Александр Бренер
Бруно не Шульц
Однажды Бруно Шульц (1892–1942) написал: «Род искусства, который мне ближе всего, это и есть возвращение, второе детство. Если бы удалось обернуть развитие вспять, какой-то окольной дорогой ещё раз пробраться в детство, снова пережить его полноту и неохватность, — это стало бы обретением „гениальной эпохи“, „мессианской поры“, которую сулят и которой клянутся все мифологии мира. Моя мечта — „дорасти“ до детства. Только тогда и пришла бы к нам настоящая зрелость». Этот угол зрения лёг в основу эссе Александра Бренера об авторе «Коричных лавок» и «Санатория под клепсидрой», польско-еврейском писателе и художнике, застреленном в гетто его родного Дрогобыча, галицийского городка, который он перенес в экзотический космос своей прозы и графики.
В издании воспроизводятся гравюры Бруно Шульца из «Книги идолопоклонства» (1921).
Книга на сайте издательства:
https://jaromirhladik.com/tproduct/639376944-483692365132-bruno-ne-shults
Бруно не Шульц
Однажды Бруно Шульц (1892–1942) написал: «Род искусства, который мне ближе всего, это и есть возвращение, второе детство. Если бы удалось обернуть развитие вспять, какой-то окольной дорогой ещё раз пробраться в детство, снова пережить его полноту и неохватность, — это стало бы обретением „гениальной эпохи“, „мессианской поры“, которую сулят и которой клянутся все мифологии мира. Моя мечта — „дорасти“ до детства. Только тогда и пришла бы к нам настоящая зрелость». Этот угол зрения лёг в основу эссе Александра Бренера об авторе «Коричных лавок» и «Санатория под клепсидрой», польско-еврейском писателе и художнике, застреленном в гетто его родного Дрогобыча, галицийского городка, который он перенес в экзотический космос своей прозы и графики.
В издании воспроизводятся гравюры Бруно Шульца из «Книги идолопоклонства» (1921).
Книга на сайте издательства:
https://jaromirhladik.com/tproduct/639376944-483692365132-bruno-ne-shults
❤7
На сайте издательства открыт предзаказ на книгу Жоржа Перека "Что это за маленький мопед с хромированным рулем в глубине двора?". Перевод с французского Владислава Кириченко.
Книга выйдет на следующей неделе.
https://jaromirhladik.com/tproduct/639376944-345881565082-chto-eto-za-malenkii-moped-s-hromirovann
Напоминаем, что на сайте издательства действуют большие скидки на новинки.
Книга выйдет на следующей неделе.
https://jaromirhladik.com/tproduct/639376944-345881565082-chto-eto-za-malenkii-moped-s-hromirovann
Напоминаем, что на сайте издательства действуют большие скидки на новинки.
❤12👍5
— Садись в свой джып, — голосом Кентавра изрек другой, — садись в свой джып, — повторил он, — и переедь меня. Сломай мне ногу, чтоб я больше никогда не мог быть орудием смертоубийства. И чтоб я таскался, волоча за собой свои боль и мучения, из одного военного госпиталя в другой. Пусть фея Выздоровления коснется меня своей волшебной палочкой. Пусть подарит мне самую долгую из всех отсрочек. И я проведу ее, да, я проведу ее в постели той, что свела меня с ума, и пережду все это. Алжирцы вот-вот пропишут нам по первое число. А может, вообще прямо сейчас мир заключается.
Предзаказ на книгу Жоржа Перека "Что это за маленький мопед с хромированным рулем в глубине двора?" на сайте издательства:
https://jaromirhladik.com/tproduct/639376944-345881565082-chto-eto-za-malenkii-moped-s-hromirovann
Книга выйдет на следующей неделе.
Предзаказ на книгу Жоржа Перека "Что это за маленький мопед с хромированным рулем в глубине двора?" на сайте издательства:
https://jaromirhladik.com/tproduct/639376944-345881565082-chto-eto-za-malenkii-moped-s-hromirovann
Книга выйдет на следующей неделе.
❤7
❤3👍2
Продолжается предзаказ на новеллу Жоржа Перека "Что это за маленький мопед с хромированным рулем в глубине двора?"
https://jaromirhladik.com/tproduct/639376944-345881565082-chto-eto-za-malenkii-moped-s-hromirovann
Тираж ожидается завтра.
https://jaromirhladik.com/tproduct/639376944-345881565082-chto-eto-za-malenkii-moped-s-hromirovann
Тираж ожидается завтра.
❤10
Forwarded from Фестиваль «Коммуналка»
Коммуналка возвращается!
Мы снова собираем книжное сообщество в (буквально) теплой атмосфере — в Петербург наконец-то пришло лето!
На этот раз будем наслаждаться разговорами о книгах с видом на залив — в кофейне Хаос.
Вас ждут:
– книжный маркет с любимыми издательствами и книжными магазинами,
– благотворительная гаражная распродажа (уже собираем книги во Все Свободны),
– и, конечно, «кухня» — серия встреч, лекций и дискуссий с теми, кто делает книжный мир живым.
Коммуналка — это пространство поддержки и взаимности, где можно спорить о любимых авторах, слушать соседей, находить единомышленников и собираться за общим столом — как дома.
И, конечно же, мы снова крутим диско-шар и включаем музыку от книжных диджеев.
Приходите, короче!
26-27 июля
12:00 - 20:00
Кофейня Хаос, Кожевенная линия, 34
Мы снова собираем книжное сообщество в (буквально) теплой атмосфере — в Петербург наконец-то пришло лето!
На этот раз будем наслаждаться разговорами о книгах с видом на залив — в кофейне Хаос.
Вас ждут:
– книжный маркет с любимыми издательствами и книжными магазинами,
– благотворительная гаражная распродажа (уже собираем книги во Все Свободны),
– и, конечно, «кухня» — серия встреч, лекций и дискуссий с теми, кто делает книжный мир живым.
Коммуналка — это пространство поддержки и взаимности, где можно спорить о любимых авторах, слушать соседей, находить единомышленников и собираться за общим столом — как дома.
И, конечно же, мы снова крутим диско-шар и включаем музыку от книжных диджеев.
Приходите, короче!
26-27 июля
12:00 - 20:00
Кофейня Хаос, Кожевенная линия, 34
👍4❤1
Ханс Волльшлегер
Другой материал.
Фрагменты о Густав Малере
Jaromír Hladík press, 2021
Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой
Ханс Волльшлегер (1935–2007) — автор модернистского романа «Отростки сердца, или Синдром падшего Адама» (1982; русское издание 2019, перевод Татьяны Баскаковой) и лучшего перевода «Улисса» Джойса (1976) на немецкий; сотрудник Издательства Карла Мая в Бамберге; издатель (вместе с Рудольфом Кройтнером) полного собрания сочинений поэта и переводчика Фридриха Рюккерта. Но всему этому предшествовало и на все наложило отпечаток его первое призвание — музыка. Он занимался композицией, дирижированием и игрой на органе в Музыкальной академии Северо-Западной Германии в Детмольде, но в 1957 году был вынужден прервать занятия. На протяжении всей жизни Волльшлегер изучал и пропагандировал творчество Густава Малера, на долгие годы изъятое из культурного обихода немцев.
Подробнее:
https://jaromirhladik.com/tproduct/639376944-921354538331-drugoi-material-fragmenti-o-gustave-male
Другой материал.
Фрагменты о Густав Малере
Jaromír Hladík press, 2021
Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой
Ханс Волльшлегер (1935–2007) — автор модернистского романа «Отростки сердца, или Синдром падшего Адама» (1982; русское издание 2019, перевод Татьяны Баскаковой) и лучшего перевода «Улисса» Джойса (1976) на немецкий; сотрудник Издательства Карла Мая в Бамберге; издатель (вместе с Рудольфом Кройтнером) полного собрания сочинений поэта и переводчика Фридриха Рюккерта. Но всему этому предшествовало и на все наложило отпечаток его первое призвание — музыка. Он занимался композицией, дирижированием и игрой на органе в Музыкальной академии Северо-Западной Германии в Детмольде, но в 1957 году был вынужден прервать занятия. На протяжении всей жизни Волльшлегер изучал и пропагандировал творчество Густава Малера, на долгие годы изъятое из культурного обихода немцев.
Подробнее:
https://jaromirhladik.com/tproduct/639376944-921354538331-drugoi-material-fragmenti-o-gustave-male
❤8
