Telegram Web Link
Давно хотела сделать для вас подборку слов из разных языков, которые не имеют прямого перевода — их можно объяснить, но развернуто. Пока хотела, наткнулась на такую подборку для понятий, обозначающих эмоции. Делюсь!

🟣Saudade (португальский)
Глубокая тоска или ностальгия по тому, что было дорого, но уже ушло из жизни. Часто описывает противоречивое чувство грусти и светлой печали.

🟣Schadenfreude (немецкий)
Злорадство, радость или удовлетворение при виде неудач других людей. В некоторых случаях отражает тонкую эмоциональную окраску «облегчения», что тебя миновала похожая участь.

🟣Mono no aware (японский)
Тонкое осознание преходящей природы всего сущего: грусть и одновременно красота момента, когда понимаешь, что всё временно.

🟣Gezelligheid (нидерландский)
Атмосфера уюта и приятной дружеской обстановки, когда все чувствуют тепло и комфорт в компании друг друга.

🟣Hygge (датский)
Особое чувство уюта и душевного тепла, возникающее благодаря милым деталям быта – свечам, пледам и дружескому общению.

🟣Sisu (финский)
Смесь упорства, стойкости и несгибаемой воли перед лицом трудностей – умение идти дальше, даже когда силы на исходе.

🟣Meraki (греческий)
Делать что-либо – от кулинарии до творчества – с полной самоотдачей и любовью, вкладывая в результат часть собственной души.

🟣Ukiyo (японский)
«Плавающий мир»: жизнь в настоящем моменте, когда человек старается отрешиться от забот и тревог, чтобы поймать мимолётное счастье.

🟣Iktsuarpok (инуитский)
Нетерпеливое чувство, когда вы снова и снова проверяете, не пришёл ли уже человек, которого вы с волнением ждёте.

🟣Wabi-sabi (японский)
Эстетическая концепция, восхваляющая простоту, непостоянство и естественные несовершенства, находщая красоту в неоднородности и течении времени.

🟣Desvelado (испанский)
Состояние, когда вы не можете уснуть и лежите без сна, погружённые в мысли или лёгкое беспокойство.

🟣Waldeinsamkeit (немецкий)
Чувство спокойного уединения в лесу, осознание связи с природой и умиротворения вдали от суеты.

🟣Natsukashii (японский)
Лёгкая, тёплая ностальгия по приятным воспоминаниям из прошлого; грустная, но нежная радость от осознания, что эти моменты больше не повторятся.

🟣Sehnsucht (немецкий)
Глубоко личное, жаждущее и немного мучительное стремление к тому, что кажется недостижимым – будь то место, состояние души или человек.

А про русский язык поговорим чуть позже!

@denissexy
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥44👍19❤‍🔥159🐳2
Ну и, конечно, я подумала и поискала аналогичные слова в русском языке — обозначающие понятия, которые сложно перевести на другие языки. Вот что получилось.

🟣Тоска
Многослойное чувство глубокой грусти, переживаемое как томление или внутренняя пустота. Это слово вообще называют чуть ли не ключевым понятием русской культуры.

🟣Сутки
Кажется, ну что тут сложного? А загвоздка в том, что слово «сутки» обозначает именно 24-часовой период времени, день и ночь вместе. Ясное дело, что можно передать эту идею описательно, но вот одним словом в известных мне языках — нет.

🟣Кипяток
Можно, опять-таки, сказать описательно: горячая вода, кипящая вода. Но «кипяток» более ёмкий — это может быть и вода из только что нагретого чайника, и просто горячая вода из крана, температура которой далека от точки закипания.

🟣Неприкаянность
Перевести это слово можно условными синонимами вроде loneliness (одиночество), uprootedness (утрата корней), boredom (скука). Но в «неприкаянности» — и избыток свободы, и отсутствие обязательств, и утрата родственных связей сразу, а в переводах — только что-то одно.

🟣Пошлость
Это не только вульгарный, но еще и неприличный, заурядный, безвкусный, избитый, неоригинальный. Читала, что Владимир Набоков говорил, что не знает, как точно перевести это понятие на английский. Есть vulgarity, triviality, crassness, platitude, kitsch, tasteless — но они передают только часть значений.

Ваши дополнения и комментарии, как всегда, приветствуются!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏6331🔥17❤‍🔥3🤔1
Герои сегодняшней рубрики #ну_как_не_учить — Анастасия и айнский язык. Анастасии 15 лет, она живет в Беларуси, в деревне под Минском. Изучает несколько языков, среди которых — коми-зырянский, про который мы уже рассказывали, и айнский.

— Почему вы решили его изучать и как поддерживаете мотивацию?


— Я решила им заняться, потому что я хотела внести вклад в сохранении какого-то языка. Не буду отрицать, мне ещё было приятно думать о том, что я принадлежу к тем немногим людям в моей стране, которые изучают айнов, их историю, айнский язык и хоть как-то могут на нём говорить.

Мотивирует меня это и то, что я могу писать стихотворения и небольшие рассказы на этом языке, а также говорить что-то, что я бы не хотела донести до кого-то другого.

— Расскажите про этот язык. Сколько у него носителей, где на нем говорят?

— На данный момент на нём говорят на Хоккайдо в Японии, хотя раньше, конечно, ареал распространения был больше. Сахалин, Курильские острова, к примеру.

Я не могу назвать точно, сколько людей на нём говорят, потому что число носителей в зависимости от источника варьируется от нуля до двадцати тысяч.

Официально язык является изолированным, родственников не имеет, однако я встречала упоминание, что в 2015-2016 было установлено, что айнский является дальним родственником сино-тибетской семьи. Насколько это правда, непонятно.

— А можете привести какой-нибудь интересный факт про айнский?

— Самое первое, что вспоминается — это падежи. Вернее, их отсутствие. То, что выражается через падежи в русском, в айнском выражается с помощью послелогов или специальных глагольных префиксов.

Также прилагательные в айнском являются глаголами; все времена, виды, модальности и наклонения выражаются при помощи специальных слов. Довольно весело, могу сказать. И интересно.

— А как вы его изучаете? Есть ли пособия, курсы? Можете ли посоветовать что-то тем, кто захочет заниматься айнским языком?

— Айнский язык я изучаю самостоятельно. Учебной литературы мало, большая часть — на японском. На русском из учебников есть «Курильско-Камчатский диалект айнского языка» А. Акулова, однако он представлен вымершим диалектом, пусть и в сносках упоминается, как звучат слова в иных.

Для начинающих я могу посоветовать использовать интернет и, опять же, не искать поверхностно. Есть немало материалов на английском и японском, так что на одном русском далеко не уедешь.

Используйте разные источники! Одни говорят одно, другие — другое, третьи могут ошибаться. Да даже классификации диалектов разнятся!

Я бы ещё посоветовала запасаться терпением. Это будет долго, это будет трудно, но разве это не прекрасно?

Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
🔥47❤‍🔥12👍543😭2
Ирландские пейзажи; спокойная, замкнутая сама на себя повседневность и творящаяся на ее фоне жестокость, про которую все знают, но не хотят и не могут замечать — примерно так я бы описала фильм «Мелочи жизни» с Киллианом Мёрфи в главной роли, который сейчас можно посмотреть в кино.

Если вы еще не видели, но хотите, приглашаю сделать это вместе — в эту субботу, 22 марта, в музее «Гараж». Посмотрим кино в оригинале (с русскими субтитрами), а после просмотра я проведу небольшое обсуждение. Поговорим об исторических событиях, которые легли в основу фильма и одноименной книги, о маленьких людях и их больших поступках, о связи прошлого и настоящего — надеюсь, будет интересно.

Билеты можно приобрести здесь. Буду ждать встречи!
❤‍🔥22🔥96👍2👌2
В продолжение истории о загадочном звере бабре, изображенном на гербе Иркутска, сделала подборку еще пяти российских городов с примечательными гербами — потому что #ну_как_не_рассказать о таком!

📌Шуя (Ивановская область): золотое мыло

Согласно документам, в 1710 году в Шуи насчитывалось уже 11 заводов по производству мыла. Именно этот промысел и лег в основу шуйского герба.

📌Челябинск: верблюд

Челябинск, основанный в 1736 году на реке Миасс как сторожевая казачья крепость, всегда был важным торговым, экономическим, оборонным центром России. Планировалось, что город превратится в важный торговый центр, через который будут проходить верблюжьи караваны из Средней Азии.

📌Железногорск (Красноярский край): медведь, разрывающий атом

Железногорск был основан в 1950 году при оборонном горно-химическом заводе, основная продукция которого — оружейный плутоний. Сегодня в городе активно развиваются разработка и развитие атомных технологий, работает научный институт, производится около 70 % всех космических спутников для гражданских проектов, выпускаемых в России. Золотой медведь, стоящий на задних лапах в структурной решетке атома и разрывающий его ядро, отражает единство сил природы и человека, человеческой мысли.

📌Чебулинский район (Кемеровская область): динозавр

Брендом Чебулинского района считается пситтакозавр — растительноядный динозавр, живший на территории современной Азии. В 1953 году археологи нашли здесь «кладбище динозавров» — большое захоронение рептилий, млекопитающих, рыб и черепах, которые здесь около 130 млн лет назад.

📌Великий Устюг (Вологодская область): Нептун

Великий Устюг стоит на слиянии Сухоны и Юга, образующих Северную Двину. Согласно легенде, реки объединил Водолей-богатырь, которого с двумя кувшинами увековечили на гербе города в 1780 году, вдохновившись образом древнеримского божества.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥2812🔥10🐳5👍4😈2🤔1
Люблю выяснять, как на разные языки переводятся устойчивые выражения — хотя, наверное, слово «переводятся» тут не очень корректно. Скорее, как передается их смысл. Увидела, что моя коллега Софья, лингвист и автор канала «Языковедьма», разобралась в «китайской грамоте» — и делюсь с вами.

"Graecum est, non legitur!" — "Это по-гречески, не читается". Вероятно, эта фраза возникла ещё в Средневековье, когда образованные люди обычно знали латынь, но далеко не все из них могли распознать и перевести в древних текстах вставки на греческом.

С тех пор утекло много воды, но ссылаться на какой-то мудрёный язык в случае непонимания мы не перестали. В русском используется фраза «китайская грамота», в английском и многих других языках либо остался греческий, либо, как и у нас, ссылаются на китайский. А вот что ещё имеется у других:

📌 Сами китайцы непонятный язык называют птичьим, а про непонятный почерк могут сказать, что это «небесная книга» или что это написали призраки.

📌 Все едно ми говориш на патагонски. (Болгария)

📌 Det er en by i Rusland («Это какой-то русский город» — Дания)

📌 Polnisch rückwärts («Это польский задом наперёд» — Германия)

📌 За мене тоа е шпанско село («Это какая-то испанская деревня» — Македония, подобное же есть и в других славянских языках)

📌 Nhìn / nghe như tiếng Miên. («Это выглядит / звучит как кхмерский» — Вьетнам)

Кстати, воссозданы даже варианты, как эта фраза могла бы выглядеть у протогерманцев: *Þat isti Walhiskǭ / Winidiskǭ furi mek («Это прото-италийский / праславянский для меня») и у праславян: *To estь Němьčьskъjь / Volšьskъjь děľa mę («Это прагерманский / прото-италийский для меня»).

А более полным списком можно насладиться тут.

@lang_witch
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
43🔥17👍11❤‍🔥6😁2
Сегодня в рубрике #ну_как_не_почитать — книга из моей любимой серии «Культура повседневности» издательства НЛО, «Метаморфозы жира» Жоржа Вигарелло. Автор — французский историк и социолог, специалист по социологии медицины, профессор Университета Париж V.

Дородность, полнота, ожирение — эти понятия обозначают вроде бы одно и то же, но отражают разное отношение к проблеме лишнего веса. В «Метаморфозах жира» Вигарелло исследует, как человечество смотрело на полных людей раньше и как ожирение воспринимается сегодня.

В разные эпохи лишний вес был свидетельством и знатности, и лени, и невоздержанности, и болезни. О его сущности и причинах спорили античные врачи и медики эпохи Просвещения, в его появлении винили воздух, воду, неправильное питание и обмен веществ. На протяжении долгого времени в средневековом мире практически не было изображений полных людей — зато потом художники стали при помощи фигур персонажей показывать и социальные различия между героями своих полотен, и указывать на их характер.

Текст, как всегда у «Культуры повседневности», одновременно и научный, насыщенный ссылками на исследования и литературные произведения, и интересный. Очень советую!

И, конечно, спасибо коллегам из «Подписных изданий» за книгу.
32❤‍🔥10👍9🔥7🍾1
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели. Поэтому предлагаю:

🔵 выяснить, как в разных языках называется «офис» — об этом нам рассказывала Людмила, автор канала "Millingva || Texts".

🔵 воспользоваться советами по составлению домашней библиотеки от Марка, автора канала «Вам, чтецам»

🔵 почитать историю о том, как попугай спас язык майпуре, которую нам рассказала автор канала «Wordlace. Блог о переводе» Варвара

🔵 разобраться в структуре арабского имени с помощью авторов канала «Арабский попугай»

🔵 узнать о правилах записи китайских имен и названий на русском языке от Арины, автора канала «Арина в стране перевода»

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10🐳8❤‍🔥42👍1🔥1
Этот гостевой пост для нас подготовила Ольга — лингвист и психолог, автор канала «Таблетка под язык», в котором она рассказывает про изучение языков и этимологию слов. Сегодня Ольга расскажет про разноцветные воротнички и их значения.

В английском языке есть целая палитра разноцветных воротничков, все они обозначают работников какой-то определённой сферы.

🟢White collar — «белый воротничок» — относится к работникам, занятым умственным трудом, обычно в офисах. Термин возник в начале XX в., его приписывают американскому писателю Эптону Синклеру. Тогда белые воротнички ассоциировались с чистыми, накрахмаленными рубашками офисных работников.

🟢 Blue collar — «синий воротничок» — относится к работникам, занятым физическим трудом, часто на производстве или в промышленности. Это выражение также появилось в начале XX в. Слово blue связано с цветом униформы, которую носили рабочие на заводах и фабриках. Синий цвет стал ассоциироваться с рабочим классом, потому что он был практичным и функциональным.

🟢Pink collar — «розовый воротничок» — относится к профессиям, которые традиционно считаются женскими, например, медсёстры, учителя, секретари. Термин pink collar был впервые использован в 1970-х гг. американской писательницей и социологом Луизой Кеппен Хау.

🟢Green collar — «зеленый воротничок» — относится к работникам, занятым в сфере экологии, устойчивого развития и «зелёных» технологий. Термин green collar впервые был использован в 1976 г. американским активистом Патриком Хеффернаном в контексте обсуждения экологически устойчивых профессий. Широкую популярность термин получил в 2000-х гг., когда «зелёные» технологии начали активно субсидироваться развиваться.

Думаете, на этом всё? В какой-то момент система вышла из-под контроля. Работники всех сфер решили, что им необходимо заиметь свой собственный цветной воротничок.

Не переключайтесь, продолжение следует!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
48🤯17🔥11👍10😁4🏆2🤩1
А вот и продолжение!

Так появились ещё чёрные, коричневые, серые, золотые, красные, алые, жёлтые, оранжевые, фиолетовые, цвета стали или хрома, новые и открытые воротнички.

🟢Начнём с актуального. Если вы работаете из дома, то у вас «открытый воротничок, то есть вы open-collar worker. Почему не цветной, а открытый воротник? А всё просто. Люди, работающие из дома, как правило, предпочитают неформальную одежду. Есть ещё no-collar workers, то есть «работники без воротничка» — как правило, используется взаимозаменяемо с термином open collar.

🟢New collar («новый») — пусть и не цветной воротничок, но тоже актуальный. Описывает должности среднего уровня квалификации в сфере новых технологий, например, ИИ, кибербезопасности, разработки приложений, облачных вычислений и т. д. (предположительно, этот термин был придуман генеральным директором IBM Джинни Рометти в 2016 г.).

🟢Black collar (чёрный) используется для описания рабочих, занятых в таких отраслях как горнодобывающая промышленность или бурение нефтяных скважин.

🟢 Brown collar (коричневый) используется для описания военных.

🟢 Gold collar (золотой) используется для описания квалифицированных и востребованных специалистов, таких как врачи, юристы, инженеры, пилоты и учёные.

🟢 Grey collar (серый) находится между «белыми воротничками» и «синими воротничками», например, пожарные, полицейские, специалисты в области здравоохранения, охранники.

🟢 Yellow collar (жёлтый) используется для описания людей, работающих в творческих отраслях, таких как фотографы, кинорежиссеры, режиссеры и т.д.

🟢Orange collar (оранжевый) используется для описания работников тюремной службы США (на основе цвета тюремной униформы).

🟢Steel / chrome collar (стальной / хромированный) относится к робототехнической отрасли, машинному обучению и т.д.

🟢Есть ещё purple collar (фиолетовый). Используется для описания работников в переходной позиции между должностями «белых» и «синих воротничков», где требуются технические навыки, например, для ИТ-специалистов, инженеров и техников.

🟢 Red collar (красный) — это государственные служащие всех типов. Забавно, что «алыми воротничками», scarlet collar, называют себя трудящиеся в секс-индустрии. Вот где важно различать оттенки цветов!

@tabletkasublingua
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
34❤‍🔥15🤯12😁8🔥6👍4🏆1
Люди изучали иностранные языки с древности — и у них были учебники. Сейчас мы с вами читаем диалоги и учим лексику по темам «в ресторане», «в аэропорту», «на работе», «в университете». А смотрите, что изучали студенты, использовавшие Colloquium Harleianum — двуязычный греко-латинский учебник, который сложился около II-VI веков. До нас дошла версия в манускрипте примерно 900 года. Enjoy!

🟣Наставление от отца:

«Любимейший сын, восприми мои слова; величайшая польза слушать отца своего. Рано утром при светлеющем небе прежде всего в школу. Одевайся, обувайся, умывайся и ступай сначала на латынь (к писцу, грамматику, ритору), чтобы стать человеком. И смотри, как избегать пустых разговоров, ибо нет ничего более важного, как обучение. Если кто другой надоедает тебе, скажи учителю. Пиши, читай, считай, чтобы вступить в возраст и наученным, и дельным в глазах других»

🟣Ситуация в школе:

«Вставай, мальчик, почему сидишь? Прихвати все латинские книги, пергамент для заметок, таблички, пенал, инструмент для линовки, чернила, тростниковые перья»

🟣Встреча друзей:

«Третьего дня приветствую тебя наверху в храме, а ты не обращаешь внимания. Я молился. И твоего друга видел с тобой».

🟣Фразы для споров:

«Пошел уж! Что стоишь? Какое тебе дело? Ты мой прокуратор? Пошел уж, удались, обманщик. Бранишь меня злобно и противно? Оборотись, бесстыжий, на себя! Умолкни! Прощай, никчемный человек».

🟣Фразы, использующиеся при попытке вернуть ссуду:

«Разве не вот этот Луций взял мои деньги? Все еще не могу получить мое, что ты мне должен вот уже так давно. Что ты говоришь, полоумный! Занял тебе деньги, а ты говоришь: сумасшедший? Ловчила, не знаешь меня?»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥55🔥3316👍8👏4🐳3😁2
Сегодня в рубрике #ну_как_не_учить — Варвара и хантыйский язык (относится к финно-угорской ветви уральской языковой семьи). Это язык хантов — малочисленного народа Западной Сибири, живущих по бассейнам притоков Оби и Иртыша и по самой Оби в ее среднем и нижнем течении. Число говорящих — около 10 тысяч человек. Материал предоставлен медиа «Чернозём», в котором рассказывается про современную жизнь национальных республик и коренных народов.

«Меня зовут Варя, и у меня есть небольшой блог о родном языке «Белая гагара | Нови тохты». Моя национальность — ханты, я изучаю родной хантыйский язык и помогаю в этом своему народу и заинтересованным людям.

