Telegram Web Link
A ray of sunshine – луч солнца, а по смыслу - человек, который приносит радость, свет и тепло окружающим. Это тот самый вечный оптимист, рядом с которым даже понедельник кажется не таким уж страшным. Так говорят о тех, кто умеет поднять настроение одним своим появлением. Даже если у вас всё валится из рук и кофе опять пролился, этот человек найдёт способ заставить вас улыбнуться. Интересно, что это выражение часто используется как ирония - например, про кого-то, кто всегда мрачен и всем портит настроение. В этом случае "a ray of sunshine" звучит с сарказмом. Если встретишь свой лучик солнца - держись за него. А если ты сам такой человек - ты не просто светишь, ты экономишь всем на лампочках!


- A ray of sunshine in the dark void of my existence.
- Лучик солнца в тёмной пустоте моего существования.
To cook someone’s goose – не спешите благодарить того, кто "cooked your goose", дословно "приготовил вашего гуся", потому что на самом деле это означает, что вам сильно навредили, разрушили планы или устроили подлянку. Выражение часто используют, когда кто-то своей выходкой лишил другого шанса на успех, особенно в самый неподходящий момент. Представьте, что вы почти получили повышение, но коллега вдруг "вспомнил" о вашем эпичном опоздании - вот и гусь готов!

- She really cooked my goose today, when she told the boss that I had come late to work.
- Она мне действительно насолила сегодня, когда сказала боссу, что я опоздал на работу.
​​As busy as a beaver – очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло, дословно: занят, как бобер. Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно, выражение употребляют в положительном контексте.

- You are always as busy as a beaver.
- Ты всегда трудишься, как пчела.
April showers bring May flowers – эта популярная поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра». Именно надоедливые ливни в апреле позволяют нам любоваться цветущими садами в мае. Смысл в том, что трудности, неприятности или временный дискомфорт могут привести к чему-то хорошему - нужно лишь набраться терпения и переждать бурю. А ещё лучше - надеть резиновые сапоги, взять зонт и ловить момент, потому что без дождя не бывает радуги.

- April showers bring forth May flowers.
- Не соберёшь букета, не разбив горшков.
​​Twiddle one’s thumbs – «крутить большими пальцами руки», так говорят, когда человек не хочет делать что-либо, не хочет работать, хочет бездельничать и прокрастинировать, русский аналог: забивать болт, бить баклуши.

- I arrived early for the meeting so I was twiddling my thumbs for half an hour.
- Я рано прибыл на встречу, поэтому полчаса я бездельничал.
Everything but the kitchen sink – дословно "всё, кроме кухонной раковины". Слово sink здесь добавлено ради ритма и комичности, а сама идиома означает, что взяли или использовали буквально всё, что только можно представить. Чаще всего выражение употребляется с лёгкой иронией, когда кто-то явно переборщил с подготовкой, упаковкой или вооружением к какому-нибудь делу - будь то поездка, ремонт или пикник. Иногда кажется, что человек прихватил весь дом, кроме самой кухни!

- When Sally went off to college, she took everything but the kitchen sink.
- Когда Салли переезжала в колледж, она взяла с собой всё, о чём только можно было подумать.
In the soup – звучит забавно, но означает вовсе не уютный обед, а неприятности. Дословно - "в супе", а по смыслу близко к русскому "сесть в лужу" или "попасть в переплёт". Употребляется, когда кто-то оказался в затруднительном или неловком положении, чаще всего по собственной вине. Так что если вы услышите, что кто-то is in the soup, не спешите предлагать ложку - лучше предложите выход из ситуации.

- He is in the soup now, 'cause he didn't come to the exam.
- Теперь он попал, потому что не пришёл на экзамен.
Add fuel to the fire – если вы услышите эту фразу, не стоит искать канистру с бензином и костёр поблизости. На самом деле, это предупреждение: ситуация уже напряжённая, и неосторожное слово или действие может сделать её ещё хуже. Близкий по значению русский вариант - "подлить масла в огонь". Так говорят, когда кто-то вместо того, чтобы успокоить обстановку, наоборот, только раззадоривает конфликт. Иногда лучше промолчать, чем устроить пожар из искры.

- Why add fuel to the fire?
- Зачем было добавлять масла в огонь?
A leopard cannot change its spots — дословно: «леопард не может изменить свои пятна». Этой фразой англоязычные люди описывают тех, кто пытается изобразить из себя кого-то другого, но по сути остаётся прежним. Это про характер, привычки, наклонности - глубинные штуки, которые не вытравишь никакими тренингами. Особенно уместно, когда кто-то вечно врёт, косячит, ведёт себя как токсичный придурок, а потом торжественно обещает: «Ну всё, теперь я другой». Ага, щас. В русском языке такой человек - это волк, которого ни одна кормёжка не убедит не идти в лес.

- He says he’s changed, but a leopard can’t change its spots.
- Он говорит, что изменился, но сколько волка ни корми - всё равно в лес смотрит.
To bring home the bacon — дословно: «принести домой бекон». По смыслу - зарабатывать на жизнь, быть тем, кто кормит семью, тянет быт и оплачивает всё от коммуналки до случайных покупок с надписью «скидка». Это не обязательно про мужчину с лопатой и мозолями - это может быть и женщина с ноутбуком, и фрилансер, который работает по ночам, и заебанная кассирша в Пятёрочке. Главное - человек приносит результат, деньги, еду, стабильность. Иногда выражение используется и шире - когда кто-то добился успеха, выиграл конкурс, получил премию или просто не облажался в важный момент. Это про людей, которые делают дело, пока остальные делают вид.

- He’s the one who brings home the bacon in their family.
- Именно он в их семье зарабатывает на жизнь.
A new lease on life — дословно: «новая аренда жизни», но не пугайся - никто не собирается сдавать тебя с залогом незнакомцам. На нормальном русском это ближе к выражению «новая жизнь» или «второе дыхание». Это про те моменты, когда всё было тухло, как вчерашний салат, а потом - бац! - и стало снова можно жить: нашёл себя, вдохнул полной грудью, почувствовал вкус жизни и наконец перестал просыпаться с фразой «опять это всё». Важно: это выражение всегда про позитив. Про апгрейд. Про перезагрузку, после которой хочется что-то делать не только потому что надо.

- Quitting my job was a new lease on life for me.
- Увольнение с работы стало для меня настоящим вторым дыханием.
​​I heard it straight from the horse’s mouth – дословно: я услышал это прямо изо рта лошади, я узнал это из достоверных источников. Эта фраза используется, когда получаемый совет или указание точно сработают, так как их дает человек сведущий. Она имеет отношение к американским конным скачкам: если нужен был совет, на какую лошадь лучше всего поставить, самая достоверная информация была известна только узкому кругу знающих людей - другими словами спрашивать было лучше у «рта самой лошади».

- So I thought I'd get it straight from the horse's mouth.
- Я думала, что получу объяснения из первых уст
​​To put on a brave face – это выражение, буквально "надеть храброе лицо", означает сохранять внешнее спокойствие и достоинство, даже когда сталкиваешься с трудностями или переживаешь внутренний шторм. Это искусство держаться молодцом, не давая понять окружающим, как тяжело на самом деле, и не ударяя в грязь лицом. По сути, это ваше публичное "Я" во время кризиса - проявление стойкости и нежелание ронять свой престиж.

- I really respect my husband, he always puts on a brave face at hard times.
- Я очень уважаю своего мужа, он всегда сохраняет достойный вид перед трудностями.
​​To have your head in the clouds — дословно: «иметь голову в облаках». На русском это звучит как «витать в облаках», и суть та же: человек оторван от реальности, живёт в мире фантазий, планов и мечт без привязки к земле. Его мысли прекрасны, как рассвет в Тоскане, но вот сдать отчёт, закрыть дедлайн или хотя бы вспомнить, куда дел телефон - уже подвиг. Это выражение используют, когда хотят намекнуть, что пора бы спуститься с небес на землю и посмотреть по сторонам: реальность, как ни крути, существует и она, зараза, требует внимания. Иногда фраза звучит с лёгкой иронией - мол, творческий человек, ну что с него взять. А иногда - как диагноз: «От него толку, как от чайника без ручки - вроде есть, а унести нельзя».

- I don’t know what to think about Mary, she has her head in the clouds.
- Я не знаю, что и думать о Мэри - она как будто живёт в своём выдуманном мире.
​​Talk turkey — и нет, это не про индейку и не про турецкий язык, как может показаться на слух. На деле всё гораздо интереснее: в американском английском эта фраза означает «поговорить серьёзно», без флирта, виляний и хождения вокруг да около. Это когда отбрасывают вежливость и переходят к делу - прямо, по существу, без булшита. Часто используется, когда пора наконец обсудить важное: деньги, проблемы, договорённости или чью-то манеру себя вести. Слово turkey в этой фразе - исторический артефакт: раньше оно действительно относилось к конкретным переговорам, например, между охотниками и торговцами. Сегодня это просто способ сказать: «Хватит болтать ерунду, давай по делу».

- Someone should talk turkey to him.
- Кто-то должен уже поговорить с ним серьёзно и без обиняков.
2025/07/12 18:52:56
Back to Top
HTML Embed Code: