Telegram Web Link
2👏1
2
2👏1
Journey to Fluency pinned «https://www.instagram.com/english_sarraf?igsh=MXhtMXUyZjdxeXZjYQ==»
Forwarded from A.M
قفل‌هایی مثل قفلی را که در عکس می‌بینید به انگلیسی padlock می‌گویند، چه کوچک باشند، چه بزرگ و چه شکلشان با این کمی فرق کند. مهم این است که معمولاً فلزی باشند و میله‌ی Uشکلی داشته باشند.
◽️The old chest was fastened with a rusty padlock and no one could find the key.
صندوق قدیمی با قفلی زنگ‌زده بسته شده بود و هیچ‌کس نمی‌توانست کلیدش را پیدا کند.

◽️The theif used a bolt cutter to cut the padlock and break into the shed.
دزد از قیچیِ مفتول‌بُر استفاده کرد تا قفل را ببُرد و وارد اتاقکِ انباری شود.

◾️برای شکستن قفل از طریق خرد کردن یا کوبیدن از فعل break استفاده می‌کنیم و برای شکستن آن از طریق بریدن (که دقیق‌تر و ظریف‌تر است) فعل cut را به‌کار می‌بریم.

🔳 از padlock فعل هم ساخته‌اند.

◽️The box was securely padlocked and no one had the key.
درِ جعبه را محکم با قفل بسته بودند و هیچ‌کس هم کلیدش را نداشت.

◾️صفت مفعولی padlocked را هم فراموش نکنیم.
مثلاً در توصیف عکس بالا می‌توانیم بگوییم:
a padlocked door


🔳 قفل کتابی را (که معمولاً مستطیل‌شکل است) shutterlock می‌گویند.


چ
👍2👎1
Forwarded from A.M
سه فعل migrate و immigrate و emigrate را در فارسی «مهاجرت کردن» (و خصوصاً اولی را گاه «کوچ کردن») معادل‌گذاری می‌کنیم.
ولی لازم است بدانیم این سه فعل فرق‌هایی با هم دارند.

🔳 فعل migrate که نسبت به آن دو تا عام‌تر است زمانی به‌کار می‌رود که انسان‌ها یا جانداران غالباً به‌صورت موقت به‌جای دیگری بروند، انسان‌ها معمولاً برای کار و معیشت و جانداران به‌صورت منظم و برای بهره‌مندی از زیست‌بوم‌های مناسب‌تر.

◻️Many workers migrate to cities in search for better job opportunities.
خیلی از کارگران برای یافتن فرصت‌های کاری بهتر به شهرها مهاجرت می‌کنند.


◻️How do birds know when to migrate, and how do they find their way back home?
پرندگان از کجا می‌دانند کی مهاجرت کنند و چگونه راه برگشت به خانه را پیدا می‌کنند؟

◽️migratory birds
پرندگان مهاجر

🔳 فعل immigrate را زمانی به‌کار می‌بریم که بخواهیم بگوییم کسی به‌شکلی دائمی و برای زندگی وارد کشور دیگری شود.
دقت کنید که تمرکز این فعل روی کشور مقصد است، یعنی کشوری که مهاجر (immigrant) وارد آن می‌شود.

◻️Her parents immigrated to the United States in the 1950s.
والدینش در دهه‌ی پنجاه میلادی به آمریکا مهاجرت کردند.

◻️They had no choice but to immigrate.
هیچ چاره‌ای جز مهاجرت نواشتند.

🔳 فعل emigrate هم رفتن فرد مهاجر (emigrant) به کشوری دیگر برای زندگی به‌شکلی دائمی است ولی تمرکزش روی خروج از کشور مبدا است، عکسِ immigrate که تمرکزش روی ورود به کشور مقصد است.

◻️Many people emigrate from rural areas in search of better life abroad.
خیلی از آدم‌ها برای یافتن زندگی بهتر از مناطق روستایی به خارج می‌روند.