В моей семье всегда говорили на ханты и русском языках: дедушки и бабушки знали русский, ханты и коми языки, а мои родители выучили русский, когда были маленькими. Мои предки — рыбаки и охотники. Природа всегда была важной частью нашей жизни. Вечерами дедушка рассказывал сказания и истории на родном языке.

У меня есть две родовые деревни: Оволынгорт, со стороны мамы, и Ишвары, со стороны папы, — мы ездили туда и зимой на буране или машине, и летом на лодке. Для меня маленькой это было фантастическое время. Тогда я не думала, что я ханты, что мы говорим на двух языках — это была простая размеренная жизнь, полная сказаний, священных мест, наших традиций и путешествий по родным местам.

Когда я стала взрослее, поехала учиться на художника в Салехард. Время в колледже было очень веселое, но непростое. В этот период я столкнулась с тем, что мне пришлось отстаивать свою национальность и любовь к хантыйским культуре и языку. Бывало, я слышала в сторону представителей своего народа неприятные высказывания, которые были ничем не обоснованы. Многие мои ровесники были очень удивлены моим происхождением, некоторые даже восклицали: «А я думала, что ты вообще татарка!» или что-то подобное. Хотя мне всегда казалось, что внешность у меня обычная: каштановые волосы, зеленые глаза, светлая кожа, небольшой рост. Что во мне такого выделяющегося? Разве я не как все?

Плохие ребята нашли мою слабую сторону и пытались задеть меня, пристыдить за то, кем я являюсь — по моему происхождению. И я закрылась. Стала отрицать свое происхождение.

Я закончила колледж и уехала в Санкт-Петербург, но частенько приезжала к родным и маме. Лет в 19-20 я начала интересоваться своим происхождением и начала писать родословное древо. Интерес к родному языку разгорался как пламя.

В то же время я очень тосковала по родной речи и путешествиям. В Петербурге я встретила своего будущего мужа Витю, и следующая интересная страница моей жизни началась, когда я переехала в Швецию и встретила там его семью. Они русские христиане, и рядом с ними я понимаю, насколько я другая и как же отличаются традиции наших семей. Я поняла, насколько я дорожу всем своим опытом, как сильно я люблю родной язык и как же сильно я хочу на нем говорить хорошо!

Я решила вернуться на год в родные места, к своим корням. Я стала брать интервью у своих родственников — записывать хантыйскую речь на диктофон. У меня появилась идея создать блог на родном языке, чтобы это было полезно моему народу, поскольку в действительности небольшое количество молодых ребят знают хантыйский язык. Я хотела стать той самой поддержкой, в которой нуждалась сама в годы моего взросления. И я стала этой поддержкой.

Мой интерес к культуре и языку помог мне найти единомышленников и прекрасных друзей. А благодаря тому, что теперь я говорю на четырех языках (хантыйский, русский, английский, шведский), я обмениваюсь опытом с разными людьми, в том числе с коренными жителями севера России, Норвегии, Швеции, Финляндии и со многими другими иностранцами.

Я рада, что уже в юном возрасте поняла, кто я. Это играет очень важную роль сейчас — побуждает людей говорить на родном языке, сохранять культуру. Особенно это важно для подростков и школьников, им нужна поддержка. Когда я чувствую себя собой, когда я просто ханты (в переводе с ханты языка «ханты» — «человек»), когда я приношу пользу своему народу — я чувствую свою важность в этом мире.

Полную версию истории Варвары читайте здесь.
60🔥14👏10❤‍🔥7👍4😭42🙏1
Дамы и господа, у меня для вас новая кинематографическая рекомендация — фильм Мауры Дельперо «Горная невеста». В кинотеатрах он выйдет только 17 апреля, но рассказать я про него могу уже сейчас, потому что вчера — спасибо коллегам из прокатной компании «Экспонента» — сходила на премьеру.

Действие происходит в Италии, в альпийской деревне Вермильо, в 1944 году. Сбежавший из немецкого плена солдат Пьетро, сицилианец по происхождению, приезжает в эту деревню вместе с другом — местным жителем, — которому он спас жизнь на фронте. Пьетро остается жить в семье местного учителя, влюбляется в его дочь, они женятся — а дальше смотрите сами, чтобы без спойлеров.

Чего ждать от фильма:

📌фантастических альпийских пейзажей
📌медитативного, медленного действия — вроде оно разворачивается в годы войны, а вроде и в каком-то безвременье
📌тяжелых, серьезных тем — мне показалось, что счастливых героев в этом кино нет

Чего не ждать, так это внезапных поворотов сюжета (по крайней мере, больше одного раза) и прочего экшена. Узнала, кстати, что такие фильмы, как «Горная невеста», относятся к категории low concept — это значит, что их сюжет нельзя пересказать в нескольких фразах без потери сути. Их противоположность — это high concept, фильмы, идею которых можно суммировать в одной фразе. Например: «Марсианин» — это кино, в котором астронавта оставили на Марсе, и он там выживает.

Вот с «Горной невестой» такого сделать нельзя — невозможно пересказать то, как семья Грациадей живет свою жизнь, с ее проблемами, радостями, предательствами, конфликтами и любовью. А #ну_как_не_посмотреть — можно.

Ну и да, премьера «Горной невесты» состоялась на Венецианском кинофестивале в 2024 году, где картина получила четыре награды, в том числе второй по значимости приз — Гран-при жюри. Потом она стала кандидатом на «Оскар» от Италии и попала в список номинантов на «Золотой глобус».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥312114👍11💯1
Делюсь новостями из мира психолингвистики! Ученые из НИУ ВШЭ сравнили восприятие разных грамматических конструкций у младших школьников и взрослых. Оказалось, что стратегии понимания сложных синтаксических конструкций формируются годами, а переход к «взрослым» механизмам восприятия текста происходит только в конце начальной школы.

Чтобы понимать текст, недостаточно просто знать слова — важно разбираться в сложном синтаксисе предложения. Дети, которые только учатся этому, могут воспринимать предложения иначе, чем взрослые: одни конструкции они понимают легко, а в других могут путаться.

В эксперименте ученикам 1–4-го классов зачитывали сложные предложения разных типов: со сравнениями, описаниями пространства, временными зависимостями и причастными оборотами. После каждого предложения детям задавали вопрос о содержании фразы с двумя вариантами ответа. Аналогичный тест прошли и взрослые.

📝 Исследование показало, что дети легко понимают предложения, в которых одно событие следует за другим, например: «Перед тем как папа вернулся домой, мама ушла в парк». А вот сравнительные конструкции, где нужно выстроить последовательность признаков, уже давались сложнее: например, в предложении «Михаил старше Николая, но младше Ефрема» первоклассники чаще допускали ошибки.

Самый интересный результат был связан с конструкциями с ранним и поздним закрытием. Это типы фраз, где перед причастным оборотом стоят два существительных, одно из которых в родительном падеже, например: «В штаб доложили о командире солдата, исполнявшем приказ».

Здесь причастный оборот «исполнявшем приказ» по смыслу может относиться как к «командиру» (раннее закрытие), так и к «солдату» (позднее закрытие), и только по окончанию причастия можно понять, что речь идет именно о командире.

Когда человек слышит такую фразу, он стремится как можно быстрее определить, какие слова связаны друг с другом. Но иногда связь остается неочевидной до конца предложения, и мозгу приходится выбирать между несколькими вариантами интерпретации. Кстати, в русском языке чаще встречается раннее закрытие — оно сложнее для восприятия, потому что связанные слова находятся дальше друг от друга.

📝 Вернемся к эксперименту — он показал, что школьники склонны приписывать действие солдату. Чем младше дети, тем чаще они ошибаются, но вот к четвертому классу большинство уже начинают воспринимать фразу как взрослые. Исследователи объясняют это тем, что, когда причастный оборот связан с дальним словом, ребенку нужно запомнить больше информации, чтобы правильно понять фразу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
44❤‍🔥16👍13🔥9
2025/07/08 14:29:07
Back to Top
HTML Embed Code: