★ Fresh as a daisy — дословно: «свежа, как маргаритка». Но не стоит воспринимать буквально: никто не нюхает людей как цветы на полянке. Речь о состоянии - когда человек выспался, отдохнул, сияет, как после отпуска без телефона и родственников. В русском эквивалент - «свеж как огурчик», хотя, если вдуматься, свежая маргаритка звучит куда романтичнее, чем овощ с грядки. Фразу используют, чтобы описать человека бодрого, энергичного, будто он только что родился, а не пахал всю неделю.
- Jennifer is as fresh as a daisy as she spent two weeks by the sea.
- Дженнифер после двух недель у моря - прям как огурчик: свежая и бодрая.
- Jennifer is as fresh as a daisy as she spent two weeks by the sea.
- Дженнифер после двух недель у моря - прям как огурчик: свежая и бодрая.
★ Fair-weather friends — дословно: «друзья хорошей погоды». Красиво звучит, но на деле - так себе комплимент. Это про тех, кто с тобой, пока всё гладко: ты на коне, у тебя деньги, удача, пицца - и вот они уже рядом, улыбаются, хлопают по плечу. Но стоит задуть первому ветру проблем - и всё, испарились, как солнечный день в Лондоне. Таких друзей в английском иронично называют «друзьями хорошей погоды» - мол, они рядом только когда светит солнце. В русском аналог - «друг до первой беды», или «весёлый попутчик, но не спутник жизни».
- He is a real friend, no one will call him a fair-weather friend.
- Он настоящий друг - никто не скажет, что он только до первой беды.
- He is a real friend, no one will call him a fair-weather friend.
- Он настоящий друг - никто не скажет, что он только до первой беды.
★ Burn one’s boats (или burn one’s bridges) — «сжигать лодки» или «сжигать мосты». Фраза с запахом решимости и дыма. Это когда человек делает что-то необратимое, отрезает себе пути к отступлению и как бы говорит: «вперёд - или никак». Выражение ещё со времён римлян (и не только), когда полководцы, высадившись на вражеской земле, сжигали свои корабли, чтобы у солдат не было соблазна убежать. Либо победим, либо останемся здесь навсегда. Сегодня это про тех, кто уходит с работы, устраивает громкий развод, сжигает все дипломы и уезжает на Гоа с гитарой - то есть делает ставку на один путь, без плана Б. Иногда это смело, иногда глупо, иногда и то и другое одновременно.
- Don’t mortgage your house, that would be burning your boats.
- Не закладывай дом - так ты себе отрежешь все пути к отступлению.
- Don’t mortgage your house, that would be burning your boats.
- Не закладывай дом - так ты себе отрежешь все пути к отступлению.
★ It never rains but it pours — дословно: «никогда не бывает просто дождя - всегда льёт как из ведра». Это выражение про ту самую злую ироничную закономерность: если уж началось что-то плохое, то держись - за первым ударом обязательно придёт второй, третий и все остальные. Разбил телефон? Жди, что сейчас отключат свет, а потом напишет бывшая. В русском языке на эту тему - целый фольклорный арсенал: «пришла беда - отворяй ворота», «беда одна не ходит», «начался дождь - жди ливня», «лиха беда начало». У нас, как видишь, давно в курсе, что дерьмо не ходит по одному.
- I’ve had a terrible day. It never rains but it pours!
- День был просто ужасный - как говорится, беда не приходит одна!
- I’ve had a terrible day. It never rains but it pours!
- День был просто ужасный - как говорится, беда не приходит одна!
★ To buy a lemon — дословно: «купить лимон», но не спеши думать о витаминах. В английском эта фраза означает приобрести что-то бесполезное, барахлящее или просто паршивое, особенно когда внешне всё на первый взгляд выглядело прилично. Чаще всего так говорят про подержанные машины, но может касаться чего угодно: техники, гаджетов, квартиры и даже людей (если ты особенно неудачно выбрал партнёра по бизнесу или по жизни). Купил, радовался, а потом - сюрприз! - всё разваливается, ломается, не едет, не включается или просто бесит.
- You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
- Ты купил подержанную машину. Похоже, вместе с ней купил себе и головную боль.
- You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
- Ты купил подержанную машину. Похоже, вместе с ней купил себе и головную боль.
★ To catch a wind in a net — дословно: «поймать ветер неводом». Красиво, поэтично и абсолютно бессмысленно - как и само действие, о котором идёт речь. Это выражение про попытки добиться невозможного, заниматься откровенной чепухой, переливать из пустого в порожнее и звать глухого в оркестр. Хоть сети золотые бери - ветер всё равно сквозь них ускользнёт. В русском языке это передаётся кучей образных фраз: «черпать воду решетом», «ловить тень за хвост», «мешком солнышко не поймаешь», «ветер в рукавицу не засунешь» - выбирай на вкус, суть одна: тратишь силы, а в ладонях - воздух.
- The wind cannot be caught in a net.
- Мешком солнышко не поймаешь, бесполезно стараться.
- The wind cannot be caught in a net.
- Мешком солнышко не поймаешь, бесполезно стараться.
Достало, что твой английский звучит, как будто ты его учил по субтитрами из порно?
В приватном сообществе @lexicporn мы не учим английский - мы его разъебываем в щепки, добираясь до самых грязных, сочных и ебуче эффективных идиом.
Забудь про "How do you do?" и прочую скучную хуйню. Мы научим тебя реальному языку улиц, чёрного бизнеса и секса!
Никакой воды, только концентрированный, бескомпромиссный пиздец, который выведет твой английский на абсолютно новый уровень.➡️ Залетай - www.tg-me.com/lexicporn
В приватном сообществе @lexicporn мы не учим английский - мы его разъебываем в щепки, добираясь до самых грязных, сочных и ебуче эффективных идиом.
Забудь про "How do you do?" и прочую скучную хуйню. Мы научим тебя реальному языку улиц, чёрного бизнеса и секса!
Никакой воды, только концентрированный, бескомпромиссный пиздец, который выведет твой английский на абсолютно новый уровень.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ To spring to life — дословно: «вскочить к жизни», или, по-человечески, - ожить, проснуться, резко активизироваться. Представь весенний лес: ещё утром - тишина и полумрак, а к обеду - всё гудит, цветёт, шевелится и куда-то несётся. Вот это и есть to spring to life. Так можно сказать про что угодно: про город после зимней спячки, про улицу после дождя, про вечеринку, которая вдруг пошла, про идею, которая внезапно обрела форму и энергию. Важно: действие начинается не вяло, а с энтузиазмом, будто кто-то нажал кнопку "вперёд!"
- In the evening, the restaurant springs to life.
- По вечерам ресторан буквально оживает: шум, свет, люди - всё бурлит.
- In the evening, the restaurant springs to life.
- По вечерам ресторан буквально оживает: шум, свет, люди - всё бурлит.
★ Push the boat out — дословно: «спустить лодку на воду» или «вытолкать корабль в море». Изначально - это про торжественный момент, когда новый корабль покидает берег: зрелищно, громко, с шампанским и парадными речами. Со временем фраза перекочевала в повседневную речь и стала означать потратить много денег на что-то особенное, устроить праздник души и кошелька. Так говорят, когда человек не просто потратился, а не поскупился, выложился по полной - свадьба, юбилей, отпуск мечты, икра ложками, шампанское рекой. Это не про каждодневные траты, а про «пусть будет красиво, один раз живём».
- Our parents pushed the boat out for our wedding.
- Наши родители не поскупились и устроили свадьбу с настоящим размахом.
- Our parents pushed the boat out for our wedding.
- Наши родители не поскупились и устроили свадьбу с настоящим размахом.
★ Rain or shine — дословно: «дождь или солнце», а по смыслу - при любых обстоятельствах. Фраза родилась из вечной британской битвы с погодой, когда то ливень, то радуга, то всё вместе. Но, несмотря на это, дела не ждут: идём, делаем, работаем - хоть град с неба, хоть ураган, хоть понедельник. Выражение отлично подходит, когда нужно подчеркнуть: ничто не остановит, обязательства будут выполнены, даже если придётся плыть, лететь или карабкаться. В русском аналог - «ни снег, ни зной, ни тьма», «в любую погоду», «при любых условиях».
- Rain or shine, we got to deliver the old package.
- В любую погоду мы должны доставить эту чёртову посылку.
- Rain or shine, we got to deliver the old package.
- В любую погоду мы должны доставить эту чёртову посылку.
★ Over the moon — дословно: «над луной», но речь не о космических прогулках, а о состоянии безмерной радости, когда душа поёт, лицо светится, а внутренний хор поёт "Аллилуйя". Это полный восторг, экстаз без примесей, то самое «на седьмом небе от счастья». Выражение похоже на on cloud nine, но звучит чуть романтичнее и образнее - будто тебя не просто накрыло радостью, а прям выбросило куда-то за пределы земного притяжения. Используется, когда человек безумно счастлив: свадьба, долгожданная покупка, внезапная удача, или, скажем, билеты на концерт, которых "уже не было".
- She bought a new house, so she feels over the moon now.
- Она купила новый дом и теперь просто на седьмом небе от счастья.
- She bought a new house, so she feels over the moon now.
- Она купила новый дом и теперь просто на седьмом небе от счастья.
На канале «Испанский без стыда» мы не просто учим материться - мы делаем это с акцентом, страстью и с ебать какой душой.
Что будет в канале?
Хочешь ругаться, как уличный гангстер из Каракаса? Флиртовать, как шлюха из Мадрида? Оскорблять, как мать-одиночка из Мексики, у которой украли кошелек?
Добро пожаловать - https://www.tg-me.com/verbalsexy
Здесь испанский, от которого ебаная сова с Duolingo выпадает в осадок. Заходи
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ Scrape together — дословно: «наскрести вместе», и звучит это не просто бедно, а почти трагично. Использование слова scrape (скрести) намекает, что вы собираете деньги по мелочи: из заначек, с антресолей, из чужих долгов, из старой баночки из-под кофе. Это выражение используют, когда человек собирает нужную сумму буквально по крупицам - не из избытка, а из отчаянной необходимости. На русском это близко к фразе «поскрести по сусекам» или «с миру по нитке».
- It's... It's everything I could scrape together.
- Вот... всё, что мне удалось наскрести.
- It's... It's everything I could scrape together.
- Вот... всё, что мне удалось наскрести.
🚀 @WordSpacedBot - Умный инструмент для запоминания слов! 💻
Привет, друзья! Хотим представить вам нашего нового бота для изучения и запоминания слов - WordSpacedBot! 🚀
❓Что это за бот?
Это умный помощник, который поможет вам расширить словарный запас на любом языке с помощью научно доказанной методики интервального повторения.
🚀 Запоминай надолго — учи, повторяй, побеждай!
@WordSpacedBot
Привет, друзья! Хотим представить вам нашего нового бота для изучения и запоминания слов - WordSpacedBot! 🚀
❓Что это за бот?
Это умный помощник, который поможет вам расширить словарный запас на любом языке с помощью научно доказанной методики интервального повторения.
🚀 Запоминай надолго — учи, повторяй, побеждай!
@WordSpacedBot
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ Take a rain check — дословно: «взять талон на дождь», но речь, конечно, не о метеопрогнозе. Это вежливый способ отказаться от предложения с намёком на перенос. Словно говорите: «Сейчас не могу, но давай потом, я не навсегда исчез». Изначально выражение пошло из бейсбола: если матч срывался из-за дождя, зрителям выдавали rain check - билет на другую дату. Сегодня это универсальная отмазка с налётом учтивости: и отказал, и вроде как пообещал вернуться.
- Maybe we should take a rain check on this.
- Может, перенесём и встретимся в другой раз?
- Maybe we should take a rain check on this.
- Может, перенесём и встретимся в другой раз?