#Первое_предложение книги: В сторону Свана
Оригинальное название: Du côté de chez Swann
Автор: #Марсель_Пруст
Год: #год1913
Издательство: #Éditions_Grasset
Язык: #французский
Страна: #Франция
Очень забавно, что начинает цикл Пруст с такой короткой фразы – потому и ставшей знаменитой. Образ страдающего бессонницей мальчика Марселя (в цикле его фамилия не указывается, но мы-то всё понимаем), ждущего материнский поцелуй на ночь остаётся с нами надолго.
Но совсем скоро Пруст предложит вам оседлать его мысленные волны: уже третье предложение состоит примерно из 80(!) слов. Дальше будет множество внесюжетных описаний и сюжетных персонажей (около 2500) – и всё это через призму шести глаз: глазами героя, проживающего жизнь здесь и сейчас; рассказчика, вспоминающего былые события; и автора, пишущего книгу.
Ну, а для поста я выбрал название «В сторону Свана» (а не «По направлению к Свану» или ещё какое) – так переводил Андриан Франковский. Перевод Франковского и Фёдорова – ван лав, на другие даже не смотрите.
Оригинальное название: Du côté de chez Swann
Автор: #Марсель_Пруст
Год: #год1913
Издательство: #Éditions_Grasset
Язык: #французский
Страна: #Франция
Очень забавно, что начинает цикл Пруст с такой короткой фразы – потому и ставшей знаменитой. Образ страдающего бессонницей мальчика Марселя (в цикле его фамилия не указывается, но мы-то всё понимаем), ждущего материнский поцелуй на ночь остаётся с нами надолго.
Но совсем скоро Пруст предложит вам оседлать его мысленные волны: уже третье предложение состоит примерно из 80(!) слов. Дальше будет множество внесюжетных описаний и сюжетных персонажей (около 2500) – и всё это через призму шести глаз: глазами героя, проживающего жизнь здесь и сейчас; рассказчика, вспоминающего былые события; и автора, пишущего книгу.
Ну, а для поста я выбрал название «В сторону Свана» (а не «По направлению к Свану» или ещё какое) – так переводил Андриан Франковский. Перевод Франковского и Фёдорова – ван лав, на другие даже не смотрите.
With A Little Help From My F·R·I·E·N·D·S
Давно уже я не слушал знакомую музыку. В прошлом году журнал Rolling Stone выкатил обновлённый список The 500 Greatest Albums of All Time. Я и решил, что вот он знак, пора браться за наушники. На днях закончил «мою борьбу» – дослушал наконец от 500 до 1 места. Почти весь контент канала так или иначе готовился под эту музыку, будем ей благодарны. А историй у меня для вас много припасено. Начнём с «детективной», и эт будет массивный артобстрел, только у нас в канале не артиллерийский, а art-культурный.
Прослушал, значит, «семплделишный» альбом 3 Feet High and Rising (1989) хип-хоп банды De La Soul. Что за «семплделишный»? Объясняю. Вы, наверно, знаете, что хип-хоп без семплов – всё равно что Лавкрафт без слова «неописуемый». Так вот, в конце 80-х усилиями Public Enemy, The Beastie Boys и упомянутых De La Soul на новый уровень вышел жанр sampledelia – музыка, особенно сильно завязанная на семплах.
Отступление:
1. В музыке абсолютной вершиной «семплделии» стал альбом Endtroducing... (1996), в нём DJ Shadow не использовал ни одного оригинального звука, только семплы.
2. В литературе таким примером может служить центон – стих, целиком составленный из известных читателю строк других стихов.
3. Ну, и есть прекрасный фильм «Окончательный монтаж — дамы и господа!» – здесь венгр #Дьёрдь_Пальфи склепал фильм из 450 других фильмов. Синефильский рай, ни больше ни меньше (вот что-то типа тизера).
В общем, я как (проклятый) меломан прослушивал все использовавшиеся в альбомах семплы. В «деласольской» песне Jenifa Taught Me (Derwin's Revenge) используется небольшой сэмпл из песни Take The Money And Run (1976) в исполнении рок-группы The Steve Miller Band (их вы наверняка знаете по песне Abracadabra). Триггернулся я на 35-й секунде этой песни. Хлопки в ладоши и общий вайб заставили меня пойти проверить, не имеет ли к этому всему отношение… знакомая нам всем песенка I’ll Be There For You (1995) группы The Rembrandts из заставки сериала «Друзья».
Поудил на славу: вот вам интересности, даже фанаты «Друзей» не знают этого:
1. Сперва планировалась песня Shiny Happy People (1991) от R.E.M.(brandts), но группа отклонила предложение.
2. Взамен Марта Кауффман и Дэвид Крейн (создатели «Друзей») написали текст I’ll Be There For You, чтобы звучал он как в песне It's The End Of The World As We Know It (And I Feel Fine) 1987 г. от тех же R.E.M.
3. С Мартой и Дэвидом над песней работала сонграйтер Алли Уиллис, за чьими плечами были два дэнс-хита на все времена – September (1978) и Boogie Wonderland (1979) группы Earth, Wind & Fire.
4. Композитором песни стал Майкл Склофф, муж Марты Кауффман. Склофф говорил, что песня должна была быть в стиле «ты просыпаешься в субботу утром с улыбкой на лице» и что ориентировался на поп-музыку 1960-х гг.
5. Оно и заметно: говорят, что интро I’ll Be There For You похоже на интро битловской I Feel Fine (1964). Ну, выводы делайте сами, но на дурашливых битлов посмотрите обязательно. Заметили общее «I Feel Fine» в названиях песен в этом и втором пунктах😉?
6. А вот припев песни I’ll Be There For You уж наверняка вдохновлён другими «шестидесятниками»: посмотрите-ка на песню Pleasant Valley Sunday (1967) группы The Monkees, прям на первые же строчки.
7. Для записи песни в ладоши, как в песне банды Стива Миллера, похлопали три продюсера ситкома – Марта с Дэвидом, а также Кевин Брайт.
Вот так, с небольшой помощью «друзей» была создана iconic-песня для «Друзей».
P.S. I’ll Be Here For You, до следующих постов!
#suite_thursday
Давно уже я не слушал знакомую музыку. В прошлом году журнал Rolling Stone выкатил обновлённый список The 500 Greatest Albums of All Time. Я и решил, что вот он знак, пора браться за наушники. На днях закончил «мою борьбу» – дослушал наконец от 500 до 1 места. Почти весь контент канала так или иначе готовился под эту музыку, будем ей благодарны. А историй у меня для вас много припасено. Начнём с «детективной», и эт будет массивный артобстрел, только у нас в канале не артиллерийский, а art-культурный.
Прослушал, значит, «семплделишный» альбом 3 Feet High and Rising (1989) хип-хоп банды De La Soul. Что за «семплделишный»? Объясняю. Вы, наверно, знаете, что хип-хоп без семплов – всё равно что Лавкрафт без слова «неописуемый». Так вот, в конце 80-х усилиями Public Enemy, The Beastie Boys и упомянутых De La Soul на новый уровень вышел жанр sampledelia – музыка, особенно сильно завязанная на семплах.
Отступление:
1. В музыке абсолютной вершиной «семплделии» стал альбом Endtroducing... (1996), в нём DJ Shadow не использовал ни одного оригинального звука, только семплы.
2. В литературе таким примером может служить центон – стих, целиком составленный из известных читателю строк других стихов.
3. Ну, и есть прекрасный фильм «Окончательный монтаж — дамы и господа!» – здесь венгр #Дьёрдь_Пальфи склепал фильм из 450 других фильмов. Синефильский рай, ни больше ни меньше (вот что-то типа тизера).
В общем, я как (проклятый) меломан прослушивал все использовавшиеся в альбомах семплы. В «деласольской» песне Jenifa Taught Me (Derwin's Revenge) используется небольшой сэмпл из песни Take The Money And Run (1976) в исполнении рок-группы The Steve Miller Band (их вы наверняка знаете по песне Abracadabra). Триггернулся я на 35-й секунде этой песни. Хлопки в ладоши и общий вайб заставили меня пойти проверить, не имеет ли к этому всему отношение… знакомая нам всем песенка I’ll Be There For You (1995) группы The Rembrandts из заставки сериала «Друзья».
Поудил на славу: вот вам интересности, даже фанаты «Друзей» не знают этого:
1. Сперва планировалась песня Shiny Happy People (1991) от R.E.M.(brandts), но группа отклонила предложение.
2. Взамен Марта Кауффман и Дэвид Крейн (создатели «Друзей») написали текст I’ll Be There For You, чтобы звучал он как в песне It's The End Of The World As We Know It (And I Feel Fine) 1987 г. от тех же R.E.M.
3. С Мартой и Дэвидом над песней работала сонграйтер Алли Уиллис, за чьими плечами были два дэнс-хита на все времена – September (1978) и Boogie Wonderland (1979) группы Earth, Wind & Fire.
4. Композитором песни стал Майкл Склофф, муж Марты Кауффман. Склофф говорил, что песня должна была быть в стиле «ты просыпаешься в субботу утром с улыбкой на лице» и что ориентировался на поп-музыку 1960-х гг.
5. Оно и заметно: говорят, что интро I’ll Be There For You похоже на интро битловской I Feel Fine (1964). Ну, выводы делайте сами, но на дурашливых битлов посмотрите обязательно. Заметили общее «I Feel Fine» в названиях песен в этом и втором пунктах😉?
6. А вот припев песни I’ll Be There For You уж наверняка вдохновлён другими «шестидесятниками»: посмотрите-ка на песню Pleasant Valley Sunday (1967) группы The Monkees, прям на первые же строчки.
7. Для записи песни в ладоши, как в песне банды Стива Миллера, похлопали три продюсера ситкома – Марта с Дэвидом, а также Кевин Брайт.
Вот так, с небольшой помощью «друзей» была создана iconic-песня для «Друзей».
P.S. I’ll Be Here For You, до следующих постов!
#suite_thursday
YouTube
The Rembrandts- I'll be there for you (official video)
this is the official video from the F.R.I.N.D.S. soundtrack I'll be there for you by The Renbrandts from 1995
Lyrics:
So no one told you life was gonna be this way
Your jobs a joke, you're broke, your love life's D.O.A.
It's like you're always…
Lyrics:
So no one told you life was gonna be this way
Your jobs a joke, you're broke, your love life's D.O.A.
It's like you're always…
#Посвящение книги: В сторону Свана
Автор: #Марсель_Пруст
Год: #год1913
Продолжим.
Кальметт был главредом Le Figaro, где нередко печатался Пруст. Так, на 1-й полосе Le Figaro впервые опубликовали отрывок из цикла Пруста.
В январе 1914 г. Кальметт начал кампанию против минфина Жозефа Кайо, введшего прогрессивное налогообложение и пацифистски относившегося к Германии. Le Figaro публиковала свидетельства того, что Кайо использовал положение для содействия спекуляциям на Парижской бирже. 16 марта 1914 г. в своём кабинете Кальметт был застрелен 2-й женой Кайо – Генриеттой. Среди мотивов Генриетты был и страх, что газета предаст огласке письмо о том, что Жозеф имел с ней отношения ещё во время 1-го брака. Жозеф сразу же покинул свой пост, а жена… была оправдана: процесс быстро принял не любовный, а политический подтекст, и было признано, что она действовала в состоянии аффекта и выстрелила случайно.
Изображение убийства использовал орфист Робер Делоне, его «Политическую драму» вы видите рядом с посвящением.
Автор: #Марсель_Пруст
Год: #год1913
Продолжим.
Кальметт был главредом Le Figaro, где нередко печатался Пруст. Так, на 1-й полосе Le Figaro впервые опубликовали отрывок из цикла Пруста.
В январе 1914 г. Кальметт начал кампанию против минфина Жозефа Кайо, введшего прогрессивное налогообложение и пацифистски относившегося к Германии. Le Figaro публиковала свидетельства того, что Кайо использовал положение для содействия спекуляциям на Парижской бирже. 16 марта 1914 г. в своём кабинете Кальметт был застрелен 2-й женой Кайо – Генриеттой. Среди мотивов Генриетты был и страх, что газета предаст огласке письмо о том, что Жозеф имел с ней отношения ещё во время 1-го брака. Жозеф сразу же покинул свой пост, а жена… была оправдана: процесс быстро принял не любовный, а политический подтекст, и было признано, что она действовала в состоянии аффекта и выстрелила случайно.
Изображение убийства использовал орфист Робер Делоне, его «Политическую драму» вы видите рядом с посвящением.
Где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна
Покопался во французских архивах и произведениях и расскажу ещё о газете Le Figaro. Газета, как можно догадаться, получила название в честь Фигаро – героя комедийной пьесы «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (La Folle Journée, ou le Mariage de Figaro, #год1779) за авторством Пьера-Огюстена Карона, он же #Бомарше.
На протяжении всей своей истории (1826 – …) у газеты был девиз. Со временем он менялся, но источником используемой цитаты всегда были тексты пьес Бомарше. Например, первый выпуск газеты вышел под девизом из «Женитьбы Фигаро»: Sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur – «Где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна». Думаю, Гастон Кальметт всю свою жизнь придерживался этого принципа.
Где-то в середине 19 в. был выбран новый девиз: Loué par ceux-ci, blâmé par ceux-là, me moquant des sots, bravant les méchants… je me presse de rire de tout, de peur d'être obligé d'en pleurer – «Одни меня хвалили, другие порицали, я издевался над глупцами, не клонил головы перед злыми… Я тороплюсь смеяться, потому что боюсь, как бы мне не пришлось заплакать». Это коллаж из цитат из другой знаменитой пьесы Бомарше – «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность» (Le Barbier de Séville ou La Précaution inutile, #год1775).
В 1929-1933 гг. к этой длинной фразе была добавлена ещё и цитата из «Женитьбы Фигаро»: Pouvez-vous, Figaro, traiter si légèrement un dessein qui nous coûte à tous le bonheur? – «Как вы можете, Фигаро, так легко относиться к замыслу, который всем нам сулит несчастье?».
В 1942 г. вишистская цензура вынудила редакцию прекратить выпуск газеты. Возвращение состоялось в 1944 г., новым девизом газеты стала фраза из «Женитьбы Фигаро»: Les gens qui ne veulent rien faire de rien n’avancent rien et ne sont bons à rien – «Люди, которые ничего ни из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят.»
Позже уже газета вернётся к своему изначальному девизу, который мы видим и сейчас на передовицах (и на картинке ниже).
P.S. На случай важных переговоров: если речь о пьесе Бомарше – это Фигаро́ (потому что пьеса франкоязычная), если речь об операх Моцарта и Россини – это Фи́гаро (италоязычные оперы).
Покопался во французских архивах и произведениях и расскажу ещё о газете Le Figaro. Газета, как можно догадаться, получила название в честь Фигаро – героя комедийной пьесы «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (La Folle Journée, ou le Mariage de Figaro, #год1779) за авторством Пьера-Огюстена Карона, он же #Бомарше.
На протяжении всей своей истории (1826 – …) у газеты был девиз. Со временем он менялся, но источником используемой цитаты всегда были тексты пьес Бомарше. Например, первый выпуск газеты вышел под девизом из «Женитьбы Фигаро»: Sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur – «Где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна». Думаю, Гастон Кальметт всю свою жизнь придерживался этого принципа.
Где-то в середине 19 в. был выбран новый девиз: Loué par ceux-ci, blâmé par ceux-là, me moquant des sots, bravant les méchants… je me presse de rire de tout, de peur d'être obligé d'en pleurer – «Одни меня хвалили, другие порицали, я издевался над глупцами, не клонил головы перед злыми… Я тороплюсь смеяться, потому что боюсь, как бы мне не пришлось заплакать». Это коллаж из цитат из другой знаменитой пьесы Бомарше – «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность» (Le Barbier de Séville ou La Précaution inutile, #год1775).
В 1929-1933 гг. к этой длинной фразе была добавлена ещё и цитата из «Женитьбы Фигаро»: Pouvez-vous, Figaro, traiter si légèrement un dessein qui nous coûte à tous le bonheur? – «Как вы можете, Фигаро, так легко относиться к замыслу, который всем нам сулит несчастье?».
В 1942 г. вишистская цензура вынудила редакцию прекратить выпуск газеты. Возвращение состоялось в 1944 г., новым девизом газеты стала фраза из «Женитьбы Фигаро»: Les gens qui ne veulent rien faire de rien n’avancent rien et ne sont bons à rien – «Люди, которые ничего ни из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят.»
Позже уже газета вернётся к своему изначальному девизу, который мы видим и сейчас на передовицах (и на картинке ниже).
P.S. На случай важных переговоров: если речь о пьесе Бомарше – это Фигаро́ (потому что пьеса франкоязычная), если речь об операх Моцарта и Россини – это Фи́гаро (италоязычные оперы).
Скальпель в Белгравии
#Генри_Грей родился в 1827 г. В 1842 г. поступил в качестве студента в госпиталь Святого Георгия, расположенный в Лондонском районе Белгравия (да, одна из серий «Шерлока» упоминает именно этот район), и те, кто его знал, описывают его как самого кропотливого и методичного работника, который изучал анатомию медленным, но бесценным методом самостоятельного препарирования. Грей изучал развитие эндокринных желез и селезёнки, а с 1853 г. был лектором анатомии в медицинской школе госпиталя Святого Георгия. В 1855 г. обратился к коллеге Генри Картеру, искусному рисовальщику, с идеей издания недорогого и доступного учебника по анатомии для студентов-медиков.
Препарируя невостребованные трупы из работного дома и госпитального морга, Грей с Картером работали в течение 18 месяцев над материалом, который лёг в основу книги. Картер сделал рисунки, с которых были выполнены гравюры. Превосходство иллюстраций Картера в значительной степени способствовало первоначальному успеху книги. Впервые учебник был издан в Великобритании под названием «Анатомия Грея: описательная и хирургическая теория» (Gray’s Anatomy: Descriptive and Surgical, #год1858). Учебник занимал 750 страниц и содержал 363 рисунка.
К сожалению, исследуя анатомические изменения при инфекционных заболеваниях, Грей заразился натуральной оспой от умирающего племянника и умер в возрасте 34 лет, вскоре после второго издания учебника (1860 год). Племянник оклемался, Грей же был привит от оспы одной из ранних форм вакцины, видимо, оказавшейся недостаточно эффективной.
Работа над учебником была продолжена другими специалистами, книга выдержала множество переизданий. Сейчас «Анатомия Грея» — «докторская библия», англоязычный учебник анатомии человека, признанный классическим. Книга до сих пор публикуется под названием «Анатомия Грея» (в октябре 2020 г. вышло 42-е издание) и широко ценится как авторитетный учебник для студентов-медиков.
P.S. Название известного телесериала Grey’s Anatomy (известного также как «Анатомия страсти») – игра слов, относящаяся как к учебнику, так и к имени главной героини сериала Мередит Грей.
Такую же игру слов ранее использовал #Стивен_Содерберг, снявший фильм «Анатомия Грея» (Gray’s Anatomy, 1996). Весь фильм – это театрализованный моноспектакль о поисках методов лечения глазного заболевания в альтернативной медицине, написанный и сыгранный Сполдингом Греем.
P.P.S. В возрасте 8 лет Жан-Мишель Баския был сбит машиной, когда он играл в баскетбол на улице. Он провёл месяц в больнице со сломанной рукой и такими серьёзными внутренними повреждениями, что ему пришлось удалить селезёнку. Подаренный ему тогда матерью экземпляр «Анатомии Грея» стал его основополагающим текстом, его талисманом. Ему нравилось познавать внутреннюю архитектуру своего тела, но ему также нравилось, как тело можно свести к чистым линиям его составных частей. Самым ярким примером его вдохновления «Анатомией Грея» можно считать работу Untitled (Anatomy), проданную за $545.000, её вы видите на картинке.
#Генри_Грей родился в 1827 г. В 1842 г. поступил в качестве студента в госпиталь Святого Георгия, расположенный в Лондонском районе Белгравия (да, одна из серий «Шерлока» упоминает именно этот район), и те, кто его знал, описывают его как самого кропотливого и методичного работника, который изучал анатомию медленным, но бесценным методом самостоятельного препарирования. Грей изучал развитие эндокринных желез и селезёнки, а с 1853 г. был лектором анатомии в медицинской школе госпиталя Святого Георгия. В 1855 г. обратился к коллеге Генри Картеру, искусному рисовальщику, с идеей издания недорогого и доступного учебника по анатомии для студентов-медиков.
Препарируя невостребованные трупы из работного дома и госпитального морга, Грей с Картером работали в течение 18 месяцев над материалом, который лёг в основу книги. Картер сделал рисунки, с которых были выполнены гравюры. Превосходство иллюстраций Картера в значительной степени способствовало первоначальному успеху книги. Впервые учебник был издан в Великобритании под названием «Анатомия Грея: описательная и хирургическая теория» (Gray’s Anatomy: Descriptive and Surgical, #год1858). Учебник занимал 750 страниц и содержал 363 рисунка.
К сожалению, исследуя анатомические изменения при инфекционных заболеваниях, Грей заразился натуральной оспой от умирающего племянника и умер в возрасте 34 лет, вскоре после второго издания учебника (1860 год). Племянник оклемался, Грей же был привит от оспы одной из ранних форм вакцины, видимо, оказавшейся недостаточно эффективной.
Работа над учебником была продолжена другими специалистами, книга выдержала множество переизданий. Сейчас «Анатомия Грея» — «докторская библия», англоязычный учебник анатомии человека, признанный классическим. Книга до сих пор публикуется под названием «Анатомия Грея» (в октябре 2020 г. вышло 42-е издание) и широко ценится как авторитетный учебник для студентов-медиков.
P.S. Название известного телесериала Grey’s Anatomy (известного также как «Анатомия страсти») – игра слов, относящаяся как к учебнику, так и к имени главной героини сериала Мередит Грей.
Такую же игру слов ранее использовал #Стивен_Содерберг, снявший фильм «Анатомия Грея» (Gray’s Anatomy, 1996). Весь фильм – это театрализованный моноспектакль о поисках методов лечения глазного заболевания в альтернативной медицине, написанный и сыгранный Сполдингом Греем.
P.P.S. В возрасте 8 лет Жан-Мишель Баския был сбит машиной, когда он играл в баскетбол на улице. Он провёл месяц в больнице со сломанной рукой и такими серьёзными внутренними повреждениями, что ему пришлось удалить селезёнку. Подаренный ему тогда матерью экземпляр «Анатомии Грея» стал его основополагающим текстом, его талисманом. Ему нравилось познавать внутреннюю архитектуру своего тела, но ему также нравилось, как тело можно свести к чистым линиям его составных частей. Самым ярким примером его вдохновления «Анатомией Грея» можно считать работу Untitled (Anatomy), проданную за $545.000, её вы видите на картинке.
Книга: Обретённое время
Оригинальное название: Le Temps retrouvé
Автор: #Марсель_Пруст
Год: #год1927
Издательство: #Gallimard
Язык: #французский
Страна: #Франция
⬇️ адаптирована как ⬇️
Фильм "Обретённое время"
(1999, #Рауль_Руис, Франция-Италия-Португалия)
Трейлер
И пока что последнее касание творчества Пруста – лучшая на данный момент экранизация его работ. Выбор Раулем Руисом последней книги гепталогии позволяет режиссёру обращаться к событиям всего цикла: по сюжету фильма рассказчик-Марсель размышляет о своих прошлых переживаниях, лёжа на смертном одре и перелистывая фотоальбом.
Чилиец Руис всегда был известен экспериментальными фантасмагоричными, сюрреалистическими работами, чьи сюжеты зачастую характеризуются ломаным таймлайном. Именно поэтому лучшего кандидата для того, чтобы снять кино о времени, сложно найти. Заручившись поддержкой таких звёзд, как Денёв, Беар, Перес и Малкович, Руис создаёт 2,5-часовое старомодное гипнотическое полотно, полное флэшбэков, образов и ассоциаций.
#фильмы_по_средам
Оригинальное название: Le Temps retrouvé
Автор: #Марсель_Пруст
Год: #год1927
Издательство: #Gallimard
Язык: #французский
Страна: #Франция
⬇️ адаптирована как ⬇️
Фильм "Обретённое время"
(1999, #Рауль_Руис, Франция-Италия-Португалия)
Трейлер
И пока что последнее касание творчества Пруста – лучшая на данный момент экранизация его работ. Выбор Раулем Руисом последней книги гепталогии позволяет режиссёру обращаться к событиям всего цикла: по сюжету фильма рассказчик-Марсель размышляет о своих прошлых переживаниях, лёжа на смертном одре и перелистывая фотоальбом.
Чилиец Руис всегда был известен экспериментальными фантасмагоричными, сюрреалистическими работами, чьи сюжеты зачастую характеризуются ломаным таймлайном. Именно поэтому лучшего кандидата для того, чтобы снять кино о времени, сложно найти. Заручившись поддержкой таких звёзд, как Денёв, Беар, Перес и Малкович, Руис создаёт 2,5-часовое старомодное гипнотическое полотно, полное флэшбэков, образов и ассоциаций.
#фильмы_по_средам
Есть такое неофициальное понятие «пятый битл», им называют людей, кто или в своё время был участником «Битлз», или тесно сотрудничал с группой. В принципе, понятие можно распространить и на тех, кто тесно связан с другими исполнителями.
Так вот, вчера сообразил, что из людей, которых можно напрямую или косвенно назвать «пятыми битлами» (стрелочки на фото), можно собрать второстепенного литературного персонажа. Пишите в комменты: кто этот персонаж?
#suite_thursday
Так вот, вчера сообразил, что из людей, которых можно напрямую или косвенно назвать «пятыми битлами» (стрелочки на фото), можно собрать второстепенного литературного персонажа. Пишите в комменты: кто этот персонаж?
#suite_thursday
Кстати, пока вы там собирали Франкенштейна, Billboard выкатил топ-10 песен всех времён, когда-либо входивших в Billboard Top 100:
1, “Blinding Lights,” The Weeknd
2, “The Twist,” Chubby Checker
3, “Smooth,” Santana feat. Rob Thomas
4, “Mack the Knife,” Bobby Darin
5, “Uptown Funk!,” Mark Ronson feat. Bruno Mars
6, “How Do I Live,” LeAnn Rimes
7, “Party Rock Anthem,” LMFAO feat. Lauren Bennett & GoonRock
8, “I Gotta Feeling,” The Black Eyed Peas
9, “Macarena (Bayside Boys Mix),” Los Del Rio
10, “Shape of You,” Ed Sheeran
Соглашаться с таким топом или нет – дело ваше, но за 4 место в списке фанаты литературы и читатели этого канала должны порадоваться: помните же пост, в котором фигурировал #Бобби_Дарин со своей крутой версией знаменитого зонга?
#suite_thursday
1, “Blinding Lights,” The Weeknd
2, “The Twist,” Chubby Checker
3, “Smooth,” Santana feat. Rob Thomas
4, “Mack the Knife,” Bobby Darin
5, “Uptown Funk!,” Mark Ronson feat. Bruno Mars
6, “How Do I Live,” LeAnn Rimes
7, “Party Rock Anthem,” LMFAO feat. Lauren Bennett & GoonRock
8, “I Gotta Feeling,” The Black Eyed Peas
9, “Macarena (Bayside Boys Mix),” Los Del Rio
10, “Shape of You,” Ed Sheeran
Соглашаться с таким топом или нет – дело ваше, но за 4 место в списке фанаты литературы и читатели этого канала должны порадоваться: помните же пост, в котором фигурировал #Бобби_Дарин со своей крутой версией знаменитого зонга?
#suite_thursday
#Первое_предложение и #последнее_предложение книги: В дороге
Оригинальное название: On the Road
Автор: #Джек_Керуак
Год: #год1957
Издательство: #Viking_Press
Язык: #английский
Страна: #США
Стоит всего-то объединить объёмно-контрастные начало и конец книги, чтобы… убедиться в избитой истине: без Нила Кэссиди, он же Дин Мориарти, не было бы никакого романа. Друг (и не только друг) будущих битников со студенчества, Кэссиди помог Керуаку отказаться от вулфовского сентиментализма, присущего роману «Городок и город» (The Town and the City, #год1950).
Керуак часто переписывался с Кэссиди и, в конце концов, заимствовал стиль его писем – «с порывами безумного экстаза и без душевных колебаний». Керуак открыл для себя стиль, названный им же «спонтанной прозой», – так и написан роман-автобиография, предшественник всех классических роуд-муви.
Уверен, вы слышали легенды о написании «В дороге». А видели оригинал? Вот: раз и два.
Кэссиди же станет прототипом героев многих авторов, в том числе, и самого Керуака.
Оригинальное название: On the Road
Автор: #Джек_Керуак
Год: #год1957
Издательство: #Viking_Press
Язык: #английский
Страна: #США
Стоит всего-то объединить объёмно-контрастные начало и конец книги, чтобы… убедиться в избитой истине: без Нила Кэссиди, он же Дин Мориарти, не было бы никакого романа. Друг (и не только друг) будущих битников со студенчества, Кэссиди помог Керуаку отказаться от вулфовского сентиментализма, присущего роману «Городок и город» (The Town and the City, #год1950).
Керуак часто переписывался с Кэссиди и, в конце концов, заимствовал стиль его писем – «с порывами безумного экстаза и без душевных колебаний». Керуак открыл для себя стиль, названный им же «спонтанной прозой», – так и написан роман-автобиография, предшественник всех классических роуд-муви.
Уверен, вы слышали легенды о написании «В дороге». А видели оригинал? Вот: раз и два.
Кэссиди же станет прототипом героев многих авторов, в том числе, и самого Керуака.
Болезни и другие непредсказуемые силы отняли у меня уйму времени. Зато у вас была уйма времени, чтобы соскучиться. Надеюсь, вы рады возвращению канала так же, как и я; закончим 2021 год вместе!
#Эпиграф книги: Чума
Оригинальное название: La Peste
Автор: #Альбер_Камю #нобелиат
Год: #год1947
Издательство: #Gallimard
Язык: #французский
Страна: #Франция
Крутой эпиграф: с одной стороны, это цитата из тематически родного «Чуме» труда, а с другой, цитата прямым текстом говорит, что нас ждёт сплошная аллегория. Трактовка о сопротивлении фашизму соседствует здесь с трактовкой об абсурдном онтологическом Зле, которое всегда было и будет.
Эпиграф взят из книги: Дневник чумного года
Оригинальное название: A Journal of the Plague Year
Автор: #Даниэль_Дефо
Год: #год1722
Язык: #английский
Страна: #Англия
Пусть в алжирском Оране из «Чумы» бывали вспышки чумы и в реальности, намного известнее другие случаи. Как раз события времён Великой чумы, унесшей в 1665-1666 гг. жизни 20% лондонцев, фиксирует в своём «Дневнике» Дефо.
#Эпиграф книги: Чума
Оригинальное название: La Peste
Автор: #Альбер_Камю #нобелиат
Год: #год1947
Издательство: #Gallimard
Язык: #французский
Страна: #Франция
Крутой эпиграф: с одной стороны, это цитата из тематически родного «Чуме» труда, а с другой, цитата прямым текстом говорит, что нас ждёт сплошная аллегория. Трактовка о сопротивлении фашизму соседствует здесь с трактовкой об абсурдном онтологическом Зле, которое всегда было и будет.
Эпиграф взят из книги: Дневник чумного года
Оригинальное название: A Journal of the Plague Year
Автор: #Даниэль_Дефо
Год: #год1722
Язык: #английский
Страна: #Англия
Пусть в алжирском Оране из «Чумы» бывали вспышки чумы и в реальности, намного известнее другие случаи. Как раз события времён Великой чумы, унесшей в 1665-1666 гг. жизни 20% лондонцев, фиксирует в своём «Дневнике» Дефо.
100 000 000 000 000 стихотворений
Возвращаемся к Кено. Оставили мы его на моменте создания группы УЛИПО. Первым заметным произведением в улипистском стиле стал сборник «Сто тысяч миллиардов стихотворений» (Cent mille milliards de poèmes, #год1961).
Его предтечей Кено называл немецкого писателя эпохи барокко по имени #Георг_Харсдёрффер. Тот в 17 в. сочинил следующее двустишие:
Herr, Kunst, Geld, Guth, Lob, Waib und Kind,
Man hat, stucht, fehlt, hofft, und verschwind
в котором слова, выделенные курсивом, могут произвольным образом заменять друг друга в строке. Всего получается 39 917 800 различных «стихотворений» сходной ритмической и смысловой структуры.
Однако идею своего сборника #Раймон_Кено подсмотрел не столько в экспериментах улипистов или у Харсдёрффера, сколько в детской книжке «Сменные головы» (Têtes de rechange), листая которую можно было по-разному комбинировать полоски, изображавшие части тела и одежду забавных человечков.
Итак, что за сборник-то? В нём всего 10 сонетов, 14 строк в каждом – всё по канону. Но каждая строка каждого сонета напечатана на отдельной полоске бумаги (см. картинку в аттаче). Т.к. все сонеты одинаково зарифмованы (aBaB aBaB ccD eeD), строки можно комбинировать в любом порядке, открывая ту или иную полоску из каждого сонета. По всем законам комбинаторики имеем 10 в 14 степени оригинальных стихотворений-автоцентонов. Единство темы, правда, более или менее просматривается только в пределах каждого сонета и нарушается при перестановках.
Кено называл своё изобретение «машиной для производства стихов». Любой человек мог создать новое, ранее никем не читанное произведение. По подсчётам самого Кено, на прочтение всех вариантов ушло бы двести миллионов лет беспрерывного круглосуточного чтения.
Сборник умудрялись положить на музыку, переводили на разные языки, в том числе и на русский – силами Татьяны Бонч-Осмоловской. Вот здесь можно потратить энное количество времени, переставляя строки и получая то, что ещё никто никогда не получал. Только возвращайтесь, не пропадайте там надолго.
Возвращаемся к Кено. Оставили мы его на моменте создания группы УЛИПО. Первым заметным произведением в улипистском стиле стал сборник «Сто тысяч миллиардов стихотворений» (Cent mille milliards de poèmes, #год1961).
Его предтечей Кено называл немецкого писателя эпохи барокко по имени #Георг_Харсдёрффер. Тот в 17 в. сочинил следующее двустишие:
Herr, Kunst, Geld, Guth, Lob, Waib und Kind,
Man hat, stucht, fehlt, hofft, und verschwind
в котором слова, выделенные курсивом, могут произвольным образом заменять друг друга в строке. Всего получается 39 917 800 различных «стихотворений» сходной ритмической и смысловой структуры.
Однако идею своего сборника #Раймон_Кено подсмотрел не столько в экспериментах улипистов или у Харсдёрффера, сколько в детской книжке «Сменные головы» (Têtes de rechange), листая которую можно было по-разному комбинировать полоски, изображавшие части тела и одежду забавных человечков.
Итак, что за сборник-то? В нём всего 10 сонетов, 14 строк в каждом – всё по канону. Но каждая строка каждого сонета напечатана на отдельной полоске бумаги (см. картинку в аттаче). Т.к. все сонеты одинаково зарифмованы (aBaB aBaB ccD eeD), строки можно комбинировать в любом порядке, открывая ту или иную полоску из каждого сонета. По всем законам комбинаторики имеем 10 в 14 степени оригинальных стихотворений-автоцентонов. Единство темы, правда, более или менее просматривается только в пределах каждого сонета и нарушается при перестановках.
Кено называл своё изобретение «машиной для производства стихов». Любой человек мог создать новое, ранее никем не читанное произведение. По подсчётам самого Кено, на прочтение всех вариантов ушло бы двести миллионов лет беспрерывного круглосуточного чтения.
Сборник умудрялись положить на музыку, переводили на разные языки, в том числе и на русский – силами Татьяны Бонч-Осмоловской. Вот здесь можно потратить энное количество времени, переставляя строки и получая то, что ещё никто никогда не получал. Только возвращайтесь, не пропадайте там надолго.
«Жил на свете мальчик — долговязый, тощий, со светлыми, будто выгоревшими волосами.» Перед вами #первое_предложение какого произведения?
#игра_в_выбор
#игра_в_выбор
Anonymous Quiz
21%
«Приключения Гекльберри Финна», Марк Твен
15%
«Тим Талер, или Проданный смех», Джеймс Крюс
1%
«Подросток», Фёдор Достоевский
6%
«Бесконечная история», Михаэль Энде
6%
«Кортик», Анатолий Рыбаков
3%
«Республика ШКИД», Григорий Белых и Л. Пантелеев
2%
«Перси Джексон и Похититель молний», Рик Риордан
32%
«Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции», Сельма Лагерлёф
11%
«Приключения Оливера Твиста», Чарльз Диккенс
3%
«Пятнадцатилетний капитан», Жюль Верн
Are you having a nice time?
Меня сложно удивить фактами о #Pink_Floyd, одна из любимых групп как-никак. Но вот буквально на прошлой неделе узнал, что название альбома The Final Cut и одноимённой песни из него отсылает к… пьесе «Юлий Цезарь» (Julius Caesar, #год1599). Там в уста Марка Антония #Уильям_Шекспир вкладывает фразу This was the most unkindest cut of all (в одном из переводов адаптирована как «То был удар из всех ударов злейший»), относящуюся к убийству Цезаря Брутом.
Часто альбом The Final Cut считают недооценённым, прерывающим такую великую цепочку альбомов, как The Dark Side of the Moon – Wish You Were Here – Animals – The Wall. Я же считаю эту концептуальную антивоенную работу сравнимой по силе с предыдущими. Главный идейный вдохновитель альбома Роджер Уотерс создал в текстах песен незабываемые образы, упомяну я тут свои любимые:
1. The Fletcher Memorial Home (видео) – песня о разочаровании Уотерса в руководстве миром после Второй мировой войны, в ней упоминаются многие мировые лидеры (Рональд Рейган, Александр Хейг, Менахем Бегин, Маргарет Тэтчер, Иан Пейсли, Леонид Брежнев, Джозеф Маккарти и Ричард Никсон) и предлагается поместить этих «колониальных расточителей жизней и конечностей» в специально созданный дом престарелых. Он называет всех мировых лидеров «великовозрастными младенцами» и «неизлечимыми тиранами» и предполагает, что они не способны понимать ничего, кроме насилия и собственных лиц на экране телевизора. В заключительных строках песни рассказчик собирает всех «тиранов» в мемориальном доме Флетчера и представляет, как применяет к ним «окончательное решение». Имя Флетчер дано дому в память об отце Роджера Уотерса, Эрике Флетчере Уотерсе, который погиб во время Второй мировой войны. Ему же и посвящён весь альбом.
2. The Final Cut (видео) – честно говоря, I never had the nerve to описать своё трепетное отношение к этой песне.
Два видео выше являются частями 19-минутного видео, созданного в поддержку альбома. Полное видео ниже.
#suite_thursday
Меня сложно удивить фактами о #Pink_Floyd, одна из любимых групп как-никак. Но вот буквально на прошлой неделе узнал, что название альбома The Final Cut и одноимённой песни из него отсылает к… пьесе «Юлий Цезарь» (Julius Caesar, #год1599). Там в уста Марка Антония #Уильям_Шекспир вкладывает фразу This was the most unkindest cut of all (в одном из переводов адаптирована как «То был удар из всех ударов злейший»), относящуюся к убийству Цезаря Брутом.
Часто альбом The Final Cut считают недооценённым, прерывающим такую великую цепочку альбомов, как The Dark Side of the Moon – Wish You Were Here – Animals – The Wall. Я же считаю эту концептуальную антивоенную работу сравнимой по силе с предыдущими. Главный идейный вдохновитель альбома Роджер Уотерс создал в текстах песен незабываемые образы, упомяну я тут свои любимые:
1. The Fletcher Memorial Home (видео) – песня о разочаровании Уотерса в руководстве миром после Второй мировой войны, в ней упоминаются многие мировые лидеры (Рональд Рейган, Александр Хейг, Менахем Бегин, Маргарет Тэтчер, Иан Пейсли, Леонид Брежнев, Джозеф Маккарти и Ричард Никсон) и предлагается поместить этих «колониальных расточителей жизней и конечностей» в специально созданный дом престарелых. Он называет всех мировых лидеров «великовозрастными младенцами» и «неизлечимыми тиранами» и предполагает, что они не способны понимать ничего, кроме насилия и собственных лиц на экране телевизора. В заключительных строках песни рассказчик собирает всех «тиранов» в мемориальном доме Флетчера и представляет, как применяет к ним «окончательное решение». Имя Флетчер дано дому в память об отце Роджера Уотерса, Эрике Флетчере Уотерсе, который погиб во время Второй мировой войны. Ему же и посвящён весь альбом.
2. The Final Cut (видео) – честно говоря, I never had the nerve to описать своё трепетное отношение к этой песне.
Два видео выше являются частями 19-минутного видео, созданного в поддержку альбома. Полное видео ниже.
#suite_thursday
YouTube
Pink Floyd - 1983 - The Final Cut (Video EP)
«Свидетель, каких мало» – какого автора так назвал известный итальянский философ Джорджо Агамбен?
#игра_в_выбор
#игра_в_выбор
Anonymous Quiz
31%
Умберто Эко
13%
Примо Леви
3%
Карло Коллоди
9%
Джанни Родари
7%
Итало Кальвино
6%
Джузеппе Томази ди Лампедуза
12%
Габриеле Д’Аннунцио
9%
Луиджи Пиранделло
2%
Алессандро Барикко
7%
Карло Гоцци
Скоттский Шекспир
#Джоанна_Бейли родилась в 1762 году. С 10 лет училась в Глазго, проявляя особые способности к словесности и сценическому искусству. Через свою тётку, хозяйку литературного салона в Лондоне, Джоанна вошла в столичное литературное общество, познакомилась с Фанни Бёрни, Элизабет Картер и др. и начала сама писать стихи и драмы. В 1802 г. Джоанна Бейли переселилась в лондонский Хэмпстед, где после смерти матери с сестрой сформировала литературное и научное общество.
Среди главных поклонников творчества Бейли, одной из самых значительных поэтесс и драматургов романтического периода, был #Вальтер_Скотт, с которым Джоанна завязала дружбу в 1806 г. Бейли писала письма сэру Вальтеру Скотту, они гостили друг у друга; он даже написал пролог к её пьесе «Семейная легенда» (The Family Legend, #год1810). Пусть все мы знаем Скотта по его историческим романам, стартовал он в 1800-е гг. с поэтическими работами. Во вступлении к третьей песни романа в стихах «Мармион» (Marmion, #год1808) Скотт отождествляет Джоанну Бейли с Шекспиром. Привожу в оригинале, потому что русский перевод этого пассажа весьма своеволен:
Or, if to touch such chord be thine,
Restore the ancient tragic line,
And emulate the notes that rung
From the wild harp, which silent hung
By silver Avon's holy shore,
Till twice a hundred years rolled o'er;
When she, the bold enchantress, came,
With fearless hand and heart on flame!
From the pale willow snatched the treasure,
And swept it with a kindred measure,
Till Avon's swans, while rung the grove
With Montfort's hate and Basil's love,
Awakening at the inspired strain,
Deemed their own Shakespeare lived again.
В 1810-1820-е гг. повсеместно в начале каждой главы различных произведений можно было встретить #эпиграф. Скотт в эти годы уже перешёл к романам, и в его романах «Аббат», «Кенилворт», «Вудсток», «Пертская красавица» можно встретить эпиграфы-цитаты из работ Бейли.
А в «Ламмермурской невесте» (The Bride of Lammermoor, #год1819) Скотт называет Бейли «нашей бессмертной»:
«Словом, его чувства к Люси в такие минуты вполне можно было описать прекрасными словами нашей бессмертной Джоанны Бейли:
О ты, нежнейшее созданье,
Которое когда-либо цеплялось
Побегами своими за скалу,
Прильнешь ли ты ко мне?
Я — грубый, жесткий,
Но полюби меня, и я отвечу
Тебе всем сердцем, честным и правдивым,
Хоть знаю, что совсем не подхожу
К столь нежному и кроткому созданью.»
Немногие женщины-писательницы получали такую похвалу за свои личные качества и литературные способности, как Джоанна Бейли. Она обладала умом и честностью в сочетании со скромным поведением, что сделало её для многих олицетворением христианской джентльменки. Она была проницательна, наблюдательна к человеческой природе и настойчива до упрямства в развитии своих взглядов и мнений. Её драматургия оставалась неизменной на протяжении всей жизни. Её изобретательские способности были широко отмечены «практически всеми, чьё мнение по литературному вопросу чего-либо стоило».
#Джоанна_Бейли родилась в 1762 году. С 10 лет училась в Глазго, проявляя особые способности к словесности и сценическому искусству. Через свою тётку, хозяйку литературного салона в Лондоне, Джоанна вошла в столичное литературное общество, познакомилась с Фанни Бёрни, Элизабет Картер и др. и начала сама писать стихи и драмы. В 1802 г. Джоанна Бейли переселилась в лондонский Хэмпстед, где после смерти матери с сестрой сформировала литературное и научное общество.
Среди главных поклонников творчества Бейли, одной из самых значительных поэтесс и драматургов романтического периода, был #Вальтер_Скотт, с которым Джоанна завязала дружбу в 1806 г. Бейли писала письма сэру Вальтеру Скотту, они гостили друг у друга; он даже написал пролог к её пьесе «Семейная легенда» (The Family Legend, #год1810). Пусть все мы знаем Скотта по его историческим романам, стартовал он в 1800-е гг. с поэтическими работами. Во вступлении к третьей песни романа в стихах «Мармион» (Marmion, #год1808) Скотт отождествляет Джоанну Бейли с Шекспиром. Привожу в оригинале, потому что русский перевод этого пассажа весьма своеволен:
Or, if to touch such chord be thine,
Restore the ancient tragic line,
And emulate the notes that rung
From the wild harp, which silent hung
By silver Avon's holy shore,
Till twice a hundred years rolled o'er;
When she, the bold enchantress, came,
With fearless hand and heart on flame!
From the pale willow snatched the treasure,
And swept it with a kindred measure,
Till Avon's swans, while rung the grove
With Montfort's hate and Basil's love,
Awakening at the inspired strain,
Deemed their own Shakespeare lived again.
В 1810-1820-е гг. повсеместно в начале каждой главы различных произведений можно было встретить #эпиграф. Скотт в эти годы уже перешёл к романам, и в его романах «Аббат», «Кенилворт», «Вудсток», «Пертская красавица» можно встретить эпиграфы-цитаты из работ Бейли.
А в «Ламмермурской невесте» (The Bride of Lammermoor, #год1819) Скотт называет Бейли «нашей бессмертной»:
«Словом, его чувства к Люси в такие минуты вполне можно было описать прекрасными словами нашей бессмертной Джоанны Бейли:
О ты, нежнейшее созданье,
Которое когда-либо цеплялось
Побегами своими за скалу,
Прильнешь ли ты ко мне?
Я — грубый, жесткий,
Но полюби меня, и я отвечу
Тебе всем сердцем, честным и правдивым,
Хоть знаю, что совсем не подхожу
К столь нежному и кроткому созданью.»
Немногие женщины-писательницы получали такую похвалу за свои личные качества и литературные способности, как Джоанна Бейли. Она обладала умом и честностью в сочетании со скромным поведением, что сделало её для многих олицетворением христианской джентльменки. Она была проницательна, наблюдательна к человеческой природе и настойчива до упрямства в развитии своих взглядов и мнений. Её драматургия оставалась неизменной на протяжении всей жизни. Её изобретательские способности были широко отмечены «практически всеми, чьё мнение по литературному вопросу чего-либо стоило».
Мой канал стоит, из постов штучных сложен
В опросе месячной давности пришлось обойтись без многих известных авторов, чтобы не создать альтернатив Пушкину (ага, создашь альтернативу Солнцу, ха-ха). Речь о том, что «Памятник» на русском издавал далеко не один только Александр Сергеевич.
Началом всего стал неизвестный древнеегипетский автор, задавший тематику «памятника» ещё на папирусе. В переводе Ахматовой под названием «Прославление писцов» читаем:
Но имена их произносят, читая эти книги,
Написанные, пока они жили,
И память о том, кто написал их,
Вечна.
Дальше был #Гораций и его ода Exegi monumentum («я воздвиг памятник»), закрывающая третью книгу сборника «Оды» (Carmina). Ода также известна под названием «К Мельпомене» (Ad Melpomenem): пусть Мельпомена – муза трагедии, изначально она понималась и как муза песни.
Первым, кто обратился к Горацию в русской литературе, стал в 1747 г. #Михаил_Ломоносов. Его «знак бессмертия», перевод Горация, приводим целиком, т.к. это первый «Памятник» в русской литературе:
Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатной род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И первому звенеть Алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу Дельфийским лавром.
Вторым тематически и первым оригинальным русским автором стал #Гавриил_Державин. Изначально озаглавленное как «К музе» (#год1795), стихотворение, конечно, опирается на Горация, но это уже что-то новое. Вот первая строфа:
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.
А дальше уже случился Пушкин. А за ним ещё целая плеяда авторов, переводивших Горация или основывающихся на оригинале, во главе с Валерием Брюсовым (название поста обыгрывает именно его первую строку «Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен…»), Иосифом Бродским и даже Владимиром Высоцким с песней «Памятник».
В опросе месячной давности пришлось обойтись без многих известных авторов, чтобы не создать альтернатив Пушкину (ага, создашь альтернативу Солнцу, ха-ха). Речь о том, что «Памятник» на русском издавал далеко не один только Александр Сергеевич.
Началом всего стал неизвестный древнеегипетский автор, задавший тематику «памятника» ещё на папирусе. В переводе Ахматовой под названием «Прославление писцов» читаем:
Но имена их произносят, читая эти книги,
Написанные, пока они жили,
И память о том, кто написал их,
Вечна.
Дальше был #Гораций и его ода Exegi monumentum («я воздвиг памятник»), закрывающая третью книгу сборника «Оды» (Carmina). Ода также известна под названием «К Мельпомене» (Ad Melpomenem): пусть Мельпомена – муза трагедии, изначально она понималась и как муза песни.
Первым, кто обратился к Горацию в русской литературе, стал в 1747 г. #Михаил_Ломоносов. Его «знак бессмертия», перевод Горация, приводим целиком, т.к. это первый «Памятник» в русской литературе:
Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатной род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И первому звенеть Алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу Дельфийским лавром.
Вторым тематически и первым оригинальным русским автором стал #Гавриил_Державин. Изначально озаглавленное как «К музе» (#год1795), стихотворение, конечно, опирается на Горация, но это уже что-то новое. Вот первая строфа:
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.
А дальше уже случился Пушкин. А за ним ещё целая плеяда авторов, переводивших Горация или основывающихся на оригинале, во главе с Валерием Брюсовым (название поста обыгрывает именно его первую строку «Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен…»), Иосифом Бродским и даже Владимиром Высоцким с песней «Памятник».
Свет моей жизни
Итоги в цифрах – на картинке.
Итоги в словах – появился канал 14 февраля, был задуман с любовью к литературе и желанием делиться интересными фактами и историями, времени каналу уделялось много, проходных постов, оказывается, делать не умею, поэтому зачастую размер постов великоват, целей по количеству подписчиков не ставил, но тем, что есть к концу года, доволен, в следующем году продолжу в том же духе.
<< Как раз к Новому году ТГ ввёл нативные смайлики-реакции (десктоп – при наведении курсора на пост они появляются в нижнем правом углу, мобилка – при нажатии на пост), так что возвращаем их в канал. Надеюсь, что недовольных решением о переходе на комментарии теперь не осталось. Не хочу, чтобы было так, как писал #Евгений_Евтушенко:
Со мною вот что происходит:
ко мне мой старый друг не ходит,
а ходят в мелкой суете
разнообразные не те.
Вы, наверно, узнали начало первой звучащей в «Иронии судьбы» песни; все песни из этого главного новогоднего фильма написаны на стихи известных поэтов и поэтесс. Так вот, хочу, чтобы в «Огонь моих чресел» по-прежнему захаживали «старые друзья», да и новым «разнообразным не тем» точно буду рад. Пусть таковым и будет моё публичное желание на Новый год. >>
Бокал совершает путь по дуге, шампанское спускается вниз по нёбу, чтобы с двенадцатым ударом часов согреть вас. Всех с праздником, будьте рядом с любимыми, и пусть все ваши желания исполнятся!
Итоги в цифрах – на картинке.
Итоги в словах – появился канал 14 февраля, был задуман с любовью к литературе и желанием делиться интересными фактами и историями, времени каналу уделялось много, проходных постов, оказывается, делать не умею, поэтому зачастую размер постов великоват, целей по количеству подписчиков не ставил, но тем, что есть к концу года, доволен, в следующем году продолжу в том же духе.
<< Как раз к Новому году ТГ ввёл нативные смайлики-реакции (десктоп – при наведении курсора на пост они появляются в нижнем правом углу, мобилка – при нажатии на пост), так что возвращаем их в канал. Надеюсь, что недовольных решением о переходе на комментарии теперь не осталось. Не хочу, чтобы было так, как писал #Евгений_Евтушенко:
Со мною вот что происходит:
ко мне мой старый друг не ходит,
а ходят в мелкой суете
разнообразные не те.
Вы, наверно, узнали начало первой звучащей в «Иронии судьбы» песни; все песни из этого главного новогоднего фильма написаны на стихи известных поэтов и поэтесс. Так вот, хочу, чтобы в «Огонь моих чресел» по-прежнему захаживали «старые друзья», да и новым «разнообразным не тем» точно буду рад. Пусть таковым и будет моё публичное желание на Новый год. >>
Бокал совершает путь по дуге, шампанское спускается вниз по нёбу, чтобы с двенадцатым ударом часов согреть вас. Всех с праздником, будьте рядом с любимыми, и пусть все ваши желания исполнятся!
A bitch is a bitch is a bitch
В новый год нас за руку вводит #Уильям_Шекспир. В известном фрагменте «Ромео и Джульетты» (#год1597) Ромео приходит под окно (не балкон) Джульетты и слышит, в том числе, её причитания по поводу бремени фамилии Монтекки. Читаем перевод Пастернака:
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
Следующей нас встречает «мама "потерянного поколения"» #Гертруда_Стайн. Пусть известна она, прежде всего, как хозяйка «литературного салона» для молодых англоязычных писателей в Париже, её перу принадлежит немало произведений в стихах и в прозе. Творчество Стайн носит модернистский характер, ему характерны эксперименты с английским языком, в основе которых лежат свободные ассоциации и словесные повторы. Так, в её стихотворении «Священная Эмилия» (Sacred Emily, #год1913) встречаем строку, корни которой уходят к Шекспиру, – rose is a rose is a rose is a rose, – ниже отрывок (а целиком «Священная Эмилия» – здесь):
Rose is a rose is a rose is a rose
Loveliness extreme.
Extra gaiters,
Loveliness extreme.
Sweetest ice-cream.
Pages ages page ages page ages.
Rose is a rose is a rose is a rose – пожалуй, самая известная из цитат Стайн. Часто интерпретируется как «вещи есть то, что они есть» и выражает тот факт, что простое использование названия вещи уже вызывает образы и эмоции, связанные с ней. Стайн явно гордилась фразой и позднее использовала вариации предложения в других своих произведениях. После того как цитата распространилась и в культуре в целом, Стайн в лекции в Оксфордском университете отметила: «Послушайте! Я не дурочка. Я знаю, что в повседневной жизни мы не говорим "это а это а это а". Да, я не дурочка; но я думаю, что в этой строке роза впервые за сто лет в английской поэзии стала красной». Ранее, когда романтики использовали слово «роза», оно имело отношение только к реальному цветку роза. Для более поздних периодов в литературе это было уже не так.
На фразу Стайн есть миллиарды отсылок. Приведу несколько из мира литературы.
Близкий друг Стайн #Эрнест_Хемингуэй включил в диалог между Робертом и Агустином в романе «По ком звонит колокол» (For Whom the Bell Tolls, #год1940) обсуждение различий лука и розы. А в концовке скаламбурил, используя перевод фамилии Stein (нем. «камень»):
– What hast thou against the onion?
– The odor. Nothing more. Otherwise it is like the rose.
Robert Jordan grinned at him with his mouth full.
– Like the rose, – he said. – Mighty like the rose. A rose is a rose is an onion.
– Thy onions are affecting thy brain, – Agustín said. – Take care.
– An onion is an onion is an onion, – Robert Jordan said cheerily and, he thought, a stone is a stein is a rock is a boulder is a pebble.
Есть и ещё одна забавная история с участием Стайн и Хемингуэя. В начале 30-х гг. между ними случилась ссора, и Эрнест прислал Гертруде экземпляр собственной посвящённой традициям испанской корриды документальной книги «Смерть после полудня» (Death in the Afternoon, #год1932) с дарственной надписью: a bitch is a bitch is a bitch.
#Уильям_Берроуз создал лингвистический вариант фразы: the word for word is word.
А бразильский поэт #Аугусто_де_Кампос к столетию со дня рождения Стайн выпустил статью о её творчестве Gertrude é uma Gertrude (Гертруда – это Гертруда», #год1974) и посвятил ей одноимённое стихотворение.
В новый год нас за руку вводит #Уильям_Шекспир. В известном фрагменте «Ромео и Джульетты» (#год1597) Ромео приходит под окно (не балкон) Джульетты и слышит, в том числе, её причитания по поводу бремени фамилии Монтекки. Читаем перевод Пастернака:
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
Следующей нас встречает «мама "потерянного поколения"» #Гертруда_Стайн. Пусть известна она, прежде всего, как хозяйка «литературного салона» для молодых англоязычных писателей в Париже, её перу принадлежит немало произведений в стихах и в прозе. Творчество Стайн носит модернистский характер, ему характерны эксперименты с английским языком, в основе которых лежат свободные ассоциации и словесные повторы. Так, в её стихотворении «Священная Эмилия» (Sacred Emily, #год1913) встречаем строку, корни которой уходят к Шекспиру, – rose is a rose is a rose is a rose, – ниже отрывок (а целиком «Священная Эмилия» – здесь):
Rose is a rose is a rose is a rose
Loveliness extreme.
Extra gaiters,
Loveliness extreme.
Sweetest ice-cream.
Pages ages page ages page ages.
Rose is a rose is a rose is a rose – пожалуй, самая известная из цитат Стайн. Часто интерпретируется как «вещи есть то, что они есть» и выражает тот факт, что простое использование названия вещи уже вызывает образы и эмоции, связанные с ней. Стайн явно гордилась фразой и позднее использовала вариации предложения в других своих произведениях. После того как цитата распространилась и в культуре в целом, Стайн в лекции в Оксфордском университете отметила: «Послушайте! Я не дурочка. Я знаю, что в повседневной жизни мы не говорим "это а это а это а". Да, я не дурочка; но я думаю, что в этой строке роза впервые за сто лет в английской поэзии стала красной». Ранее, когда романтики использовали слово «роза», оно имело отношение только к реальному цветку роза. Для более поздних периодов в литературе это было уже не так.
На фразу Стайн есть миллиарды отсылок. Приведу несколько из мира литературы.
Близкий друг Стайн #Эрнест_Хемингуэй включил в диалог между Робертом и Агустином в романе «По ком звонит колокол» (For Whom the Bell Tolls, #год1940) обсуждение различий лука и розы. А в концовке скаламбурил, используя перевод фамилии Stein (нем. «камень»):
– What hast thou against the onion?
– The odor. Nothing more. Otherwise it is like the rose.
Robert Jordan grinned at him with his mouth full.
– Like the rose, – he said. – Mighty like the rose. A rose is a rose is an onion.
– Thy onions are affecting thy brain, – Agustín said. – Take care.
– An onion is an onion is an onion, – Robert Jordan said cheerily and, he thought, a stone is a stein is a rock is a boulder is a pebble.
Есть и ещё одна забавная история с участием Стайн и Хемингуэя. В начале 30-х гг. между ними случилась ссора, и Эрнест прислал Гертруде экземпляр собственной посвящённой традициям испанской корриды документальной книги «Смерть после полудня» (Death in the Afternoon, #год1932) с дарственной надписью: a bitch is a bitch is a bitch.
#Уильям_Берроуз создал лингвистический вариант фразы: the word for word is word.
А бразильский поэт #Аугусто_де_Кампос к столетию со дня рождения Стайн выпустил статью о её творчестве Gertrude é uma Gertrude (Гертруда – это Гертруда», #год1974) и посвятил ей одноимённое стихотворение.