Telegram Web Link
А расскажу я вам сегодня, друзья, про слово «волонтёр» — на разных языках, как всегда. Как мы знаем, волонтёр — это доброволец, который безвозмездно делает какую-то работу на благо общества.

🟣Русское «волонтёрство» произошло от латинского слова voluntarius — «добровольный». Ровно такую же этимологию имеют, например, английское volunteering или испанское voluntariado.

🟣Французский немного интереснее. В нем есть слово volontariat — очевидно, с той же этимологией (соответственно, «волонтер» будет volontaire). Но во французском есть еще одна концепция — bénévolat, а человек, который ей занимается, называется bénévole. Этот термин тоже имеет латинские корни — от benevolus, означающего «доброжелательный», «благосклонный».

Разница — в нюансах. Французский волонтер-bénévolе занимается общественно-полезной деятельностью тогда, когда может, и не получает за это денежного вознаграждения или каких-либо компенсаций. Он ни с кем не связан контрактами или обязательствами. А вот волонтер-volontaire заключает контракт с некоммерческой организацией или ассоциацией на проведение определенных работ в определенные сроки — то есть его волонтерская деятельность регламентирована законом. Зарплаты за свою работу он тоже не получает, однако, как правило, организация компенсирует ему расходы.

🟣На немецком «волонтёрство» уже не из латыни — Ehrenamt. Оно образовано от слов Ehre (честь, достоинство) и Amt (какой-либо орган — бюро, агентство).

🟣Китайский «волонтёр» 志愿者 (zhìyuànzhě) собран из иероглифов 志 со значением «воля, стремление, намерение», 愿 — «желать, хотеть» и 者 — суффикса, который превращает глагол в существительное, обозначающее человека.

Такие дела! Если знаете интересные варианты этого слова на других языках — добавляйте. А спонсор этого поста — мой вчерашний опыт в качестве волонтёра на Московском марафоне. Было напряженно, но здорово: посмотреть на устройство такого мероприятия с точки зрения команды организаторов, а не участника, которым я всегда была, — замечательный опыт.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥3520👏18❤‍🔥3👌2🕊2🥰1
Как организовать процесс поступления в зарубежный университет?

Пост об этом для нас сегодня подготовила Анастасия — преподавательница английского языка, специализирующаяся на подготовке к экзамену IELTS, основательница школы Lingvo Academy и автор канала
«Анастасия про английский и IELTS».

Учёба за границей — мечта многих, но с чего вообще начать? Я подготовила для вас базовую структуру: из чего состоит процесс поступления в зарубежный вуз и как к нему подойти без паники.

🟣Первый шаг — определение цели.

Зачем вам учёба за границей — ради диплома, международной карьеры, переезда или нового опыта? Чёткое понимание поможет выбрать страну, программу и формат обучения

🟣Дальше вас ждет выбор страны, вуза и конкретных программ.

Лучше сразу наметить 4–5 направлений в разных университетах: это увеличивает шансы на зачисление и даёт пространство для манёвра. При выборе смотрите на стоимость обучения и проживания, язык преподавания, длительность программ, репутацию вуза и доступность стипендий.

🟣Следующий шаг — составить чёткий график подготовки, отталкиваясь от дедлайнов. Они обычно наступают за 8–14 месяцев до начала учёбы. То есть, если вы хотите начать обучение осенью 2026 года, подавать документы нужно уже осенью 2025.

Топовые университеты в США, Великобритании, Нидерландах могут закрыть приём заявок уже в ноябре или январе

В университетах Германии, Франции, Швеции часто требуется предварительное подтверждение документов — и это занимает дополнительное время.

Некоторые страны требуют подачи документов через платформы вроде Uni-Assist, где проверка занимает около 6–8 недель. И пройти её нужно до дедлайна университета.


А в некоторых вузах действует система rolling admission: документы принимают до тех пор, пока есть места.

🟣После этого начинается этап заполнения анкеты и подачи заявки. На сайте каждого университета нужно создать личный кабинет, ввести все данные и загрузить документы. Чаще всего вас попросят предоставить диплом или табель с оценками, мотивационное письмо, рекомендации от преподавателей или работодателей, результаты языкового экзамена, а для творческих специальностей — портфолио. Не забудьте проверить, нужны ли переводы документов и какие форматы принимаются

🟣Также почти всегда нужно оплатить административный сбор — это комиссия за рассмотрение заявки.