◻️He emigrated to Australia as a young man.
در جوانی به استرالیا مهاجرت کرد.

🔲 در ترجمه به‌ فارسی معمولاً تفاوت دو فعل آخر نمود پیدا نمی‌کند و آنچه گفته شد بیشتر برای فهم انگلیسی و نگارش به این زبان است.

🔲 اسم‌های این سه فعل، یعنی migration و immigration و emigration را هم لازم است متناسب با تفاوت‌های فعلیِ آنها بفهمیم.
👍3👎1
Channel photo updated
@fluencyinenglish
🔳 کاربرد صفتِ attempted در انگلیسی رسمی

صفتِ attempted زمانی استفاده می‌شود که بخواهیم بگوییم کاری با تلاش انجام شده ولی نافرجام و ناموفق بوده است.

یعنی اقدام شده، اما نتیجه‌ای نداشته—فقط در حد تلاش باقی مانده است.

در زبان حقوقی، مطبوعاتی و رسمی، ترکیبات زیر رایج‌اند:


◻️ attempted kidnapping
آدم‌ربایی نافرجام / اقدام به آدم‌ربایی

▪️ He was arrested for attempted kidnapping.
او به جرم اقدام به آدم‌ربایی دستگیر شد.


◻️ attempted arson
اقدام به آتش‌سوزی عمدی / آتش‌زدن نافرجام

▪️ They are investigating a case of attempted arson at the warehouse.
آنها در حال بررسی پرونده‌ی آتش‌سوزی نافرجام در انبار هستند.

◻️ attempted hijacking
اقدام به هواپیماربایی / هواپیماربایی نافرجام

▪️ The pilot managed to stop the attempted hijacking.
خلبان موفق شد جلوی هواپیماربایی نافرجام را بگیرد.

@fluencyinenglish

🔸 گاهی به‌جای صفت، از اسم attempt به همراه «make» استفاده می‌کنیم:

◻️ They made an attempt on the ambassador’s life.
آنها به جان سفیر سوءقصد کردند.

@fluencyinenglish

🔹 اگر فاعل و مفعول یکی باشد:

◻️ She made an attempt on her own life last year.
او سال گذشته اقدام به خودکشی کرد (که نافرجام ماند).

@fluencyinenglish

📌 در زبان محاوره‌ای، به‌جای ساخت‌های رسمی می‌گوییم:

◻️ She tried to kill herself.
او سعی کرد خودش را بکشد.

◻️ He tried to set the car on fire.
او تلاش کرد ماشین را آتش بزند.

@fluencyinenglish
🟧 نکته پایانی:
واژگان attempted و attempt در این معانی، معمولاً در زبان رسمی، حقوقی، یا خبری کاربرد دارند، نه در مکالمه‌ی روزمره.
👍5
📚 Common Mistake | اشتباه رایج
🔹 Alone vs Lonely
@fluencyinenglish

1️⃣ alone = without other people around you
👨‍🏫 کلمه‌ی alone یعنی کسی اطرافمان نیست و تنها هستیم، اما این لزوماً به معنی ناراحتی یا احساس بد نیست.

Example:
• I've thought about getting married, but I prefer living alone.
من در مورد ازدواج کردن فکر کرده‌ام، اما تنهایی زندگی کردن را ترجیح می‌دهم.

🔸 Notice: "alone" is about the situation (physical), not about your feelings.

@fluencyinenglish

---

2️⃣ lonely = feeling sad because you are alone
👨‍🏫 lonely یعنی تنها باشیم و احساس کنیم کسی به ما علاقه ندارد و مورد توجه نیستیم.

Examples:
• I didn't know anyone in Boston and felt very lonely.
من هیچ کسی را در بوستون نمی‌شناختم و خیلی احساس تنهایی می‌کردم.

• Sarah hated the long lonely days in the empty house.
سارا از روزهای طولانی و تنهایی در آن خانه‌ی خالی متنفر بود.

🔸 Notice: "lonely" is about the emotion, not just the physical condition.


🔻 Incorrect Sentence:
I was very alone at first but then I made some friends.

🔺 Corrected:
I was very lonely at first but then I made some friends.
من در ابتدا خیلی احساس تنهایی می‌کردم، اما بعد چند تا دوست پیدا کردم.


📌 Remember:
"Alone" ≠ "Lonely"
You can be alone and feel fine — or you can be lonely even in a crowd.

🎯 یادگیری دقیق تفاوت‌ها باعث می‌شه انگلیسی‌ات طبیعی‌تر باشه.

@fluencyinenglish

#EnglishTips #Vocabulary #CommonMistakes #WritingandGrammar #fluencyinenglish
3
🔸 to steal the show
یک ترکیب جذاب در زبان انگلیسی که ریشه‌اش به دنیای تئاتر بازمی‌گردد.

در معنای اصلی، وقتی می‌گوییم کسی steals the show، یعنی بازی یا اجرای او آن‌قدر درخشان بوده که حتی از نقش اصلی هم جلو زده و تمام نگاه‌ها را به‌خود جلب کرده. در واقع، دیگران را تحت‌الشعاع قرار داده و صحنه را تسخیر کرده.

اما این اصطلاح فقط مخصوص دنیای هنر نیست. در موقعیت‌های مختلفی مانند مراسم‌ها، جلسات، رقابت‌ها یا حتی در زندگی روزمره، وقتی کسی (یا چیزی) آن‌قدر برجسته ظاهر می‌شود که همه‌ی توجه‌ها معطوف او می‌شود، می‌گوییم:
📌 They stole the show.

🔹 مثال‌ها:
@fluencyinenglish
1.

📍 At the science fair, Liam’s volcano model completely stole the show.
در نمایشگاه علمی، مدل آتشفشان لیام تمام نگاه‌ها را به خودش جذب کرد.

2.

📍 Though the bride looked stunning, her grandmother dancing in sneakers totally stole the show!
با اینکه عروس بسیار زیبا شده بود، اما مادربزرگش که با کفش ورزشی رقصید، واقعاً در مرکز توجه قرار گرفت.
@fluencyinenglish
3.

📍 The startup’s pitch wasn’t the most polished, but their vision for the future stole the show.
ارائه‌ی استارتاپ چندان بی‌نقص نبود، ولی چشم‌اندازشان برای آینده همه را مجذوب خود کرد.

📌 معادل‌های پیشنهادی:
«صحنه را تسخیر کردن»، «گل کردن»، «در کانون توجه بودن»، «دیگران را تحت‌الشعاع قرار دادن». بسته به بافت جمله، می‌توان کمی آن‌ها را تغییر داد تا طبیعی‌تر به‌نظر برسند.

@fluencyinenglish

🔸 گاهی در همین معنا به‌جای show از واژه‌هایی مثل scene, limelight, یا spotlight استفاده می‌شود:
She always tries to steal the spotlight.
او همیشه تلاش می‌کند خودش را در مرکز توجه قرار دهد.
@fluencyinenglish
4
@fluencyinenglish

Our brain is wired for survival, not success.

That’s why:

Fear of loss feels stronger than the joy of gain.

Our inner critic is louder than our inner supporter.

One failure haunts us more than ten successes uplift us.

Bad news sticks longer than good news.

One insult echoes louder than a dozen compliments.

When we try to change, our brain imagines every worst-case scenario.

@fluencyinenglish
It’s not weakness—it’s survival instinct.
Your brain is just doing its job.
So if you’re scared, shaky, or doubtful—it means you’re growing, not failing.

@fluencyinenglish
3👏1
@fluencyinenglish

🔹 فعل to precede در انگلیسی
این فعل به‌معنای «قبل از چیزی آمدن»، «مقدّم بودن»، یا «جلوتر بودن» است.

📌 در ساخت معلوم فهمش ساده‌ست:

The ceremony preceded the concert.
مراسم قبل از کنسرت برگزار شد.

A short film preceded the main movie.
پیش از فیلم اصلی، یک فیلم کوتاه پخش شد.

@fluencyinenglish
📌 اما در ساخت مجهول ممکنه گیج‌کننده بشه:

🔺 مثال:
Dinner will be preceded by a short speech.
یعنی:
🔹 اول سخنرانی انجام می‌شه، بعد شام میاد.
🟰 شام بعد از سخنرانی خواهد بود.

فرمول ساده:
A is preceded by B → B قبل از A میاد.

🟢 چند مثال دیگه:

The explosion was preceded by a loud noise.
پیش از انفجار، صدای بلندی شنیده شد.

The main course was preceded by a salad.
قبل از غذای اصلی، سالاد سرو شد.
@fluencyinenglish

🎯 نکته: چون ما فارسی‌زبان‌ها برای بیان این مفهوم از حروف اضافه استفاده می‌کنیم و ساخت مجهول به‌کار نمی‌بریم، این نوع بیان برامون ناآشناست.

👈 راه‌حل: همیشه نگاه کن چی بعد از by اومده — همون چیزیه که اول اتفاق افتاده.

@fluencyinenglish
3👏1
@fluencyinenglish

🔹 "Only to do something"
This English expression indicates that one action is immediately followed by an unexpected or often disappointing result.

🔸 معادل دقیق و ثابتی در فارسی ندارد، اما معمولاً با ساخت‌هایی مثل «همین که...»، «به‌محض اینکه...»، «در نهایت...» یا حتی «ولی بعد...» ترجمه می‌شود—بسته به زمینه.

🔹 ویژگی‌ها:

1. عمل دوم غیرمنتظره یا نامطلوب است.


2. تقدم و تأخر زمانی دو عمل مهم است.

@fluencyinenglish
Examples:

◻️I rushed to the station, only to miss the train.
🔹 همین که به ایستگاه رسیدم، قطار را از دست دادم.

◻️She studied for weeks, only to fail the exam.
🔹 هفته‌ها درس خواند ولی در نهایت امتحان را رد شد.

◻️He fixed the car, only to have it break down again.
🔹 ماشین را تعمیر کرد، ولی کمی بعد دوباره خراب شد.


---

📌 نکته:
در ترجمه، بیشتر از فن بیان و حس جمله استفاده می‌کنیم تا معادل کلمه‌به‌کلمه.

📲‌ برای نکات بیشتر زبانی:
@fluencyinenglish
3
@fluencyinenglish

🗣 واژه‌هایی برای توصیف بهتر اسمِ accent (لهجه):

🔹 a strong/broad/thick/pronounced accent
لهجه‌ی غلیظ / قوی / واضح

@fluencyinenglish
She introduced herself in English, but her strong French accent was unmistakable.
او خودش را به انگلیسی معرفی کرد، اما لهجه‌ی غلیظ فرانسوی‌اش کاملاً مشخص بود.

🔹 a slight/faint accent
لهجه‌ی خفیف / ملایم

@fluencyinenglish

You could tell he had spent time abroad—there was a faint American accent in his speech.
معلوم بود مدتی را خارج از کشور گذرانده است—در حرف‌هایش لهجه‌ی خفیف آمریکایی شنیده می‌شد.

🔹 a hint/trace of an accent
نشانه‌ای/ته‌ لهجه‌ای از یک لهجه

Even after years in Canada, she still had a trace of her original Irish accent.
حتی بعد از سال‌ها زندگی در کانادا، هنوز ته‌ لهجه‌ی ایرلندی‌اش باقی مانده بود.

🔹 a foreign accent
لهجه‌ی خارجی

The receptionist spoke fluently, but her foreign accent was quite noticeable.
منشی روان صحبت می‌کرد، اما لهجه‌ی خارجی‌اش کاملاً به چشم می‌آمد.

@fluencyinenglish
نکته آموزشی:
برای توصیف لهجه، از ترکیب‌های collocation شده بالا استفاده کنید تا زبانتان طبیعی‌تر و پیشرفته‌تر به نظر برسد.

#لغت_آموزی #آیلتس #یادگیری_زبان #accent #Collocations #زبان_انگلیسی
@fluencyinenglish
👍31
@fluencyinenglish

🔳 کلمه‌ی /haunt/ /hɒːnt/ در زبان انگلیسی معانی مختلفی دارد که بسته به بافت جمله می‌تواند متفاوت باشد:


◼️ معنای اول (فعلی):
وقتی گفته می‌شود مکانی haunted است، یعنی گفته می‌شود که ارواح یا موجودات ماورایی در آن مکان ظاهر می‌شوند یا حضور دارند.

▫️ They say his spirit still haunts a few rooms, playing a toy drum.
می‌گویند روحش هنوز در چند اتاق رفت‌وآمد می‌کند و با طبلک اسباب‌بازی بازی می‌کند.


◼️ معنای دوم (فعلی):
اگر یک اتفاق ناخوشایند، احساس گناه یا خاطره‌ای آزاردهنده، به‌طور مداوم ذهن کسی را درگیر کند، از haunt استفاده می‌شود. در این حالت، ذهن فرد به‌نوعی "شکار" آن فکر شده است.

▫️ She can’t stop thinking about the choice to leave her kids—it haunts her.
تصمیمی که برای ترک فرزندانش گرفت، هنوز ذهنش را رها نمی‌کند و باعث عذابش می‌شود.

▫️ Even three decades later, he’s haunted by the memory of that tragic fire.
حتی سی سال بعد از آن آتش‌سوزی، تصاویر ویرانی و مرگ هنوز ذهنش را رها نکرده‌اند.

@fluencyinenglish
🔳 در حالت اسمی:
کلمه‌ی haunt به‌معنای "پاتوق" یا "جایی که کسی اغلب وقتش را در آن می‌گذراند" هم به‌کار می‌رود.

▫️ This café used to be one of your regular haunts.
این کافه یکی از جاهایی بود که همیشه سر می‌زدی—پاتوق همیشگیت!

@fluencyinenglish

🔳 در حالت صفتی (haunted):
برای توصیف مکان‌هایی که گفته می‌شود در آن‌ها ارواح یا موجودات ماورایی دیده شده‌اند، از haunted استفاده می‌شود.

▫️ a haunted house
خانه‌ای که شایعه شده ارواح در آن رفت‌وآمد دارند—خانه‌ی جن‌زده!


این واژه، به‌ویژه در ادبیات و فیلم‌های ترسناک، بسیار رایج است؛ اما در معنای استعاری‌اش، برای توصیف درگیری ذهنی و عذاب وجدان هم کاربرد گسترده‌ای دارد.


@fluencyinenglish
3
@fluencyinenglish
پسوند «-اندی» یا در انگلیسی “-odd” به عدد اضافه می‌شود تا معنای «کمی بیشتر از آن عدد» را برساند و معمولاً در زبان محاوره و نوشتار غیررسمی استفاده می‌شود. این پسوند با خط تیره به عدد وصل می‌شود و نشان‌دهنده کمی بیشتر بودن عدد است

The suffix “-odd” is added to numbers to mean “a little more than” that number, commonly used in informal English and writing. It’s written with a hyphen and suggests slightly above the stated figure.

@fluencyinenglish
“Some” can also indicate an approximate number but is less precise—it can mean slightly more or less than the number.

Examples with “-odd”:

About 30-odd guests came.

She’s in her forty-odd years.

The project made 10-odd thousand dollars.

@fluencyinenglish
Examples with “some”:

We have some 30 students.

He waited for some 15 minutes.

The book has some 50 pages.

Note:
“-odd” usually means slightly more than the number, while “some” is less exact.
@fluencyinenglish
5
🎯 کلاس خصوصی آیلتس، تافل و تقویت مکالمه انگلیسی 🎯

مدرس: امین مهدوی

کارشناسی ارشد آموزش زبان

۱۲ سال سابقه تدریس

۸ سال سابقه تدریس آزمون‌های بین‌المللی

ممتحن غیررسمی آزمون اسپیکینگ آیلتس


اگر می‌خواهید نمره‌ی دلخواه در آزمون‌های آیلتس یا تافل کسب کنید، یا مهارت مکالمه خود را به سطحی حرفه‌ای و روان برسانید، این کلاس‌ها مخصوص شماست.

برنامه آموزشی مخصوص شرایط و نیازهای هر فرد
تمرین مهارت‌های اصلی آزمون به صورت کاربردی
تقویت مهارت مکالمه با تمرکز روی گفتگوی واقعی
ارائه راهکارهای موثر برای بهبود نمره اسپیکینگ و رایتینگ

این یک تبلیغ نیست،
این تجربه‌ی سال‌ها تدریس و همراهی شماست.

کلاس‌های آیلتس، تافل و تقویت مکالمه،
با روشی کاربردی و واقعی،
نه فقط برای نمره، بلکه برای مهارتی که ماندگار باشد.

برای کسب اطلاعات بیشتر و هماهنگی، لطفاً پیام خصوصی دهید.
@mahdavi_amin86
🎯 Private IELTS, TOEFL & Speaking Classes 🎯

Instructor: Amin Mahdavi
MA in Language Teaching
12 years teaching experience
8 years teaching international exams
Unofficial IELTS Speaking examiner

Whether you want to achieve your target IELTS/TOEFL score or improve your spoken English fluency, these classes are designed for you.

Personalized study plans tailored to your needs
Practical training on key exam skills
Focus on real-life speaking practice
Effective strategies to boost your speaking and writing scores

This is not just an ad—
it’s years of teaching experience supporting your progress.

Classes focused on practical skills,
not just scores, but lasting ability.

For more info and booking
@mahdavi_amin86
@fluencyinenglish

📘 Collective Nouns – اسم‌های جمع

اسم جمع (Collective Noun) به واژه‌هایی گفته می‌شود که به یک گروه از افراد، حیوانات یا اشیاء اشاره دارند. در انگلیسی آمریکایی معمولاً این اسم‌ها به‌صورت مفرد در نظر گرفته می‌شوند، اما اگر اعضای گروه به صورت جداگانه مدنظر باشند، فعل جمع به‌کار می‌رود.
@fluencyinenglish

A collective noun refers to a group seen as one unit (e.g., team, jury, class, group). In American English, these nouns are usually treated as singular when the group acts as a whole, but as plural when individual members are emphasized.

@fluencyinenglish
Singular Use (Group as a Whole):

The jury is in the courtroom.
→ The jury is seen as one single entity.

The team has won the championship.
→ The team is acting together as a unit.
@fluencyinenglish

Plural Use (Individual Members):

The jury are still debating the case.
→ The focus is on individual members, each with their own opinion.

The team are arguing among themselves.
→ The team members are not united.

@fluencyinenglish
📝 More Examples of Collective Nouns:

Our class is visiting the museum today.

The herd of bison moves quickly across the plains.

Napoleon’s army was defeated at Waterloo.

The town council has voted to build a new school.

The rock group is touring across the country.

Everyone in the audience clapped when the singer came out.
@fluencyinenglish

Tip: When using collective nouns, decide if the group is acting together or individually that will guide whether to use a singular or plural verb.

@fluencyinenglish
3
2025/10/27 05:28:48
Back to Top
HTML Embed Code: