Боузмана был диагностирован рак, но он скрывал это, продолжая играть; а твит от 29 августа 2020 г. с сообщением о смерти Боузмана стал самым популярным твитом за всё время – он собрал 7,3 млн лайков по состоянию на 04.08.2021. Хопкинс же, не присутствовавший на церемонии, утром проснётся в родном Уэльсе неожиданным двукратным оскароносцем и запишет видеообращение с благодарностями.
Флориан Зеллер, будучи одним из ведущих драматургов мира, получает с «Отцом» мировое признание и как режиссёр. На лаврах Зеллер не почивает, снова садится в режиссёрское кресло и планирует к 2022 г. выпустить экранизацию собственной пьесы «Сын» (Le Fils, #год2018), в ролях записаны Ванесса Кирби, Хью Джекман и Лора Дерн.
Вы спросите: есть «Отец», есть «Сын», а где «Мать»? И такую пьесу Зеллер создавал, это трилогия. «Мать» (La Mère) вышла в #год2010, но такой популярности, как в будущем «Отец», не снискала.
#фильмы_по_средам
В начале 2000-х гг. #Флориан_Зеллер заканчивает престижный Институт политических исследований в Париже, однако выбирает мир литературы. Выпускает дебютный роман, вскоре его альма-матер предлагает место преподавателя литературы. Известность к Зеллеру приходит в #год2004 с его третьим романом «Очарование зла» (La Fascination du pire), за которую молодой писатель получает известную премию #Prix_Interallié.
Вместе с тем, Зеллер пробует себя как драматург. Он напишет ещё два романа, но его пьесы начинают пользоваться большой популярностью, как во Франции, так и за рубежом. Прорывной становится пьеса «Отец» (Le Père, #год2012) о пожилом мужчине, страдающем деменцией. Постановка пьесы завоёвывает #Molière_du_théâtre_privé – высшую театральную награду Франции (типа американской «Тони» или британской премии Лоуренса Оливье) и признаётся впоследствии лучшей пьесой десятилетия.
Вы уже поняли, сейчас должен быть рассказ о недавнем фильме «Отец». Но! Прежде была ещё одна экранизация «Отца»: в 2015 г. выходит фильм «Флорида» с корифеем французского кино Жаном Рошфором в главной роли. Международного признания фильм не получает, на IMDb насчитывается всего 670 оценок, а на Кинопоиске и вовсе нет рейтинга.
А теперь «Отец»: в 2019 г. уже сам Зеллер решает экранизировать пьесу. Создание сценария, в отличие от «Флориды», он берёт в свои руки, а помогает ему знаменитый британский драматург и сценарист #Кристофер_Хэмптон. Роль отца получает Энтони Хопкинс – выбор, который, оглядываясь на результат, не разочарует никого.
На вручении Оскара за 2020 г. «Отец» получает две награды: Зеллер и Хэмптон делят награду за лучший адаптированный сценарий, а Хопкинс обходит в гонке за лучшую мужскую роль преждевременно покинувшего нас Чедвика Боузмана. Оба своей игрой заслуживают награду, но такое решение Академии вызывает бурное недовольство везде и всюду: до этого выяснилось, что у Боузмана был диагностирован рак, но он скрывал это, продолжая играть; а твит от 29 августа 2020 г. с сообщением о смерти Боузмана стал самым популярным твитом за всё время – он собрал 7,3 млн лайков по состоянию на 04.08.2021. Хопкинс же, не присутствовавший на церемонии, утром проснётся в родном Уэльсе неожиданным двукратным оскароносцем и запишет видеообращение с благодарностями.
Флориан Зеллер, будучи одним из ведущих драматургов мира, получает с «Отцом» мировое признание и как режиссёр. На лаврах Зеллер не почивает, снова садится в режиссёрское кресло и планирует к 2022 г. выпустить экранизацию собственной пьесы «Сын» (Le Fils, #год2018), в ролях записаны Ванесса Кирби, Хью Джекман и Лора Дерн.
Вы спросите: есть «Отец», есть «Сын», а где «Мать»? И такую пьесу Зеллер создавал, это трилогия. «Мать» (La Mère) вышла в #год2010, но такой популярности, как в будущем «Отец», не снискала.
#фильмы_по_средам
YouTube
Oscars 2021: Anthony Hopkins' belated acceptance speech from Wales pays tribute to Chadwick Boseman
Anthony Hopkins has issued an acceptance speech after winning the Best Actor award at the Oscars.
The 83-year-old Welshman was not in LA or at the London ceremony to pick up his prize and he did not appear by video link to give an acceptance speech. However…
The 83-year-old Welshman was not in LA or at the London ceremony to pick up his prize and he did not appear by video link to give an acceptance speech. However…
Рождённая умереть Лолита
В канале «Огонь моих чресел» я, конечно, с некой периодичностью буду возвращаться к тому, что вынесено в название канала. В музыкальной рубрике вспомним одно из использований первого предложения «Лолиты».
Случилось оно в 2012 г.: тогда с альбомом Born to Die пошумела #Лана_дель_Рэй. Альбом пропитан отсылками к американской культуре 1950-х и 1960-х гг., и неудивительно, что среди референсов есть и вышедшая в середине 50-х гг. «Лолита». В интервью Лана упоминала, что среди писателей, повлиявших на неё и на написание песен, есть и #Владимир_Набоков, а любимым произведением Набокова Лана называет как раз «Лолиту». У неё даже тату на руке есть с фамилией Набокова, рядом с Набоковым свою фамилию оставил ещё и писавший веком ранее Набокова #Уолт_Уитмен.
Собственно, влияние «Лолиты» видно в следующих песнях альбома Born to Die:
Off to the Races
Прямым текстом первое предложение «Лолиты»:
Light of my life, fire of my loins,
Be a good baby do what I want.
Diet Mountain Dew
Здесь встречаем iconic-образ из фильма Стэнли Кубрика, который с вами каждый день на аватарке канала:
Baby, put on heart-shaped sunglasses
'Cause we gonna take a ride
Carmen
В «Лолите» часто встречаются выражения на французском. Помню, как сам читал «Лолиту», и мне не повезло: французский я тогда только начинал учить, а издание книги попалось, где ни один из оборотов на французском не был переведён 😬
Песня названа Carmen – именем Кармен Гумберт Гумберт называет Лолиту. А сама песня включает строфу на французском, перевода специально не будет, почувствуйте себя в моей шкуре 😈
Mon amour, je sais que tu m'aimes aussi
Tu as besoin de moi
Tu as besoin de moi dans ta vie
Tu ne peux plus vivre sans moi
Et je mourrais sans toi
Je tuerais pour toi
Lolita
На deluxe-версии альбома и вовсе есть песня Lolita. Прямых цитат там нет, но там всё об этом самом.
#suite_thursday
В канале «Огонь моих чресел» я, конечно, с некой периодичностью буду возвращаться к тому, что вынесено в название канала. В музыкальной рубрике вспомним одно из использований первого предложения «Лолиты».
Случилось оно в 2012 г.: тогда с альбомом Born to Die пошумела #Лана_дель_Рэй. Альбом пропитан отсылками к американской культуре 1950-х и 1960-х гг., и неудивительно, что среди референсов есть и вышедшая в середине 50-х гг. «Лолита». В интервью Лана упоминала, что среди писателей, повлиявших на неё и на написание песен, есть и #Владимир_Набоков, а любимым произведением Набокова Лана называет как раз «Лолиту». У неё даже тату на руке есть с фамилией Набокова, рядом с Набоковым свою фамилию оставил ещё и писавший веком ранее Набокова #Уолт_Уитмен.
Собственно, влияние «Лолиты» видно в следующих песнях альбома Born to Die:
Off to the Races
Прямым текстом первое предложение «Лолиты»:
Light of my life, fire of my loins,
Be a good baby do what I want.
Diet Mountain Dew
Здесь встречаем iconic-образ из фильма Стэнли Кубрика, который с вами каждый день на аватарке канала:
Baby, put on heart-shaped sunglasses
'Cause we gonna take a ride
Carmen
В «Лолите» часто встречаются выражения на французском. Помню, как сам читал «Лолиту», и мне не повезло: французский я тогда только начинал учить, а издание книги попалось, где ни один из оборотов на французском не был переведён 😬
Песня названа Carmen – именем Кармен Гумберт Гумберт называет Лолиту. А сама песня включает строфу на французском, перевода специально не будет, почувствуйте себя в моей шкуре 😈
Mon amour, je sais que tu m'aimes aussi
Tu as besoin de moi
Tu as besoin de moi dans ta vie
Tu ne peux plus vivre sans moi
Et je mourrais sans toi
Je tuerais pour toi
Lolita
На deluxe-версии альбома и вовсе есть песня Lolita. Прямых цитат там нет, но там всё об этом самом.
#suite_thursday
#Последнее_предложение книги: Ритуалы плавания
Оригинальное название: Rites of Passage
Автор: #Уильям_Голдинг #нобелиат
Год: #год1980
Премии: #Booker_Prize (1980)
Издательство: #Faber_And_Faber
Язык: #английский
Страна: #Англия
Перед нами морское путешествие из Британии в Австралию, записанное в форме дневника молодого аристократа. Согласно наставлению влиятельного крёстного, он фиксирует в дневнике важные события, однако дневник быстро трансформируется в рассказ о моральном падении и гибели одного из пассажиров.
Мастер аллегории (помним «Повелителя мух»), Голдинг в виде корабля выводит целую Британию – времён расцвета классового самосознания (начало 19 в.). С другой стороны, герметичность повествования обычно располагает к психологизму, и Голдинг исследует жестокость мужчин, а также напряжённость их борьбы за статус в замкнутом обществе.
Роман – первый в трилогии «На край света: морская трилогия», куда также входят «Тесное соседство» (Close Quarters, #год1987) и «Пожар внизу» (Fire Down Below, #год1989).
Оригинальное название: Rites of Passage
Автор: #Уильям_Голдинг #нобелиат
Год: #год1980
Премии: #Booker_Prize (1980)
Издательство: #Faber_And_Faber
Язык: #английский
Страна: #Англия
Перед нами морское путешествие из Британии в Австралию, записанное в форме дневника молодого аристократа. Согласно наставлению влиятельного крёстного, он фиксирует в дневнике важные события, однако дневник быстро трансформируется в рассказ о моральном падении и гибели одного из пассажиров.
Мастер аллегории (помним «Повелителя мух»), Голдинг в виде корабля выводит целую Британию – времён расцвета классового самосознания (начало 19 в.). С другой стороны, герметичность повествования обычно располагает к психологизму, и Голдинг исследует жестокость мужчин, а также напряжённость их борьбы за статус в замкнутом обществе.
Роман – первый в трилогии «На край света: морская трилогия», куда также входят «Тесное соседство» (Close Quarters, #год1987) и «Пожар внизу» (Fire Down Below, #год1989).
Ой, перечитал пост выше и только сейчас заметил, что второй роман трилогии в русском переводе называется «Тесное соседство» и что эти же слова мы видим в последнем предложении «Ритуалов плавания». Проверил я оригинал: у Голдинга в последнем предложении who live too close to each other, а вторая книга называется Close Quarters. Так что в оригинале ничего подобного не наблюдается, и, похоже, это неожиданная удача русских переводчиков… или ожиданная? Верите в такие совпадения? 🤔
UPD. На русский Close Quarters была переведена в 2012 г. Е. Корягиной под названием «В непосредственной близости». Ну, до этого везде бытовало «Тесное соседство», автора такого перевода, понятное дело, не сыскать. Эх, спросил бы у него или неё, намеренно ли так вышло.
UPD. На русский Close Quarters была переведена в 2012 г. Е. Корягиной под названием «В непосредственной близости». Ну, до этого везде бытовало «Тесное соседство», автора такого перевода, понятное дело, не сыскать. Эх, спросил бы у него или неё, намеренно ли так вышло.
А-ля Монторон
Свидетельства о посвящениях в литературе встречаются ещё в античности. В эпоху же классицизма, помимо желания выразить свою благодарность определённому лицу, у авторов часто были и другие причины посвятить своё произведение тому или иному человеку. Главной причиной, конечно, была финансовая – авторы зачастую зависели от богатых и знатных покровителей. #Посвящение превращалось в целое послание в прозе или стихах, в большинстве случаев весьма многоречивое, высокопарное и льстивое. Предложение и спрос на то, чтобы быть тем, кому посвятят произведение, только росли – и на этом авторы произведений могли порядочно заработать. В некоторых случаях не только авторы пытались получить деньги, но и издательства пытались с помощью посвящений покрыть часть своих расходов.
Сегодня рассмотрим следующее посвящение. Отец французской трагедии, #Пьер_Корнель посвятил трагедию «Цинна, или милосердие Августа» (Cinna ou la Clémence d'Auguste, #год1641) крупному финансисту Монторону за 200 пистолей. Корнель наполнил посвящение настолько неумеренными похвалами, что выражение «слава Монторону» (épître à Montauron) стало поговоркой.
<…> У вас есть богатство, но вы умеете им наслаждаться, и вы наслаждаетесь им так благородно, возвышенно и прославленно, что заставляете общественность признать, что фортуна руководствовалась разумом, когда оказывала вам благодеяния, и что у нас больше оснований желать вам их больше, чем завидовать их изобилию. Я настолько далек от лести, что считаю себя в состоянии поверить, когда говорю о ком-то хорошо; а когда я хвалю (что случается со мной довольно редко), то делаю это с такой сдержанностью, что всегда умалчиваю ряд славных истин, чтобы не быть заподозренным в проявлении той услужливой лжи, которую многие из наших современников умеют изрекать с таким изяществом. <…> Я ничего не скажу о быстрой и мощной помощи, которую ежедневно получают из ваших рук так много хороших семей, разрушенных нашими войнами; это вещи, которые вы хотите скрыть. Я скажу лишь пару слов о том, что вас особенно объединяет с Августом: именно эта щедрость, которая составляет лучшую часть вашей души и господствует над другими, и которую по праву можно назвать душой вашей души, поскольку она движет всеми ее силами <…>
Писал Корнель вот так. Лесть? Не, не слышал.
В 1668 г. литературный критик Габриэль Гере в призывающем к пересмотру и улучшению литературных нравов литературном кодексе «Реформированный Парнас» (Le Parnasse réformé) призывал: «Хватит врать в авторских посвящениях, истребим панегирики на манер монтороновского» (à la Montauron).
Ситуация с Монтороном привела к тому, что сам Людовик XIII отказался принять посвящение другой трагедии из «классической тетралогии» Корнеля «Полиевкт» (Polyeucte, #год1642), боясь, что это ему будет дорого стоить.
Так же поступил и Людовик XV. В 1728 г. он помог оказавшемуся совсем без денег в Лондоне Вольтеру напечатать новое издание поэмы «Генриада» (La Henriade, #год1723). Памятуя о славе Монторона, Людовик XV отказался от посвящения.
Зато от послания к «Генриаде» не отказалась Елизавета Петровна. В 1745 г. #Вольтер называет её «Семирамидой Севера», создавая послание «Императрице России Елизавете Петровне по случаю посылки ей экземпляра „Генриады“, запрошенного ею у автора».
Свидетельства о посвящениях в литературе встречаются ещё в античности. В эпоху же классицизма, помимо желания выразить свою благодарность определённому лицу, у авторов часто были и другие причины посвятить своё произведение тому или иному человеку. Главной причиной, конечно, была финансовая – авторы зачастую зависели от богатых и знатных покровителей. #Посвящение превращалось в целое послание в прозе или стихах, в большинстве случаев весьма многоречивое, высокопарное и льстивое. Предложение и спрос на то, чтобы быть тем, кому посвятят произведение, только росли – и на этом авторы произведений могли порядочно заработать. В некоторых случаях не только авторы пытались получить деньги, но и издательства пытались с помощью посвящений покрыть часть своих расходов.
Сегодня рассмотрим следующее посвящение. Отец французской трагедии, #Пьер_Корнель посвятил трагедию «Цинна, или милосердие Августа» (Cinna ou la Clémence d'Auguste, #год1641) крупному финансисту Монторону за 200 пистолей. Корнель наполнил посвящение настолько неумеренными похвалами, что выражение «слава Монторону» (épître à Montauron) стало поговоркой.
<…> У вас есть богатство, но вы умеете им наслаждаться, и вы наслаждаетесь им так благородно, возвышенно и прославленно, что заставляете общественность признать, что фортуна руководствовалась разумом, когда оказывала вам благодеяния, и что у нас больше оснований желать вам их больше, чем завидовать их изобилию. Я настолько далек от лести, что считаю себя в состоянии поверить, когда говорю о ком-то хорошо; а когда я хвалю (что случается со мной довольно редко), то делаю это с такой сдержанностью, что всегда умалчиваю ряд славных истин, чтобы не быть заподозренным в проявлении той услужливой лжи, которую многие из наших современников умеют изрекать с таким изяществом. <…> Я ничего не скажу о быстрой и мощной помощи, которую ежедневно получают из ваших рук так много хороших семей, разрушенных нашими войнами; это вещи, которые вы хотите скрыть. Я скажу лишь пару слов о том, что вас особенно объединяет с Августом: именно эта щедрость, которая составляет лучшую часть вашей души и господствует над другими, и которую по праву можно назвать душой вашей души, поскольку она движет всеми ее силами <…>
Писал Корнель вот так. Лесть? Не, не слышал.
В 1668 г. литературный критик Габриэль Гере в призывающем к пересмотру и улучшению литературных нравов литературном кодексе «Реформированный Парнас» (Le Parnasse réformé) призывал: «Хватит врать в авторских посвящениях, истребим панегирики на манер монтороновского» (à la Montauron).
Ситуация с Монтороном привела к тому, что сам Людовик XIII отказался принять посвящение другой трагедии из «классической тетралогии» Корнеля «Полиевкт» (Polyeucte, #год1642), боясь, что это ему будет дорого стоить.
Так же поступил и Людовик XV. В 1728 г. он помог оказавшемуся совсем без денег в Лондоне Вольтеру напечатать новое издание поэмы «Генриада» (La Henriade, #год1723). Памятуя о славе Монторона, Людовик XV отказался от посвящения.
Зато от послания к «Генриаде» не отказалась Елизавета Петровна. В 1745 г. #Вольтер называет её «Семирамидой Севера», создавая послание «Императрице России Елизавете Петровне по случаю посылки ей экземпляра „Генриады“, запрошенного ею у автора».
Перед вами #последнее_предложение, в котором пропущено название произведения, из которого оно взято. Ответьте в опросе постом ниже, что это за произведение.
Действие всех произведений, приведённых в вариантах ответов, происходит в Петербурге. Из какого же произведения эта концовка (фото постом выше)?
#игра_в_выбор
#игра_в_выбор
Anonymous Quiz
6%
Петербург, Анатолий Кони
44%
Невский проспект, Николай Гоголь
33%
Петербург, Андрей Белый
7%
Старый Петербург, Михаил Пыляев
8%
Город, Дэвид Бениофф
1%
Ленинград, Игорь Вишневецкий