🟣Дальше — ожидание. Если всё прошло успешно, вы получаете официальное письмо о зачислении. Именно оно даёт вам право подаваться на студенческую визу
Важно помнить, что без этого документа подача на визу невозможна.

Конечно, эти шаги — только общий план действий, но, надеюсь, они смогут помочь желающим поступить за рубеж структурировать свою подготовку. Еще один инструмент для этого — мой бесплатный гайд, который также будет полезным для структурирования процесса.

@curlyenglish_ak
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18👍12🔥10❤‍🔥1🥰1🕊1
В моей новой книге, текст которой сейчас проходит через все круги редактуры, мы с соавтором упомянули интересное исследование — про влияние алкоголя на то, как человек общается на иностранном языке. Я бы не стала о нем вам рассказывать раньше времени, но буквально несколько дней назад эта работа получила Шнобелевскую премию, так что довольно широко разошлась по СМИ.

В этом году Шнобелевская премия мира вручена за доказательство того, что употребление алкоголя может помочь человеку лучше говорить на чужом языке. Ученые провели эксперимент над 55 немцами, которые учили нидерландский язык. Одну группу поили небольшим количеством алкоголя, а вторую — безалкогольным напитком. После этого каждый из участников поговорил с экспериментатором (носителем языка) по-голландски — разговоры записывались, а потом их оценивали другие носители языка.

Изучать, как алкоголь влияет на наши таланты говорить на иностранном языке, не новая идея — такие эксперименты проводились еще в 1970-х годах (об этом рассказывала, например, моя коллега Ксения в своем канале). Тогда 87 студентов Мичиганского университета приняли участие в эксперименте, где их попросили выпить коктейли с разным содержанием алкоголя: 30, 44, 59 и 89 мл ликера крепостью 45 градусов (контрольная группа с безалкогольным напитком тоже была). После этого они читали серии слов разной длины на незнакомом им всем языке — тайском.

Лучше всего с тайскими фразами справились студенты, выпившие коктейль с 44 мл ликера. Причём эта группа значительно вырвалась вперёд и относительно контрольной группы, и относительно тех, кто пил меньше.

Как же это работает?

Дело в том, что алкоголь «отключает» префронтальную кору мозга — то есть ту его часть, которая в том числе отвечает за самоконтроль и эмпатию, а также регулирует социальное поведение. Соответственно, как только наш внутренний цензор блокируется, притупляется страх сделать ошибку или выглядеть нелепо.

Более того, повышенная эмпатия влияет на произношение. Не будем забывать, что изучение иностранного языка — это не просто освоение грамматики и накопление словарного запаса, это приобретение новой идентичности. И в значительной мере идентификация себя и других происходит за счёт того, как мы звучим. Поэтому качество произношения во многом зависит от того, насколько студент готов признать своё новое «я», стать частью другой культуры, поясняют ученые.

p.s. Шнобелевская премия — это шуточная научная награда, которая вручается за исследования, заставляющие сначала посмеяться, а потом задуматься. У меня про нее целая книга есть.

p.p.s. Заглядывайте в
канал моей коллеги Ксении, у нее и другие лингвистические исследования есть!

p.p.р.s. Редакция этого канала напоминает, что чрезмерное употребление алкоголя вредит вашему здоровью, в частности, мешает говорить — в том числе и на родном языке.
53🔥27🍾11😁4❤‍🔥1🥰1👏1
Выгорание переводчиков: как понять, что силы реально на нуле? Почему фриланс только добавляет давления? И что делать, когда кажется, что хочешь всё бросить к чертям?

Коллеги-переводчики пригласили меня стать гостем подкаста «Зависит от контекста», и мы записали выпуск, посвященный вот этой вот неприятной, но жизненной теме. Актуальным будет не только для переводчиков, конечно — если убрать лингвистическо-коммуникационную специфику, применить можно ко всем.

Поговорили про усталость, раздражение и потерю мотивации — и про то, что реально помогает выкарабкаться: спорт, прогулки, делегирование, поддержка сообщества, терапия. В финале — советы новичкам и важное напоминание: выгорание не навсегда, выход точно есть.

Послушать можно на удобной для вас площадке: Телеграм, Яндекс Музыка, Литрес, Spotify, Apple Podcasts и другие места.

Будем рады, если выпуск окажется для вас полезным!
🔥238👍7🥰1
Слово аdventice в переводе с французского означает «сорняк, сорное растение». Образовано оно от латинского аd venire — тот, кто пришел извне.

А ещё этим словом называется выставка-инсталляция, которая прямо сейчас проходит в соборе Carré Sainte-Anne во французском Монпелье и на которую я вчера случайно зашла. Инсталляция (автор — артист JR) представляет собой огрономное дерево, стоящее посреди церкви и увешанное картонными ладонями в количестве 10 тысяч штук.

Меня восхитила история, стоящая за этой инсталляцией. В Средневековье в Монпелье были суконные фабрики, расположенные по берегам реки Ле. Сырье для фабрик — то есть шерсть — откуда только не привозили: из Константинополя, Испании, Смирны (современный Измир), Северной Африки... Шерсть промывали в реке, и из нее вымывались семена растений, которые вместе с шерстью приехали из тех стран, где выращивали овец. И которых, соответственно, раньше в окрестностях Монпелье не было.

Семена из воды попадали на берег и прорастали — именно эти инвазивные виды JR и называет adventice, «сорняки». И поясняет: с одной стороны, такие пришельцы — это, конечно, не очень хорошо. Они засоряют культурные посадки, вытесняют местные виды и всякое такое.

Но с другой стороны, продолжает JR, они могут замечательным образом интегрироваться в местное сообщество — да так хорошо, что мы потом жизни без них не представляем. Такими инвазивными видами когда-то, например, были василёк и мак, которые сегодня — неотъемлемая часть французского пейзажа.

И вот эти 10 тысяч ладоней на дереве в церкви — это отпечатки ладоней жителей Монпелье, представляющих замечательное и огромное культурное разнообразие. Которое, несмотря на все сложности, нашу жизнь обогащает.

Красивая история, смотреть на которую было особенно интересно после прочтения тем же утром редакционной статьи в Le Figaro, традиционно громящей миграционную политику Франции.

#ну_как_не_рассказать
34❤‍🔥13🔥7👍4👏2🤨1
С необычным постом к нам в гости сегодня заглянул канал «Обожаю языки» и его автор Вадим.

Этимология слов, каламбуры, фразеологизмы и другие лингвистические факты — всё там.

Например, вы знали, что слово «пельмень» пришло в русский из языков пермской ветви уральской семьи? Или что название японской спортивной фирмы Asics — это аббревиатура от латинской фразы Anima Sana In Corpore Sano («В здоровом теле — здоровый дух»)? Причем фраза эта видоизмененная. В исходном виде она выглядит как Mens Sana In Corpore Sano: то есть mens (разум, рассудок) был заменён на anima (душа, дух).

Все это я узнала из «Обожаю языки» — а ещё больше замечательных фактов читайте в гостевых карточках и непосредственно в канале!

@AdoreLanguages
@kak_skzt
34🔥27🥰9👍5👏3❤‍🔥1💯1
Куда идти, если вы школьник и хотите больше узнать о лингвистике?

Уже много лет студенты и преподаватели отделения теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ, факультета фундаментальной и прикладной лингвистики РГГУ и факультета фундаментальной и компьютерной лингвистики ВШЭ проводят бесплатные занятия по лингвистике для школьников и в очном, и в онлайн-форматах.

📌Школа юного филолога при МГУ

Формат: семестровые и годовые курсы (выбор из 40 разных курсов лекций, семинаров, языковых и читательских клубов). Занятия раз в неделю по 70 минут.
Когда: понедельник – пятница с 18:00 до 20:30. Суббота – весь день.
Где: очно в Первом гуманитарном корпусе МГУ (Москва, ГСП-1, Ленинские горы, д. 1, стр. 51) или онлайн.
Как записаться: регистрация до 28.09 здесь
Где следить за новостями и анонсами: здесь или тут

📌Факультатив по лингвистике для школьников при РГГУ и МЦНМО

Формат: занятия не связаны между собой, каждая встреча — новый лектор и новая интересная тема
Когда: по четвергам, с 17:00 до 18:20
Где: очно в МЦНМО (Большой Власьевский пер., 11) или онлайн
Как записаться: регистрация не нужна, можно просто прийти на любое из занятий
Где следить за новостями и анонсами: здесь или тут

📌Лингвокружок ВШЭ

Формат: разовые лекции, каждая — уникальная история из мира лингвистики.
Когда: по понедельникам, с 19:00 до 20:30
Где: онлайн
Как записаться: регистрация не нужна, можно подключиться на любое занятие
Где следить за новостями и анонсами: здесь, здесь или тут
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥15👍65❤‍🔥2
Страна Басков — это регион (автономное сообщество) на севере Испании. Это часть одноимённого исторического региона, территория которого распространяется еще на Наварру (тоже Испания) и Северную Страну Басков (юг Франции). Коренное население этого региона — баски, а говорят они на баскском языке.

Язык этот прекрасен тем, что не принадлежит ни к одной из известных языковых семей. Это значит, что у него нет ни одного живого родственного языка — достоверно установить родство баскского удалось только с аквитанским, исчезнувшим в начале Средневековья.

Говорить про него можно много, поэтому держите просто наборчик фактов про язык и регион:

📌Самоназвание Страны Басков — Euskal Herria — происходит от словосочетания euskararen herria, то есть буквально «страна баскского языка». Тот случай, когда народ идентифицирует себя именно через язык.

📌Статус языка — уязвимый. По официальным данным на 2021 год у баскского было 806 тысяч носителей, еще 434 тысячи человек владели им как вторым языком.

📌Баскский относится к агглютинирующим эргативным языкам. Это значит, что слова образуются по принципу «приклеивания» к основному корню разных суффиксов и прочих интересных частей (агглютинация), а еще — что в именительном падеже стоит не субъект, а объект действия. Субъект же ставится в эргативный падеж — подробнее про него я рассказывала тут.

📌Как минимум одно баскское слово знают все изучающие испанский и португальский: это izquierda (испанский) или esquerda (португальский), то есть «левая сторона». Слово заимствовано от древнебаскского ezker.

📌Баскский, конечно, подвергался влиянию соседних языков: латинского, испанского, кельтских, арабского. От них баски взяли ряд заимствований: denbora (время) — от латинского tempora, eskalatu (подниматься) — от испанского escalar, maite  (дорогой, любимый) — от среднеирландского maith, azoka (рынок) пришел из арабского.

📌Падежей в баскском достаточно много, но сколько точно — не очень понятно, это вопрос определений. Разные исследователи выделяют от трех (все остальные формы в этом случае относят к послеложным) до 16. Официальные грамматики языка, впрочем, сходятся на 15.

📌Баскский — полиперсональный язык. Это значит, что глагол может согласовываться сразу и с субъектом, и с объектом (причем как с прямым, так и косвенным — получается три аспекта согласования). То есть во фразе «Собака ест сыр» глагол будет ставиться не только в форму «собаки», но и «сыра». А если мы скажем «Собака ест яблоки», то его форма изменится, потому что «яблоки» — это уже множественное число, а не единственное.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
51🔥36👀23👏7👍5🥰4🤯1
Самые интересные и познавательные тексты — в нашей регулярной воскресной подборке! Сегодня предлагаю:

🔵 сохранить советы по поступлению в зарубежный университет

🔵 выяснить, как древние египтяне мотивировали детей на учебу

🔵 узнать, как на разных языках звучит слово «волонтёр»

🔵 разобраться, почему телефонные коды разных стран выглядят именно так, как они выглядят

🔵 найти объяснение того, зачем древние египтяне писали иероглиф рогатой гадюки без головы

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍74🔥4
30 сентября, то есть завтра, отмечается Международный день переводчика. Дата выбрана потому, что в этот день в 420 году умер святой Иероним Стридонский — переводчик Библии на латинский язык, признанный покровителем переводчиков.

В честь этого — вашему вниманию тематическая подборка книг, подготовленная с помощью литературной переводчицы с немецкого Риты Ключак, автора канала pobuchteam.

🟣Умберто Эко, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
🟣Виктор Ерофеев, «Хороший Сталин»
🟣Корней Чуковский, «Высокое искусство»
🟣Нора Галь, «Слово живое и мертвое»
🟣Дэвид Беллос, «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»
🟣Андрей Азов, «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960е годы»
🟣Людмила Улицкая, «Даниэль Штайн, переводчик»
🟣Валентин Бережков, «Как я стал переводчиком Сталина»
🟣Владимир Бабков, «Игра слов»
🟣Пауль Шмидт, «Переводчик Гитлера»
🟣Олег Дорман, «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана»
🟣Павел Палажченко, «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»
🟣Jhumpa Lahiri, "In Other Words"
🟣Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода»
🟣Анна Мазурова, «Транскрипт»
🟣Сергей Влахов, Сидер Флорин, «Непереводимое в переводе»
🟣Chris Durban, "The Prosperous Translator: Advise from Fire Ant & Working Bee"
🟣Alejandro Moreno-Ramos et al., "Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation"
🟣Miriam Neidhardt at al., "Überleben als Übersetzer"
🟣Михаил Гиголашвили, «Толмач»
🟣China Mieville, "Embassytown"
🟣Max Barry, "Lexicon"
🟣Michael Frayn, "The Russian Interpreter"
🟣Ingeborg Bachmann, "Simultan"
🟣Suzanne Glas, "The Interpreter"
🟣Тамара Солоневич, «Записки советской переводчицы»
🟣Евгения Кацева, «Мой личный военный трофей»
🟣Dorris Lessing, "The Summer before the Dark"
🟣Эдуард Фактор, «Перевод с чилийского»
🟣Виктор Суходрев, «Язык мой — друг мой»

Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях!

@pobuchteam
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥4322💯5👍4🥰3
А чтобы уж завтрашний День переводчика точно не прошел незамеченным, держите подборку моих рассказов про интересные и странные, удачные и не очень адаптации и переводы книг для разных языков:

🟣о многострадальном переводе «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера на русский язык (часть 1, часть 2)

🟣о переводе (ну, или не совсем переводе...) романа Хэмингуэя «По ком звонит колокол», в трех частях: первая, вторая, третья

🟣адаптация перевода «Сказки о царе Салтане» Пушкина на латышский язык

🟣о том, как «Войну и мир» переводили на разные языки (отдельно — про японский, обязательно почитайте, это того стоит)

🟣о переводе романа Жоржа Перека La Disparition с французского языка на другие — а сложность заключается в том, что в оригинальном тексте ни разу не встречается самая распространенная во французском буква (то есть "е")

🟣как имя Волан-де-Морта из «Гарри Поттера» переводили на разные языки, чтобы сохранить анаграмму (а кое-где еще и смысл, заложенный в имя)

🟣как самого «Гарри Поттера» переводили на русский (спойлер: не очень хорошо, тексту остается только посочувствовать)

🟣как все того же «Гарри Поттера» переводили с британского английского на американский английский (да, такое тоже бывает)

🟣ну и под занавес — про перевод Ветхого завета с древнееврейского оригинала на латинский. Перевод этот, как я уже сегодня упоминала, сделал Иероним Стридонский, ставший в итоге святым покровителем переводчиков, а в результате его работы у Моисея появились рога.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥31👍95🍾4
Помните, рассказывала, что в сентябре участвовала в заплыве на открытой воде, где в течение одних суток проплыла сначала 5 км во Владивостоке, а потом ещё километр в Калининграде? На этом заплыве я познакомилась с человеком, который меня до глубины души восхитил: Дима Чешев — параатлет, который плавает, в том числе на длинные дистанции на открытой воде, на одних руках, будучи парализованным. А ещё Дима — мотивационный спикер и человек, который каким-то образом вдохновляет и заряжает энергией всех, кто находится с ним рядом (в том числе и с помощью своего канала). Сегодня Дима поделился с нами приемами, которые помогают ему достигать крупных целей.

К большой цели маленькими шагами не прийти

Вы наверняка слышали, что необходимо разделить большую цель на маленькие задачи и идти к ней шаг за шагом: «слона нужно есть по кусочкам».

Но если идти по одному действительно маленькому шагу в день, то вы никогда не дойдете до своей цели. Если учить по одному слову ежедневно, то иностранный язык выучить не получится. Откладывая по 10 рублей, не накопить на новенький айфон до конца жизни.

Вы быстро потеряете мотивацию и бросите своё дело. Ведь реального прогресса, приближающего вас к цели вы не увидите.

Что же делать? Неужели этот принцип не работает? Работает, но немного сложнее, чем кажется.

📌Во-первых, недостаточно делать «хоть что-то». Для достижения любой цели есть необходимый минимум. Например, в спорте научно установленный минимум тренировки, которая даст хоть какой-то результат — 12 минут. Отжиматься по одной минуте в день — это, конечно, прикольно, но эффекта не будет.

И так работает во всем. В обучении, в деньгах, реализации проектов. Определите, какой размер минимального шага должен быть, чтобы дойти до вашей цели.

📌Во-вторых, используйте принцип «ещё по одной»: делая свой минимальный объем, добавляйте к нему еще чуть-чуть. Например, ставьте цель: читать по 10 страниц книги на иностранном языке каждый день. Но потом начинайте добавлять ещё по одной — после того, как вы уже прочитали десять страниц, добавить ещё одну не кажется сложным. Добавляя по одной каждый раз, можно довести количество прочитываемых страниц до 30, и сделать это очень плавно.

📌Третий способ — периодически умножать ваши минимальные усилия на два. Например, если вы занимаетесь иностранным языком по 20 минут каждый день, устройте себе один раз в неделю, когда вы будете заниматься 40 минут. Всего раз в неделю: это не станет большим стрессом для вас, зато поможет быстрее продвигаться к цели. А ещё вы покажете себе, что можете больше. Со временем это «больше» станет вашим стандартным минимумом.

Большие цели, действительно, начинаются с маленьких шагов. Но только начинаются. Чтобы двигаться вперёд и рассчитывать на успех, необходимо увеличивать темп и длину шага.

@dmitrycheshev
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍4120🥰16🔥5💔3👨‍💻2👏1
Ну а если еще серьезнее — то, друзья, дисциплина дисциплиной, но вообще-то обычно нам проще делать что-то полезное, если это полезное еще и приятно. Для меня такое полезно-приятное занятие — это онлайн-лекции. При этом я не люблю искать лекции на какие-то абстрактные интересные мне темы на просторах YouTube или еще какого-то интернета — я человек простой, мне хочется, чтобы как минимум в этой ситуации мне все принесли на тарелочке.

Одна из двух моих любимых платформ, на которой собраны замечательные лекции и курсы — это «Синхронизация». 16 направлений с отдельными лекциями и полноценными курсами, сегодня можно слушать про винную культуру или ювелирное искусство, а завтра — про устройство мозга или историю мировых религий. Лекции есть и по 15 минут (успеете послушать, пока моете собаке лапы), есть и по 2 часа — это если хочется отвлечься от дрязг этого мира и никогда больше не быть онлайн.

А еще каждую неделю на платформе выходят лекции под рубрикой «Сейчас обсуждают» — посвященные актуальным научно-культурным событиям. Более того, в этом разделе сейчас висит анонс лекции про Нобелевскую премию, которая выйдет 21 октября — читать ее буду я!

Этот факт, я считаю, — отличный повод, чтобы приобрести подписку на курсы «Синхронизации» (если вдруг у вас ее еще нет). Приобретать ее надо с моим промокодом khlyustova, потому что так будет дешевле: 12 600 рублей вместо 18 000 рублей за годовой доступ. Но если вы все-таки хотите купить за полную стоимость — не могу вам препятствовать.

В подписку входит более 130 курсов по всем 16 направлениям «Синхронизации», не входят мастер-классы, практикумы и курсы-обучения профессиям (например, «Как стать искусствоведом» или «Лидерство в бизнесе»). Но это все вы можете почитать подробнее на сайте.

На этом мои аргументы закончились, так что покупайте!
👍2322🔥18🥰2🤔1👀1
2025/10/24 11:39:44
Back to Top
HTML Embed Code: