Telegram Web Link
Пам'ятаєте, як росіяни замазували російські нашивки на лиходіях у фільмі Перший Месник. Протистояння? І це не одноразовий випадок, коли вони намагаються висвітлювати свою темну історію навіть у художніх творах.

Ще один момент зауважив у настільній грі Scythe...

Попіл Першої світової війни досі чорнить сніги на землях Європи 1920-х років. Капіталістичне місто-держава під невигадливою назвою Фабрика, що роздмухувало полум’я війни своїми надпотужними бойовими машинами, врешті-решт зачинило свої двері. Воно втратило свою міць, чим і привернуло увагу сусідніх держав. Лідери п’яти націй зійшлися на невеличкому, проте надзвичайно жаданому клаптику землі. Хто з них здобуде славу й багатство, створивши наймогутнішу імперію у Східній Європі?

Така передісторія ігрового світу альтернативної повоєнної Європи ХХ ст.. Певна річ, і країни там альтернативні, але з відсиланнями на реальні. Серед них і новостворений Русвєтський Союз (до вподоби це перекладацьке рішення: ще краще закарбуємо назву Совєтський Союз — ліпше ймення тої держави, та про це напишу якось згодом). І погляньте, як описують його в правилах росіяни:

🔺 Руссветские люди упорные труженики, которые изо дня в день, не щадя себя работают над достижением общих идеалов. И если остальные нации должны каждый ход отвлекаться на разные действия, то Руссвет может сосредоточенно выполнять одни и те же действия.

В оригіналі такого і близько нема. Тішить, що наші локалізатори все менше роблять з оглядом на Москву. Українською дотримали букви оригіналу:

🔺 Володарі Русвєту день у день змушують своїх людей гарувати заради досягнення поставлених цілей. Тоді як інші нації повинні кожного другого ходу давати своїй інфраструктурі відпочити, Русвєт може вперто виконувати одну й ту саму дію.

Ближче до історичної правди, чи не так? 😉

Люблю порівнювати переклад з російським. І не просто так. Нам як двомовним людям нерідко доводиться обирати: російською чи українською. Так, я часто ганю наші адаптації, але то аж ніяк не означає, що російською роблять краще. Якість може скакати від разу до разу, але наш продукт має вагому перевагу: досі не побачив у ньому російської пропаганди.

А ще за українське не переплачуєш. 😎

Ця ж Коса (так, у нас це Коса — здався нам Серп 😄) українською коштує менше, аніж російською. А зараз наші видавці запустили передзамовлення на локалізації доповнень до гри — і її разом з допом можна придбати за таку суму, за яку російською вистачить лише на базову коробку.

🔹🔸

Рідко пишу про враження від ігор (канал усе таки про переклади), але тут важко стриматися... Довго хотів спробувати її, бо це чи не найкраща настільна гра в світі. А поява локалізації — просто звалила наповал.

Перший ігровий досвід, як любить казати Лавкрафт, годі описати словами. Пам'ятаю, як сів за стіл, отримав ігрові компоненти, вдихнув, а видихнув уже на кінець партії. Тут ти не просто соваєш пластик столом і уявляєш його солдатиками — це ціла пригода, що в такі занурюєшся, читаючи книгу, дивлячись фільм або граючи у відеогру. Весь вечір був під враженнями, а потім вона мені ще й приснилась. 😁

Словом, поява на українському ринку таких крутих ігор означає, що ми рухаємось у правильному напрямку.

Гра неймовірна. Спробуйте! До речі, зараз на сайті Планети Ігор її можна придбати українською ще й з хорошою знижкою. 😎

#Хвалю #ігри #СкаргаНа російську пропагану
Look who it is, the running man.

Як би ви це переклали?

— Погляньте, хто тут! Чоловік, що біжить.

Якщо так — сідайте; двійка; завтра з батьками до школи! Це, мабуть, чи не найбільша помилка: робити не адаптацію, а калькування.

Головно це стосується творення термінів, коли творці намагаються не дібрати якомога ліпшу назву для власне процесу, явища, предмета абощо, а слово в слово скалькувати іншомовний термін. Такі слова виходять інтуїтивно незрозумілими — їх треба обов'язково пояснювати.

🏢 Так, слово хмарочос не викликає потрібних образів без пояснення. Чесальник хмар? Що? 🤨 А це буквальний переклад німецького Wolkenkratzer (тут Wolkenхмари; kratzenдерти, чесати). Народна ж назва висотка — образна, бо створена суто з українських уявлень.

👩‍🏫 Ось іще приклад: з університетських семінарів. Непідготовлену людину дивуватиме проходити політичні студії, соціальні студії абощо. Мене чудувало дізнатися про львівську школу ТЕК (теорії електричних кіл) — у школі такого ж не учать... А річ у тім, що тут англійською studies і school не розуміють буквально як приміщення. Тут це вчення або система знань.

Якщо ви клацнули на гіпертекст у назві, то побачили, що це зі стрічки про Капітана Америка. Саме кіно починається сценою, де накачаний Стів постійно обганяв на пробіжці Сема Вілсона зі словами ліворуч (on your left). Коли через певний час вони стрічаються знову, Сем пригадує цього чоловіка з пробіжки і називає його running man.

Дослівно українською це би не звучало взагалі, а тим паче з активним дієприкметником біжуча людина. У тямущих перекладачів Сем каже:

О, які люди! Містер Ліворуч.

Геть далеке від оригіналу, якщо чіплятися до самих слів, не зазираючи в їхню суть, але чи не найкраще передає зміст репліки персонажа.

Будь як перекладач цього моменту: не перекладай слова — перекладай зміст!

#Хвалю #кіно
Коли гірший переклад — кращий

Дуже часто непрофесійну роботу видає закадровість. Для телебачення та кінотеатрів роблять професійно — там дубляж. Коли ж за діло беруться любителі, поряд з голосовими акторами можемо чути й оригінальних. Однак це подеколи може зіграти на користь.

У стрічці Тарантіно Безславні виродки присутні розмови німецькою та французькою. Власне Тарантіно лишив ці розмови в оригіналі й пустив субтитри. Це надало фільму реалізму та атмосферности. Росіяни, схоже, клали на задуми режисера — вони все продублювали. У них загалом адаптація сеї роботи вийшла поганою. Писав про це раніше. Наші ж вирішили не змушувати українців читати — вони озвучили ці репліки, але без дубляжу. Ми чуємо, що герої говорять іншою мовою, а переклад нам просто беземоційно начитують. І це теж важливо: озвучити репліки без емоцій — наче їх читає диктор. Гарне рішення. Люблю, коли так роблять. Шкода тільки, що це роблять нечасто.

У нещодавній екранізації Смертельної битви, схоже, немає офіційного дубляжу — або ж я його не знайшов. Однак є піратська неофіційна озвучка.

Стрічка починається сутичкою двох персонажів. Один говорить китайською — інший японською. Англійські субтитри це вказують. Але наші пірати, схоже, не дивилися Безславних виродків — персонажів озвучили так, наче обидва говорять англійською. Це особливо кумедно, коли китаєць щось промовляє японцю, але той не знає китайської, тому відповідає: «я тебе не розумію». Глядачеві, що не читає субтитри англійською, це видалось би химерним: збіса ти його не розумієш, якщо ви обидва говорите українською?! 🤨

Однак закадровість поза волею дала стрічці один плюс. Це ж екранізація гри. Гри, що дала купу крилатих висловів, але таких, що ми знаємо їх англійською:

Fatality!

Finish him!

Get over here!

Flawless victory!

Kano wins!

Творці картини 2021-го року подарували нам ці фрази, так ще й так, як ми їх запам'ятали із гри. Однак це англійською. Українською цього ми не знаємо. У нас же була англомовна гра. Тому репліки:

Смертельна перемога!

Добий його!

Іди сюди!

Абсолютна перемога!

Кано перемагає!

...не викликають у глядача належних емоцій.

Але озвучка ж закадрова! Ми чуємо англійську й можемо впізнати знайомі фрази. Уявлення не маю, як би дубляж це передав. Але непрофесійний переклад — на здоров'я.

Кумедно виходить: гірший переклад зробив стрічку кращою.

#СкаргаНа #думкаПро #кіно
У мережі з'явилися перші фото української локалізації польської настільної гри Nemesis від Awaken Realms. Варто радіти, чи не так? Але цю локалізацію робить російська компанія Hobby World.

І не від доброти душевної росіяни перекладають для нас гру — зробити українською вимагав правовласник. Це умова, щоб отримати право розповсюджувати гру на території України.

Нагадаю, що саме Hobby World позбавила нас змоги пограти українською в Everdell. Тепер же вони хочуть забрати у нас можливість пограти в Nemesis.

Схоже, згода росіян була суто формальною і реалізовувала давно перевірену схему: мінімальний наклад українською дозволяє протягнути на наш ринок основний, значно більший, російською. Пишуть, таке траплялося вже не раз: мало-хто знає, що існували українські локалізації Еволюції та Зіллєваріння. А не чули ми про них, бо наклади були мізерні та не поновлювались.

Ті, хто має оригінальну коробку, стверджують, що це звичайний Google-translate з російської, бо зміст тексту не збігається.

Мій побіжний погляд не виявив нічого критичного, проте очевидно: текст кострубатий і не вичитаний.

Вкотре переконуюсь, що з росіянами мати справи зась. Бачитимете магазини Hobby World — обходьте десятою дорогою.

#СкаргаНа москалів
​​Хочемо мати якісний українськомовний продукт — підтримуймо своїх видавців.

Нещодавно Одеське видавництво Планета Ігор запустило передзамовлення на гру Саґрада.

Нам випаде роль митців, що оздоблюватимуть іспанський костел Саґрада Фамілія барвистими вітражами. Вибирай одповідні кубики й інструменти, щоб створити власний вітражний шедевр з картону та пластику!

Планета уже видавала Scythe (про що нещодавно писав), де ми боролись за сфери впливу у Східній Європі, а тепер запрошують нас до Барселони початку ХХ ст..

На відміну від мутних росіян точно знаю, що одесити зроблять все якісно і на совість, адже Коса у них вийшла чудовою.

Покваптесь! Квиточки до Барселони на Саґраду розбирають, мов гарячі пиріжки. До 18 липня їх можна придбати з доброю знижкою, що на зекономлені кошти зможете їсти паелью щодня цілий тиждень! 😉

#Рекомендую #ігри
Вкотре вражає підхід WB Ukraine до нашої країни та її культури (тут: правопису). Фемінітиви узаконили, а тому вони за, щоб ними користуватися.

От би й інші голівудські студії перестали вважати нас російським придатком та припинили ставитись до фемінітивів так, як у Москві.

#хвалю #кіно

До речі, покажіть реакціями: ждете четверту Матрицю? Вірите в неї чи трейлер розчарував?
Не перестаю захоплюватись Косою: що грою, що перекладом.

Автори перекладу вирішили й атмосфери надати, й ігрову термінологію побарвили, й чудове слово в народ запустити.

Первинний аналіз сучасних та минуловічних словників показав, що слово нове. Першу його появу бачу на сайті Словотвору. І як же добре, що перекладачу пощастило натрапити на цей сайт.

Вітроплав ліпше занурює в минувшину, позаяк сьогодні запозичень все більше, а вкраїнські словотвори на кшталт водограю, далековида, часопису тощо нитками асоціацій відтягують до початку ХХ століття.

Оскільки вітроплав — слово непоширене, то з ним легше працювати у грі. Це особливий термін, який не дасть плутати слова, а дозволить ліпше розуміти, що ж саме мається на увазі.

Тішить, що у слові дотримано засад простоти творення: проситься відразу повітроплав, адже корабель плаває саме у повітрі, однак вітроплав милозвучніший. Не завжди словотворці таке враховують, а варто...

Нарешті, це чудова нагода через культову гру прищепити прекрасний український одповідник запозиченню. А когось це, можливо, побудить шукати таких смачних слів іще. 😉

Врешті-решт можна було спинитися й на дирижаблі. Переклад очевидний. Проте локалізаторам, схоже, закортіло додати чогось ліпшого. Так, це дрібка, однак це дрібка чудової спеції, що робить страву тільки смачнішою.

Вкотре дякую Ґікачу та Планеті ігор за добру роботу з локалізації цього настільного шедевру.

#Хвалю #ігри
Впізнали?

Це засновник "Таскли" Ілон Таск з третьої серії четвертого сезону "Ріка й Морті". Знаєте, чому в серіалі він має такий вигляд? Tusk англійською — ікло.

Творці покаламбурили, а перекладачі від Струґачки щось проґавили, бо, навіть промовляючи явну відмінну рису цього персонажа від Ілона Маска, не називають його Іклоном.

Невже такий каламбур очевидний лише для мене? Та ж ні: у Simpsonsua.tv це Іклон Таск, хоча я би лишив йому прізвище Маск, а його компанію назвав не Таскла, а Тесля.

Вийшло би, що в нашому перекладі Іклон Маск з іншого всесвіту заснував компанію Тесля. Подвійний каламбур!

#СкаргаНа #кіно
— Мені корма свербить ураган... У цьому лахмітті я не дістану. О! Гей ти, підійди! Як прізвище?
— Еее... Скрипник, пане!
— О-хо-хо! Годиться!

Ця сцена зі Шрека Третього явно для жарту, але в чім він? Українському його не видно. Що там в оригіналі?

— Oh, my butt is itching up a storm and I can’t reach it in this monkey suit. Oh. Hey you. Come here. What’s your name?
— Eh, Fiddlesworth, sir.
— Hoo hoo hooo. Perfect.

У прізвищі є Fiddle — це скрипка. Тому й у нас це Скрипник. Проте англійською такого прізвища не існує. Це каламбур на ідіому a fiddle's worth — без різниці, не варте уваги, трішки... Жарт можна розтлумачити або так, що цей чоловік не вартий більшого, а тому він підходить почухати Шреку задницю, або так, що Шреку треба лише трішки почухати — і трішки саме тут.

Біс його зна, як це можна адаптувати, але точно не Скрипник.😬

Хочеться дати чоловікові прізвище Чухало, а Бенюк щоб, озвучуючи, запитав не прізвище чоловіка, а просто Як тебе звати? Таким чином питання Шрека не буде надуманим, а радше чемним жестом, щоб після імені запитати у чоловіка про те, чи міг би він почухати корму... Однак чи не навіяна ідея такого прізвища російським дубляжем? 🤔

Хай там що, а навіть підглянутий Чухало кращий за скалькованого Скрипника, чи не так?

#СкаргаНа #кіно
У Бельгії та Великобританії закликають не показувати дітям «Гру в кальмара», а в Нью-Йорку заборонили на Гелловін одягати костюми її персонажів. Діти відтворюють сцени із серіалу та завдають шкоди один одному.

Показати би їм Кімнату 25 — нічого забороняти і не довелося б.

Замкнений простір. Важке повітря. Тяжке та незрозуміле пробудження серед незнайомців у невідомому місці. Купа запитань і жодної відповіді...

Ви ще не знаєте, що Міністерство розваг обрало вас для участі в реаліті-шоу під назвою Кімната 25. Разом з іншими кандидатами ви потрапили в Комплекс, серію з 25 кімнат, наповнених несподіваними та небезпечними пастками і лише одним виходом.

Покладайтесь лише на себе, позаяк гадки не маєте, з ким опинилися в Кімнаті 25 та чого чекати від кожного.

Кімната 25 — це настільна гра-квест в реальному часі, де ви станете заручником гри у прямому сенсі.

Вражає сильніше, аніж гратися на перерві у бачу-не бачу. 😉

🎲 Зберіть до восьми добровольців або ж спробуйте пройти всі кімнати самотужки. Оберіть режим гри: кооперативний, кожен сам за себе, гра в парах чи ще як вашій душі заманеться. Знайдіть 60 хв вільного часу й зануртеся у жорстокий квест на виживання.

Початок наприкінці грудня, коли коробки із грою українською надійдуть в Одеський порт. А зараз проходить відбір кандидатів, коли на передзамовленні ви можете придбати гру з максимальними знижками й бонусами.

Не зволікайте! Дійте, виживайте, рятуйтесь!

#Раджу #ігри

P. S. Щодо перекладу: в грудні ознайомлюсь та відзвітую.
Вийшов трейлер продовження до мультфільму Людина-Павук: Навколо Всесвіту.

Ще до пандемії писав огляд на першу частину (йой, як же давно це було) і згадував зокрема й назву. В оригіналі це Spider-man: Into the Spider-Verse. Продовження назвали Spider-man: Across the Spider-Verse. Виходить, що в першому мультику нас пустили до Павучого всесвіту, а в другому понесуть через Павучий всесвіт.

Якщо бачили український трейлер, то зауважили, що назву українською ще не переклали. Певно, важко. У нас свого часу були проблеми з назвою. Припускаю, буде: Людина-Павук: Крізь всесвіт або Людина-Павук: Навколо всесвіту 2.

Цікаво у росіян. У них вже перший мультик названо як другий: Человек-Паук: Через вселенные. 😆

#ДумкаПро #кіно

P. S. Вирішив не додавати кнопок дописам. Тепер тут будуть коментарі, де зможемо обговорювати пости. Як натрапите на офіційний переклад назви другої частини мультика, розкажіть про це в коментарях. Цікаво ж. 😋
Поки готую для вас невеличкий огляд перекладу третьої частини про Людину павука, ділюсь інформацією про нові локалізації, мабуть, вже улюбленого видавництва настільних ігор.

Огляд буде зовсім скоро. Активуйте режим Хачіко. 😉
​​Ось вам новина під Миколая, Різдво та Новий рік! 🤩

Утрачені моря (Forgotten Waters) - новенька локалізація від Планети Ігор та Geekach Games вже у нас! Ми відкриємо продаж гри у понеділок 20.12.21!

Зараз всі охочі можуть сформувати замовлення на гру, яку ми вже прийняли на нашому складі та готові відправити всій Україні! 📦

❗️Це ще не все! Неймовірний формат для ринку настільних ігор України та українських локалізацій! Гра буде продаватись по ціні передзамовлення (адже ми його не проводили)...

...І коштуватиме лише 1512 грн (замість 1890 грн та навіть більше)!
Це аж 20% знижки! 🔥

😎 Така ціна збережеться до 1 січня 2022-го року, щоб кожен міг придбати нашу новеньку локалізацію по ціні передзамовлення та потішити себе (і не тільки) захопливими пригодами!

Підсуєумо:
✔️ми вже отримали Утрачені Моря
✔️офіційний продаж у магазинах стартує 20.12.21
✔️ви маєте можливість тут і зараз придбати гру зі знижкою -20%
✔️отримати її вже у "завтра" у будь-якому куточку країни!

Ви в це вірите?! 😌

Будь ласка, оцініть якість перекладу та локалізації у цілому, адже це найважча наша з Гікачем лока! Дууужеее багато тексту, проте воно того варте! 🙏

Наприкінці зазначимо, що вже повністю перекладені 2 сценарії з існуючих на сьогодні 6-ти. Для гри вам знадобиться сайт-додаток. Інші сценарії будуть з'являтися незабаром по мірі готовності 😉

📩 Замовляйте цю неймовірну локалізацію з -20% у Планеті в нашому інтернет-магазині або пишіть в особисті посилання!
Ладен закластися, що цього персонажа ви називаєте Чиполіно. Мабуть, не без совєтського впливу. Москалям, схоже, тяжко було адаптувати італійське Cipollino, тому просто транскрибували. При СССР так звали його й українською, але не сьогодні!

Це ж воно що, цибулина? То і персонаж буде Цибуліно. Влучно та звучно. Треба ж як пощастило... Але де там: цибулину ми давно запозичили із латинської — вона ж проникла і в італійську, що згодом Джовані Радарі зробив з неї ім'я персонажу.

А що, як це доля? Ми за кількасот років до написання твору перейняли слово з латини, щоб потому легше було перекласти на українську Le avventure di Cipollino?!

Та ні... Певно, збіг. Але ж як цікаво вийшло. 😉

#ДумкаПро #книги
Торішні довгождані кілька слів про третього Людину-Павука

— Десь там тиняються інші — їх треба загнати назад, тому розгапликуйте цей гаплик!
— Ну... Усе це наче ваш прокол! Я теж знаю кілька магічних формул, і головна — це слова «будь ласка».


Кілька реплік, а скільки проблем. Чи то люди часу не мали, чи то Меркурій був у зеніті, що затьмарив розум усім... Чому очевидний жарт про чарівні слова звели до магічних формул? Нас же всіх учили ще в дитсадку, що є чарівні слова, які розкриють усі двері: прошу, дякую, добраніч, здрастуйте, будь ласка... Саме так Ем Джей нівелює наїзд Стренджа в оригіналі:

— Я теж знаю кілька чарівних слів, наприклад, «будь ласка».

І в губи ляже, і ліпше передасть зміст. До речі, щодо розгапликувати гаплик: англійською Стрендж каже scooby doo this crap — тільки не проганяйте це через перекладач. 😅

#СкаргаНа #кіно
Юнак врятував дівчину від акули, в яку потім закохався.

Порушення порядку слів (невмотивована інверсія) спричиняє двозначність у висловлюваннях. Так, можна припустити, що таки в дівчину, а не акулу, та це ж неочевидно. Тепер почитайте ефект карти на фото, якщо іще не зробили цього... 😉

Чи все очевидно зрозуміло? Що ж саме мусить бути на спільній території: столиця чи цитадель? Оригінал не дає ясности:

Exchange the capital with a citadel of a shared territory that contains at least one sanctuary.

Часто пишу, що переклад як перетворення енергії, де її частина при переходах втрачається. Та подеколи хочеться, щоб утрачалось: перекладач може виправити проблеми оригіналу. Та це не часто стається.

Можна ж усунути неоднозначність, написавши:

Поміняйте місцями столицю та розміщену на спільній території цитадель, де є принаймні одне святилище.

Та ми дотримали букви оригіналу, й українські гравці збивалися з пантелику так само, як і англійські.

#СкаргаНа #ігри
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ми – це Україна !

Віримо в Україну!

Якщо хтось зараз надумає хейтити президента, бийте в їбало. Незважаючи на те, за кого ми в українській політиці!

Ми переможемо! Слава Україні!

UPD: Воєнний стан введено!
Не панікуйте! Читайте лише офіційні джерела.
Forwarded from ✙PULSARMAG 👽 | B ⧋ N D ≡ R ⧋
В нас тут не Гєнштаб і не РНБО, але, раптом хто лежав под камнєм і проснувся від шуму:

1. @Hotovyi_do_vsioho_bot, хто провтикав

2. Вже трохи пізно виїзжати з міста. Дороги будуть заблоковані не стільки обмеженнями воєнного стану, скільки тисячами крєдітопомойок і заспаних хом'ячків у своїх скляних шаріках.

3. Хто готувався до війни — уже воює. Хто хотів виїхати — уже виїхав. Якщо ви зараз в місті і не знаєте куди дітись — складіть усе корисне-потрібне-цінне-придатне до вживання в їжу нарешті вже близько перед собою. Не тусуйтеся в повний ріст перед вікнами. Не вмикайте зайвий раз світло.

4. Таки набрати пару тазіків чи ванну води, ткнути в розєтку зайвий павербанк чи мобілу.

5. Записуйтесь в диванні війська. Варто банити та/або ігнорувати будь-яку панікьорську хуйню про сильні удари реактивно-ядерними глино- та бульбометами в укрочатах — від "журналістів", "очевидців", "друга з ракєтної дівізії брянской області". У бульбопакєтних атак разброс +/- 10км. Шансів зачіпити військову інфраструктуру у них менше, ніж йобнути по чомусь в спальному районі.

6. Не міняйте "цифрові активи" через русняві обмінники. Шукайте інші.

7. Без паніки.

8. Якщо раптом таки під вікнами щось моцно бахне — пригніться нижче рівня вікон, сховайтесь у ванній.

Всі все чули, всі все знають. Хто не чув — тепер знає.

Semper Invicta.
Долучайтеся до інформаційної війни!

Шліть скарги на всі промосковські канали. Перелік опублікую згодом. Можете обирати в переліку інше та вставляти цей текст.

This user promotes Russian terrorism in the time when the Kremlin invades Ukraine.

Тип виділення дозволяє легко скопіювати даний текст. Просто тицьніть по ньому.
2025/06/29 22:32:32
Back to Top
HTML Embed Code: