Уже писав і не раз, що для хорошого перекладу замало знати мову, з якої перекладаєш. Варто ще й знати мову, на яку перекладаєш. Чомусь багато людей цим нехтують. Деяких взагалі обурює, коли їм натякають, що вони недосконало володіють українською.
Писав якось статтю для одного сайту. Українською, звісна річ. Сайт має малесеньку команду — аж дві людини, тому вирішив полегшити їм роботу й сам вичитав (відредагував, якщо хочете) свою статтю. Відправив їм. Подякували. Через певний час вона з'явилася на сайті. Але вони, чомусь, вирішили теж її вичитати — і виправили певні моменти в гіршу сторону. Тобто стаття після редагування набралася помилок.
☝️ Звісна річ, я не дипломований редактор чи мовознавець. Якщо мою писанину хтось відредагує — це ж чудово. Але в тому випадку там з'явилися очевидні помилки, причина яких — редактор російськомовний, тому лоб-в-лоб тулить російські шаблони на українські.
Володіння мовою на розмовному рівні та на рівні розуміння ще не означає здатність гарно писати. Щось ніхто не рветься писати художню літературу українською, але перекладати — будь ласка. Однак для перекладу наявних знань буде замало. Автор має сам придумати, що писати і як писати. Перекладач позбавлений мороки з першим, але друге робити мусить.
Хибно думати, що можна спокійно слово в слово передати художній текст із одної мови в іншу та зберегти його художність.
Якось перекладав Кінга та побачив, що він пише в тексті або ім'я героя або займенник. При чому частіше займенник, а тому з речення в речення він пішов туди, він побачив це, його злякало, він вирішив, а тому він побіг і потім він упав. Українською завелике скупчення однакових слів є слабкістю художнього тексту. Пам'ятаю, як ми це проходили в четвертому класі. В четвертому класі, Карле!
1️⃣ По-перше, англійське речення обов'язково мусить мати підмет та присудок. 2️⃣ По-друге, для них нормальні такі повтори, а для нас ні.
І там уже я викручував, як тільки міг: герой, персонаж, чоловік, молодик, мужчина, муж, він, йому, на ім'я назвав його, писав безособові речення чи пасивні... Словом, застосовував усі надбання української мови.
Чи задумався би над цим хтось інший? Ну, в оригіналі всюди he, то і в мене буде всюди він. Легко, як насіння лузати. От хай тоді і йдуть лузати насіння замість перекладати.
Це була така собі підводка до основного тексту, але щось вона затяглась. 😅 Держіть її окремим дописом, а якщо хочете продовження — тисніть на привида в реакціях. Збереться 50 реакцій під дописом — буде продовження з прикладами.
І на останок мораль із сьогоднішнього допису: перш, як надумаєш перекладати, переконайся, що гарно знаєш мову, на яку перекладатимеш. 👩🏫
#ДумкаПро #книги
P. S. По-хорошому, такі речі мали би робити редактори: надавати перекладу гарного вигляду. Але часто перекладач сам собі редактор. Бува, редактор поганий. А часто, умовно кажучи, видавцеві шкода грошей на редактора, що взагалі паскудство якесь...
Писав якось статтю для одного сайту. Українською, звісна річ. Сайт має малесеньку команду — аж дві людини, тому вирішив полегшити їм роботу й сам вичитав (відредагував, якщо хочете) свою статтю. Відправив їм. Подякували. Через певний час вона з'явилася на сайті. Але вони, чомусь, вирішили теж її вичитати — і виправили певні моменти в гіршу сторону. Тобто стаття після редагування набралася помилок.
☝️ Звісна річ, я не дипломований редактор чи мовознавець. Якщо мою писанину хтось відредагує — це ж чудово. Але в тому випадку там з'явилися очевидні помилки, причина яких — редактор російськомовний, тому лоб-в-лоб тулить російські шаблони на українські.
Володіння мовою на розмовному рівні та на рівні розуміння ще не означає здатність гарно писати. Щось ніхто не рветься писати художню літературу українською, але перекладати — будь ласка. Однак для перекладу наявних знань буде замало. Автор має сам придумати, що писати і як писати. Перекладач позбавлений мороки з першим, але друге робити мусить.
Хибно думати, що можна спокійно слово в слово передати художній текст із одної мови в іншу та зберегти його художність.
Якось перекладав Кінга та побачив, що він пише в тексті або ім'я героя або займенник. При чому частіше займенник, а тому з речення в речення він пішов туди, він побачив це, його злякало, він вирішив, а тому він побіг і потім він упав. Українською завелике скупчення однакових слів є слабкістю художнього тексту. Пам'ятаю, як ми це проходили в четвертому класі. В четвертому класі, Карле!
1️⃣ По-перше, англійське речення обов'язково мусить мати підмет та присудок. 2️⃣ По-друге, для них нормальні такі повтори, а для нас ні.
І там уже я викручував, як тільки міг: герой, персонаж, чоловік, молодик, мужчина, муж, він, йому, на ім'я назвав його, писав безособові речення чи пасивні... Словом, застосовував усі надбання української мови.
Чи задумався би над цим хтось інший? Ну, в оригіналі всюди he, то і в мене буде всюди він. Легко, як насіння лузати. От хай тоді і йдуть лузати насіння замість перекладати.
Це була така собі підводка до основного тексту, але щось вона затяглась. 😅 Держіть її окремим дописом, а якщо хочете продовження — тисніть на привида в реакціях. Збереться 50 реакцій під дописом — буде продовження з прикладами.
І на останок мораль із сьогоднішнього допису: перш, як надумаєш перекладати, переконайся, що гарно знаєш мову, на яку перекладатимеш. 👩🏫
#ДумкаПро #книги
P. S. По-хорошому, такі речі мали би робити редактори: надавати перекладу гарного вигляду. Але часто перекладач сам собі редактор. Бува, редактор поганий. А часто, умовно кажучи, видавцеві шкода грошей на редактора, що взагалі паскудство якесь...
А ви напрочуд активні, за що вас і люблю. 😊
Отже, про бездумне переймання чужих шаблонів на прикладах.
🐍 Почнемо із приємного. У фільмі Гаррі Поттер і філософський камінь майже на початку Гаррі випускає змію. До цього вона майже весь час мовчала, та наприкінці видала єдине: Thanks. Бездумний перекладач передав би то нашим Дякую — і влучив би в молоко.
Чого ж саме це слово сказала змія? Воно насичене звуками [с]. Послухайте парселмову у другій частині: там [c] та [ш] найбільше — передають зміїне сичання. Наші вкурили цю фішку, тому змія українською каже: Спасибі. І це не росіянізм. Це наше слово. А знаття тонкощів української дозволило цілком передати оригінальний задум.
🦇 Тепер невдалий приклад із розряду хай гірше, аби інше. У 2014 виходить чорна комедія What We Do in the Shadows. Росіянам дослівний переклад здався невдалим, тому вони назвали картину Реальные упыри. Наші теж так назвали. Гарне рішення, яке цілком передає жартівливий настрій фільму та відповідає українським шаблонам живої мови.
Та ось торік за мотивами фільму виходить серіал What We Do in the Shadows. ТС Струґачка його озвучує українською, але називає сухим Чим ми займаємося в тінях. Тут навіть полічити склади: англійською 7, а в нас 9, коли Реальні упирі — 6! Дарма, що москалі так назвали. Рішення же вдале. І така назва цілком українська, але ж бачите: хай гірше, аби інше...😔
🦠 Ну і на останок злободенний приклад. Під час всесвітнього карантину англомовною мережею поширюють кришмітку #StayAtHome або коротше #StayHome. Українці підхопили це діло, але що? Звісно, переклали буквально: #ЗалишайсяВдома.
Так, заклик слушний, але програє короткому англійському. Це ж кришмітка — має бути лаконічною. Наприклад, #СидиВдома уже краще. Для наших туполобих, які масово валять на шашлики, в церкву, гуляють групами по 5-10 чоловік ще й без масок, тільки строге #СидиВдома і підійде.
А все чому? Люди погано знають свою мову, тому обертають її таким робом на казна-що.
Далі буде...
#Хвалю #кіно #СкаргаНа #серіали і туполобих, що не сидять вдома
Отже, про бездумне переймання чужих шаблонів на прикладах.
🐍 Почнемо із приємного. У фільмі Гаррі Поттер і філософський камінь майже на початку Гаррі випускає змію. До цього вона майже весь час мовчала, та наприкінці видала єдине: Thanks. Бездумний перекладач передав би то нашим Дякую — і влучив би в молоко.
Чого ж саме це слово сказала змія? Воно насичене звуками [с]. Послухайте парселмову у другій частині: там [c] та [ш] найбільше — передають зміїне сичання. Наші вкурили цю фішку, тому змія українською каже: Спасибі. І це не росіянізм. Це наше слово. А знаття тонкощів української дозволило цілком передати оригінальний задум.
🦇 Тепер невдалий приклад із розряду хай гірше, аби інше. У 2014 виходить чорна комедія What We Do in the Shadows. Росіянам дослівний переклад здався невдалим, тому вони назвали картину Реальные упыри. Наші теж так назвали. Гарне рішення, яке цілком передає жартівливий настрій фільму та відповідає українським шаблонам живої мови.
Та ось торік за мотивами фільму виходить серіал What We Do in the Shadows. ТС Струґачка його озвучує українською, але називає сухим Чим ми займаємося в тінях. Тут навіть полічити склади: англійською 7, а в нас 9, коли Реальні упирі — 6! Дарма, що москалі так назвали. Рішення же вдале. І така назва цілком українська, але ж бачите: хай гірше, аби інше...😔
🦠 Ну і на останок злободенний приклад. Під час всесвітнього карантину англомовною мережею поширюють кришмітку #StayAtHome або коротше #StayHome. Українці підхопили це діло, але що? Звісно, переклали буквально: #ЗалишайсяВдома.
Так, заклик слушний, але програє короткому англійському. Це ж кришмітка — має бути лаконічною. Наприклад, #СидиВдома уже краще. Для наших туполобих, які масово валять на шашлики, в церкву, гуляють групами по 5-10 чоловік ще й без масок, тільки строге #СидиВдома і підійде.
А все чому? Люди погано знають свою мову, тому обертають її таким робом на казна-що.
Далі буде...
#Хвалю #кіно #СкаргаНа #серіали і туполобих, що не сидять вдома
Ніхто не дізнається, що в тебе поганий переклад, якщо не побачить оригіналу.
Давно тішить око на поличці українська локалізація настільної гри Манчкін. Легенди. Грали ми собі в неї час од часу. Нічим вона не турбувала. Та ось за кілька тижнів до карантину довелося пограти російською... 😏
Ясна річ, що гра для компаній. Ясна річ, що це пародія на рольові ігри та потім — взагалі на все, що тільки можна. Ясна річ, що вона для реготу. Ясна річ, що хтось облажався з перекладом. Українською вона так, кумедна, але зауважте підхід росіян.
У грі що не карта, то гра слів, відсилання, візуальна пародія тощо... Як поглянеш — принаймні усміхнешся.
Звісно, не всі жарти можна вдало перекласти. І росіяни це зрозуміли. На кожній карті під російською назвою присутня й англійська, щоб гравці могли оцінити оригінальне, якщо російською десь передано погано. Тобто росіяни визнали, так би мовити, свою поразку.
🤔 Чи зазнали поразки українці? Майже на всіх фронтах. Чи визнали вони це? Пффф! Англійського тексту нема взагалі. Поглянемо на кілька карт.
Оригінальна назва Holey Grail є каламбуром на Holy Grail. Перше слово значить дірявий, а друге — святий, але звучать майже однаковісінько. Росіяни обіграли його як Святой Драаль. Вони принаймні спробували. А що в нас? Хулі морочитись! Переклали дослівно: Дірявий грааль. Авжеж там дірявий Грааль на малюнку. І що!? Жарт зник. Можна ж було назвати карту Грааль з вентиляцією — бородато, але уже щось.
Дивимось далі: Thor's Hammer. Знову дослівно Молот Тора, але англійською hammer це ще й молоток, який там і намальовано. Але наші, мабуть, вирішили, що стане нам і зображення молотка, а написати треба ЕПІЧНО!
Наостанок погляньмо на Achilles' heels — дослівно Ахілесові п'яти, що і написали в нас на карті. Проте англійською heels означає ще й каблуки, які ми, до речі, бачимо на картинці. І знову жарт з оригіналу зник, а нам лишилось тільки незрозуміле зображення Ахіллеса трансвестита. Так чому б не обіграти це? Наприклад, Секретик Ахіллеса (він же тримав у секреті інформацію про свою п'яту, а тут він тримає в секреті те, що носить жіночі підбори) чи Ахіллесова слабкість (слабкість Ахіллеса — його п'ята, але тут це слабкість до носіння жіночих підборів). Варіанти є, але в нас щось навіть не намагалися. 😑
Загалом у Третьої планети переклад вийшов горбатим. Десь добре: знайомий нам Сірко, весела Ук-РА-ї-на! (ще й карта жовто-синя), Корява (себто з кори) броня, зрозумілий дрібнолюдик замість halfling, а десь... 🤢 Таке враження, наче карти поділили між двома групами перекладачів: одна група старалась гарно свої перекласти, а інша зробила ґуґлтранслейт.
#СкаргаНа #ігри
Давно тішить око на поличці українська локалізація настільної гри Манчкін. Легенди. Грали ми собі в неї час од часу. Нічим вона не турбувала. Та ось за кілька тижнів до карантину довелося пограти російською... 😏
Ясна річ, що гра для компаній. Ясна річ, що це пародія на рольові ігри та потім — взагалі на все, що тільки можна. Ясна річ, що вона для реготу. Ясна річ, що хтось облажався з перекладом. Українською вона так, кумедна, але зауважте підхід росіян.
У грі що не карта, то гра слів, відсилання, візуальна пародія тощо... Як поглянеш — принаймні усміхнешся.
Звісно, не всі жарти можна вдало перекласти. І росіяни це зрозуміли. На кожній карті під російською назвою присутня й англійська, щоб гравці могли оцінити оригінальне, якщо російською десь передано погано. Тобто росіяни визнали, так би мовити, свою поразку.
🤔 Чи зазнали поразки українці? Майже на всіх фронтах. Чи визнали вони це? Пффф! Англійського тексту нема взагалі. Поглянемо на кілька карт.
Оригінальна назва Holey Grail є каламбуром на Holy Grail. Перше слово значить дірявий, а друге — святий, але звучать майже однаковісінько. Росіяни обіграли його як Святой Драаль. Вони принаймні спробували. А що в нас? Хулі морочитись! Переклали дослівно: Дірявий грааль. Авжеж там дірявий Грааль на малюнку. І що!? Жарт зник. Можна ж було назвати карту Грааль з вентиляцією — бородато, але уже щось.
Дивимось далі: Thor's Hammer. Знову дослівно Молот Тора, але англійською hammer це ще й молоток, який там і намальовано. Але наші, мабуть, вирішили, що стане нам і зображення молотка, а написати треба ЕПІЧНО!
Наостанок погляньмо на Achilles' heels — дослівно Ахілесові п'яти, що і написали в нас на карті. Проте англійською heels означає ще й каблуки, які ми, до речі, бачимо на картинці. І знову жарт з оригіналу зник, а нам лишилось тільки незрозуміле зображення Ахіллеса трансвестита. Так чому б не обіграти це? Наприклад, Секретик Ахіллеса (він же тримав у секреті інформацію про свою п'яту, а тут він тримає в секреті те, що носить жіночі підбори) чи Ахіллесова слабкість (слабкість Ахіллеса — його п'ята, але тут це слабкість до носіння жіночих підборів). Варіанти є, але в нас щось навіть не намагалися. 😑
Загалом у Третьої планети переклад вийшов горбатим. Десь добре: знайомий нам Сірко, весела Ук-РА-ї-на! (ще й карта жовто-синя), Корява (себто з кори) броня, зрозумілий дрібнолюдик замість halfling, а десь... 🤢 Таке враження, наче карти поділили між двома групами перекладачів: одна група старалась гарно свої перекласти, а інша зробила ґуґлтранслейт.
#СкаргаНа #ігри
Передати атмосферу
Видатний письменник Франц Кафка писав чимало, та не все із написаного йому подобалось і не все він дописував. Якби його друг виконав заповіт письменника, то збірка творів Кафки від АБАБАГАЛАМАГИ була би вдвічі худішою.
Не було би там і недописаного Замку. Сам роман до цього уже читав російською, але не втримався й почав ще й українською. Оскільки твір Кафка не дописав, то на останній сторінці російського перекладу внизу ми бачимо речення про те, що на цьому рукопис обривається. І знаєте: обривається в найцікавішому місці...
Перекладач Євген Попович вирішив передати це відчуття читачам. Хай ми все одно читаємо лиш уривок з роману, та він також вирішив обірвати переклад на найцікавішім моменті, ще й не дописавши речення, як то зробив і сам Кафка...
Погляньте внизу (спойлерів нема). Сумно і неймовірно водноч
#Хвалю #книги
Видатний письменник Франц Кафка писав чимало, та не все із написаного йому подобалось і не все він дописував. Якби його друг виконав заповіт письменника, то збірка творів Кафки від АБАБАГАЛАМАГИ була би вдвічі худішою.
Не було би там і недописаного Замку. Сам роман до цього уже читав російською, але не втримався й почав ще й українською. Оскільки твір Кафка не дописав, то на останній сторінці російського перекладу внизу ми бачимо речення про те, що на цьому рукопис обривається. І знаєте: обривається в найцікавішому місці...
Перекладач Євген Попович вирішив передати це відчуття читачам. Хай ми все одно читаємо лиш уривок з роману, та він також вирішив обірвати переклад на найцікавішім моменті, ще й не дописавши речення, як то зробив і сам Кафка...
Погляньте внизу (спойлерів нема). Сумно і неймовірно водноч
#Хвалю #книги
Кунг-фу Панда ельфійською
Нещодавно дізнався, що в українському дубляжі легендарного мультфільму DreamWorks легендарного майстра Шифу озвучує, на жаль, уже покійний Богдан Ступка.
І ось я сів його передивлятися, але щось занепокоїло... Це ж наче дубляж, але чому в першій сцені, як потім з'ясується, сні По ми чуємо й англійський голос? У дубляжі ж не повинна бути оригінальна звукова доріжка. І це при тому, що самі персонажі уві сні та далі позбавлені закадрового англійського голосу? Невже тут його неможливо було забрати...🤔
Довго міркував, чому так зробили, аж потім осяяло, що так адаптатори посилювали епічність сцени, яку потім поступово висміювали. Згадайте початок фільму Володар перснів. Братство персня: ми чуємо ельфійську, що її потому перекладають англійською. І так ми ще більше занурюємось у атмосферу картини, бо ж навіть за сюжетом такі речі могли розповідати лише довгожителі ельфи, які ці події застали.
Неймовірна річ, яку можна утнути лише в перекладі! Сподіваюсь, що це дійсно такий крутий задум, а не тупо забули вирізати оригінальну доріжку...😅
Та попри шикарне озвучення в картині є моменти, які переклали не до кінця вдало.
Так, на 36 хвилині, коли По застряг, а Журавель допомагає йому, то між ними в оригіналі стається цікавий діалог:
— Thank you.
— Don't mention it...
— No, really, I appreciate...
— ...ever.
Англійською вислів don`t mention it можна розуміти буквально: не згадуй про це, але як відповідь на слова дяки це щось на кшталт нашого пусте чи нема за що. Реакція панди на це очевидна: Ні, чесно, я вдячний... Але далі Журавель обриває його словами ніколи. І ось він словесний жарт: Журавель дійсно буквально просив По Не згадувати про це НІКОЛИ, а По його просто перебив.
😔 У нас гра слів зникла:
— Дякую.
— Нема за що.
— Ні, чесно, я вдяч...
— Мовчи!
Та зрештою, перекладачі впорались добре, як і актори озвучення.
Наприклад, гру слів майстра Уґвея на 35 хвилині про те, що теперішнє це дар gift, і тому його звуть Present (і дар, і теперішнє англійською), у нас навіть не намагалися адаптувати, а просто влучно передали зміст: ти цінуй те що є, бо лиш сьогодні життя твоє.
Також на 75 хвилині Тайлунь дивується поразці, бо ж По — лише велика жирна панда, на що отримує таку відповідь англійською:
— I'm not a big fat panda. I'm the big fat panda.
Таким чином По, граючись із артиклями, переходить від загального, до конкретного. Себто він не якась там звичайна жирна панда, а особлива жирна панда. Не дивно ж, що його обрали воїном дракона. В українській артиклів нема, тому наші викрутились так:
— Я не жирна панда. Я бойова жирна панда.
Хоча я би тут пограв із подвійним значенням слова велика:
— Ти лише здорова жирна панда.
— Я не здорова жирна панда. Я велика жирна панда.
Так жарт був вийшов би глибшим, адже По водночас визнає, що так: він здорова жирна панда, але ця панда ще й воїн дракона, тому це велика жирна панда, себто велична.
#Хвалю #СкаргаНа #кіно
Нещодавно дізнався, що в українському дубляжі легендарного мультфільму DreamWorks легендарного майстра Шифу озвучує, на жаль, уже покійний Богдан Ступка.
І ось я сів його передивлятися, але щось занепокоїло... Це ж наче дубляж, але чому в першій сцені, як потім з'ясується, сні По ми чуємо й англійський голос? У дубляжі ж не повинна бути оригінальна звукова доріжка. І це при тому, що самі персонажі уві сні та далі позбавлені закадрового англійського голосу? Невже тут його неможливо було забрати...🤔
Довго міркував, чому так зробили, аж потім осяяло, що так адаптатори посилювали епічність сцени, яку потім поступово висміювали. Згадайте початок фільму Володар перснів. Братство персня: ми чуємо ельфійську, що її потому перекладають англійською. І так ми ще більше занурюємось у атмосферу картини, бо ж навіть за сюжетом такі речі могли розповідати лише довгожителі ельфи, які ці події застали.
Неймовірна річ, яку можна утнути лише в перекладі! Сподіваюсь, що це дійсно такий крутий задум, а не тупо забули вирізати оригінальну доріжку...😅
Та попри шикарне озвучення в картині є моменти, які переклали не до кінця вдало.
Так, на 36 хвилині, коли По застряг, а Журавель допомагає йому, то між ними в оригіналі стається цікавий діалог:
— Thank you.
— Don't mention it...
— No, really, I appreciate...
— ...ever.
Англійською вислів don`t mention it можна розуміти буквально: не згадуй про це, але як відповідь на слова дяки це щось на кшталт нашого пусте чи нема за що. Реакція панди на це очевидна: Ні, чесно, я вдячний... Але далі Журавель обриває його словами ніколи. І ось він словесний жарт: Журавель дійсно буквально просив По Не згадувати про це НІКОЛИ, а По його просто перебив.
😔 У нас гра слів зникла:
— Дякую.
— Нема за що.
— Ні, чесно, я вдяч...
— Мовчи!
Та зрештою, перекладачі впорались добре, як і актори озвучення.
Наприклад, гру слів майстра Уґвея на 35 хвилині про те, що теперішнє це дар gift, і тому його звуть Present (і дар, і теперішнє англійською), у нас навіть не намагалися адаптувати, а просто влучно передали зміст: ти цінуй те що є, бо лиш сьогодні життя твоє.
Також на 75 хвилині Тайлунь дивується поразці, бо ж По — лише велика жирна панда, на що отримує таку відповідь англійською:
— I'm not a big fat panda. I'm the big fat panda.
Таким чином По, граючись із артиклями, переходить від загального, до конкретного. Себто він не якась там звичайна жирна панда, а особлива жирна панда. Не дивно ж, що його обрали воїном дракона. В українській артиклів нема, тому наші викрутились так:
— Я не жирна панда. Я бойова жирна панда.
Хоча я би тут пограв із подвійним значенням слова велика:
— Ти лише здорова жирна панда.
— Я не здорова жирна панда. Я велика жирна панда.
Так жарт був вийшов би глибшим, адже По водночас визнає, що так: він здорова жирна панда, але ця панда ще й воїн дракона, тому це велика жирна панда, себто велична.
#Хвалю #СкаргаНа #кіно
Revenge is a Dish Best Served Cold.
Цим прислів'ям починається четвертий фільм Квентіна Тарантіно. Гадаю, вам навіть не варто пояснювати, що ці слова значать. Проте перекладачі фільму так не гадають. Кілька разів переслухав, але чув те, що чув. Українською Помста це справа (!), яку подають холодною.
Можливо, англійською dish означає означає щось іще, окрім страви? Але словник знає хіба блюдо. Тобто це не вдалий спосіб передати подвійний зміст. А що тоді? Відсебеньки? Обмовка? Спроба додати нових підтекстів?
Гадки не маю.
Однак тепер це прислів'я старатимусь вимовляти так, щоб третє слово у нім звучало одночасно і як справа, і як страва.
#ДумкаПро #кіно
Цим прислів'ям починається четвертий фільм Квентіна Тарантіно. Гадаю, вам навіть не варто пояснювати, що ці слова значать. Проте перекладачі фільму так не гадають. Кілька разів переслухав, але чув те, що чув. Українською Помста це справа (!), яку подають холодною.
Можливо, англійською dish означає означає щось іще, окрім страви? Але словник знає хіба блюдо. Тобто це не вдалий спосіб передати подвійний зміст. А що тоді? Відсебеньки? Обмовка? Спроба додати нових підтекстів?
Гадки не маю.
Однак тепер це прислів'я старатимусь вимовляти так, щоб третє слово у нім звучало одночасно і як справа, і як страва.
#ДумкаПро #кіно
Знайшов на полицях книгарні вкраїнський переклад першої книги про британського агента з двома нулями. Навіть придбав, а лиш дома завважив химерну назву. Так, не «Казино "Рояль"», а «Казино "Руаяль"».
🎹Французьке слово royal означає королівський, а потім поширилося й на назву музичного інструмента. Для книги, схоже, вирішили зробити транскрипцію з [ʁwajal] як руаяль попри понад столітню традицію писати рояль.
Можливо, це має значення для сюжету. Герої книги наче грають у покер, а там є комбінація royal flush (буквально королівська масть) — може, не хочуть, щоб її назву плутали з клавішним інструментом. Прочитаю — дам знати.
🤔 А поки це рішення видається сумнівним, як і заміна усталеного Ян Флемінг на Ієн Флемінг.
Для ознайомлення прочитав кілька сторінок і, на перший погляд, перекладу бракує високого стилю. Як воно загалом — побачимо.
Далі буде...
#ДумкаПро #книги
🎹Французьке слово royal означає королівський, а потім поширилося й на назву музичного інструмента. Для книги, схоже, вирішили зробити транскрипцію з [ʁwajal] як руаяль попри понад столітню традицію писати рояль.
Можливо, це має значення для сюжету. Герої книги наче грають у покер, а там є комбінація royal flush (буквально королівська масть) — може, не хочуть, щоб її назву плутали з клавішним інструментом. Прочитаю — дам знати.
🤔 А поки це рішення видається сумнівним, як і заміна усталеного Ян Флемінг на Ієн Флемінг.
Для ознайомлення прочитав кілька сторінок і, на перший погляд, перекладу бракує високого стилю. Як воно загалом — побачимо.
Далі буде...
#ДумкаПро #книги
Зробити назло
Колись писав, що сумую через відсутність дубляжу перших чотирьох частин про хлопчика, який вижив.
Нещодавно мій сум на мить розвіяли, бо надибав таки український дубляж цих частин. Сів натхненний дивитись і майже миттєво радість розвіялась. Що це за халтура?!
Певно робили це задля галочки абияк на нікчемний бюджет – порівняно з дубляжем п'ятої і далі частин це провал на всіх фронтах.
Подивився лише третю частину (інші дивитись не хочу) – запам'яталось таке:
☹️ галицька говірка Геґріда зникла (говорить він як і всі персонажі);
😒 західноукраїнська інтелігентність Сіріуса Блека пропала;
😤 більшість слушних перекладацьких рішень АБАБАГАЛАМАГи проігноровано в гіршу сторону.
Склалося враження, наче акторів загнали на студію, дали не вичитаний текст і записали все одним махом із першого дубля.
Із плюсів дубляжу:
😕 не виявив нічого.
Ліпше би й не брались за це, аніж робити аби було.
#СкаргаНа #кіно
Колись писав, що сумую через відсутність дубляжу перших чотирьох частин про хлопчика, який вижив.
Нещодавно мій сум на мить розвіяли, бо надибав таки український дубляж цих частин. Сів натхненний дивитись і майже миттєво радість розвіялась. Що це за халтура?!
Певно робили це задля галочки абияк на нікчемний бюджет – порівняно з дубляжем п'ятої і далі частин це провал на всіх фронтах.
Подивився лише третю частину (інші дивитись не хочу) – запам'яталось таке:
☹️ галицька говірка Геґріда зникла (говорить він як і всі персонажі);
😒 західноукраїнська інтелігентність Сіріуса Блека пропала;
😤 більшість слушних перекладацьких рішень АБАБАГАЛАМАГи проігноровано в гіршу сторону.
Склалося враження, наче акторів загнали на студію, дали не вичитаний текст і записали все одним махом із першого дубля.
Із плюсів дубляжу:
😕 не виявив нічого.
Ліпше би й не брались за це, аніж робити аби було.
#СкаргаНа #кіно
Вирішив пошукати на ютубі українських трейлерів до Ноланівської трилогії про Темного лицаря. Не знайшов. Подивився англійською та, шила в мішку не сховати, російською. 😏
Цікаво, що в цих фільмах для реалізму Брюс Вейн не користується модифікаторами голосу, а просто хрипить. Так, це реалістично, але такого Бетмена годі розібрати. Росіяни вирішили повторити американців, а в нас же пожаліли вушка українців.
З таких же причин Бейл, персонаж Тома Гарді, одягнув маску, щоб почати всіх цікавити. І що? Ясна річ, що маска спотворює його голос — так, це реалістично, але це годі розібрати. Якщо ви надумаєте вчити англійську з фільму Темний лицар повертається — мені вас шкода. ☹️
Тут уже й росіяни збагнули, що буде кепсько, тому не спотворювали голос в озвученні.
Але знаєте, якщо бути дуже прискіпливим, то ці намагання у реалізм валяться, коли чуєш театрально поставлені діалоги... Згадаймо сцену в літаку з третьої стрічки:
— No one cared who I was, until I put on the mask.
— If I pull that off, would you die?
— It would be extremely painful for...
— You're a big guy!
— For you.
Послухайте самі це в оригіналі на ютубі — Бейн спеціально не договорює фразу. Видно, що оперативник його не перебиває, а просто говорить у павзі. І тільки потому Бейл доказує фразу, закривши панчлайн. Красиво, але нереалістично. У росіян з цим не краще.
У нас же в цей діалог внесли трохи реалізму. Тішить, що принаймні тут слова Бейла притерті (наче відчували, що вони стануть крилатими висловами).
— Байдуже, хто ми такі. Важлива лише наша справа. І я нікого не цікавив, доки не надів маску.
— То ти помреш, якщо її зняти?
— Буде дуже боляче.
— Такому амбалу?
— Тобі.
Театральність відчувається менше, але від того панчлайн не зникає. Репліки персонажів є логічною реакцією на щойно почуте. Маленька перемога! 😌
Однак таких перемог у трилогії небагато. Наприклад, озвучення Джокера, хай би як не старався Дмитро Завадський, але програє що російському, що оригінальному. Також не розумію, чому гру слів Джокера: I believe, whatever doesn't kill you, simply makes you... stranger... не обіграли ніяк. У нас Джокер просто вірить: те, що тебе не вбиває, робить тебе сильним. Чого не сказати в кінці дивним? Далеке од вихідного слова? А наче stronger і stranger дуже близькі... 😒
Так сталось, що плюси накладаються на мінуси, і дубляж виходить просто нормальним. А міг бути шикарним...
#СкаргаНа #Хвалю #кіно
Цікаво, що в цих фільмах для реалізму Брюс Вейн не користується модифікаторами голосу, а просто хрипить. Так, це реалістично, але такого Бетмена годі розібрати. Росіяни вирішили повторити американців, а в нас же пожаліли вушка українців.
З таких же причин Бейл, персонаж Тома Гарді, одягнув маску, щоб почати всіх цікавити. І що? Ясна річ, що маска спотворює його голос — так, це реалістично, але це годі розібрати. Якщо ви надумаєте вчити англійську з фільму Темний лицар повертається — мені вас шкода. ☹️
Тут уже й росіяни збагнули, що буде кепсько, тому не спотворювали голос в озвученні.
Але знаєте, якщо бути дуже прискіпливим, то ці намагання у реалізм валяться, коли чуєш театрально поставлені діалоги... Згадаймо сцену в літаку з третьої стрічки:
— No one cared who I was, until I put on the mask.
— If I pull that off, would you die?
— It would be extremely painful for...
— You're a big guy!
— For you.
Послухайте самі це в оригіналі на ютубі — Бейн спеціально не договорює фразу. Видно, що оперативник його не перебиває, а просто говорить у павзі. І тільки потому Бейл доказує фразу, закривши панчлайн. Красиво, але нереалістично. У росіян з цим не краще.
У нас же в цей діалог внесли трохи реалізму. Тішить, що принаймні тут слова Бейла притерті (наче відчували, що вони стануть крилатими висловами).
— Байдуже, хто ми такі. Важлива лише наша справа. І я нікого не цікавив, доки не надів маску.
— То ти помреш, якщо її зняти?
— Буде дуже боляче.
— Такому амбалу?
— Тобі.
Театральність відчувається менше, але від того панчлайн не зникає. Репліки персонажів є логічною реакцією на щойно почуте. Маленька перемога! 😌
Однак таких перемог у трилогії небагато. Наприклад, озвучення Джокера, хай би як не старався Дмитро Завадський, але програє що російському, що оригінальному. Також не розумію, чому гру слів Джокера: I believe, whatever doesn't kill you, simply makes you... stranger... не обіграли ніяк. У нас Джокер просто вірить: те, що тебе не вбиває, робить тебе сильним. Чого не сказати в кінці дивним? Далеке од вихідного слова? А наче stronger і stranger дуже близькі... 😒
Так сталось, що плюси накладаються на мінуси, і дубляж виходить просто нормальним. А міг бути шикарним...
#СкаргаНа #Хвалю #кіно
На ринок українських настільних ігор готують українську локалізацію російської (!) настільної гри.
За моєї пам'яті це вперше. Цікаво. До цього було какая разніца, і так паймут, а тут вирішили заморочитись і перекласти українською.
Яка у гри якість? Не знаю – не грав. Коли вийде локалізація, оціню.
Оскільки в інтернеті відомостей про таке катма, то це певною мірою інсайдерська інформація. Навіть не знаю, як на це реагувати. А що ви гадаєте? Можемо обговорити новину в цьому чаті – він мій.
#Хвалю 🤔❓ #ігри
За моєї пам'яті це вперше. Цікаво. До цього було какая разніца, і так паймут, а тут вирішили заморочитись і перекласти українською.
Яка у гри якість? Не знаю – не грав. Коли вийде локалізація, оціню.
Оскільки в інтернеті відомостей про таке катма, то це певною мірою інсайдерська інформація. Навіть не знаю, як на це реагувати. А що ви гадаєте? Можемо обговорити новину в цьому чаті – він мій.
#Хвалю 🤔❓ #ігри
Скотилась франшиза — скотився й переклад. Спочатку хотів назвати цей допис саме так, але потім думка змінилась.
Стукнуло на днях передивитись Піратів Карибського моря. Першу частину проковтнув. Друга пішла за милу душу. Третя була чудовим десертом. Від четвертої стало зле, а п'яту насилу домучив. 🥵
У далекім 2006 український дубляж тільки зароджувався. Серед перших із ним була друга частина піратських стрічок. І який же добрий він був. Голоси, діалоги, жарти, слова — все в ньому аж кричить, що українська може і хоче озвучувати.
😮 Вражає підхід. Пірати — оповідь про минуле, а в минулому говорили не так, як зараз. І це врахували. Ба більше: якщо це прості моряки — вони говорять як прості моряки, якщо це старі — вони говорять як старі, якщо це високоповажні мужі — мова у них одповідна... До всього й голосові актори стараються. Тут навіть можна Ступку почути — і він, як завжди, шикарний.
У третій частині все це відчувається слабше. Воно наче є, але враження, ніби просто дійшло з другої за інерцією. Наче стараються, але запалу вже не чути.
Четверте кіно звучало сумним дзвіночком. Знайомі голоси залишились, навіть нових завезли (Василь Мазур на озвученні Чорної Бороди гарний), але самі діалоги набрались абсурду, а жарти стали незручними. Та зоставимо лихі слова п'ятому фільму. Тут справи ще гірші: діалоги геть ні про що, жарти тупі, а голоси подеколи неприємні (голос Джека Спаров годі слухати)...
Але стійте. Хіба в оригіналі краще? Там усе так же само. Жарти такі ж тупі, а голоси такі ж неприємні. Наші просто все це зберегли та передали.
Воно дійсно так. Жарти адаптовані, голоси так само відтворені, суть діалогів така ж. І поряд з цим мова така ж відповідна, але тільки там, де то присутнє й в оригіналі. Навіть слова майже всюди притерті: що в другій, що в п'ятій частині.
Описую загалом, без прикладів. З ними допис був би удвічі більшим. Але один буде: dead men tell no tales — крилатий вислів фразеологізм, що його і не перекладають у фільмі буквально. Салазар гарним українським голосом каже, що діло мертвих — мовчати, замість очевидного механічного мерці не розказують казок. І таких вдалих перекладацьких рішень у фільмі чимало. Дарма, що сам фільм кепський.
Як то кажуть, масло каші не шкодить, але й гівна масло кращим не зробить. То й виходить, що ганити я хотів не переклад, а самі стрічки, які поступово губили якість. Тож, любі адаптатори (хоча ви мене все одно не читаєте), вас я не виную — то в Голлівуді маху дали. 😬
#СкаргаНа #Хвалю #кіно
Стукнуло на днях передивитись Піратів Карибського моря. Першу частину проковтнув. Друга пішла за милу душу. Третя була чудовим десертом. Від четвертої стало зле, а п'яту насилу домучив. 🥵
У далекім 2006 український дубляж тільки зароджувався. Серед перших із ним була друга частина піратських стрічок. І який же добрий він був. Голоси, діалоги, жарти, слова — все в ньому аж кричить, що українська може і хоче озвучувати.
😮 Вражає підхід. Пірати — оповідь про минуле, а в минулому говорили не так, як зараз. І це врахували. Ба більше: якщо це прості моряки — вони говорять як прості моряки, якщо це старі — вони говорять як старі, якщо це високоповажні мужі — мова у них одповідна... До всього й голосові актори стараються. Тут навіть можна Ступку почути — і він, як завжди, шикарний.
У третій частині все це відчувається слабше. Воно наче є, але враження, ніби просто дійшло з другої за інерцією. Наче стараються, але запалу вже не чути.
Четверте кіно звучало сумним дзвіночком. Знайомі голоси залишились, навіть нових завезли (Василь Мазур на озвученні Чорної Бороди гарний), але самі діалоги набрались абсурду, а жарти стали незручними. Та зоставимо лихі слова п'ятому фільму. Тут справи ще гірші: діалоги геть ні про що, жарти тупі, а голоси подеколи неприємні (голос Джека Спаров годі слухати)...
Але стійте. Хіба в оригіналі краще? Там усе так же само. Жарти такі ж тупі, а голоси такі ж неприємні. Наші просто все це зберегли та передали.
Воно дійсно так. Жарти адаптовані, голоси так само відтворені, суть діалогів така ж. І поряд з цим мова така ж відповідна, але тільки там, де то присутнє й в оригіналі. Навіть слова майже всюди притерті: що в другій, що в п'ятій частині.
Описую загалом, без прикладів. З ними допис був би удвічі більшим. Але один буде: dead men tell no tales — крилатий вислів фразеологізм, що його і не перекладають у фільмі буквально. Салазар гарним українським голосом каже, що діло мертвих — мовчати, замість очевидного механічного мерці не розказують казок. І таких вдалих перекладацьких рішень у фільмі чимало. Дарма, що сам фільм кепський.
Як то кажуть, масло каші не шкодить, але й гівна масло кращим не зробить. То й виходить, що ганити я хотів не переклад, а самі стрічки, які поступово губили якість. Тож, любі адаптатори (хоча ви мене все одно не читаєте), вас я не виную — то в Голлівуді маху дали. 😬
#СкаргаНа #Хвалю #кіно
— Усе, що я маю, це отакий жест у поєднанні зі словом: тенет.
Якщо бачили останній фільм Крістофера Нолана, то знаєте: це пароль, що дозволяє членам організації Тенет пізнавати своїх. 🤵
Англійською це означає принцип, догму, переконання... Для нас — пусте слово без жодних значень. Оскільки там слово має якийсь зміст, практичність пароля висока. Дібрано цей жест руками (скласти їх замком) і вжите у діалозі слово tenet так, щоб непосвячений не зрозумів, що це пароль.
У фільмі з використанням пароля є дві сцени. Розгляньмо їх.
Перша на 13-ій хвилині. До героя підходить лаборантка і каже:
— With a hi-vis vest and a clipboard you can get almost anywhere. Almost.
— An obscure tenet.
Герой і діалог підтримав, і пароль назвав.
У нас:
— В такому жилеті і з таким планшетом можна будь-куди пройти. Ну, майже.
— То я втрапив у тенета?
Дійсно: слова подібні, то чом би їх не використати? До того ж тенета у родовому відмінку взагалі тенет. 👌
Здавалося, рішення є. Користуйся. Але наші вирішили замахнутись на більше. Ось діалог на 22-ій хвилині:
— Розповісти щось про клієнта не дозволяють тенета наших принципів.
— Це пусте, не треба про них.
Ви помітили там пароль? А він є. 😅
Ще раз:
— Розповісти щось про клієнта не дозволяють тенета наших принципів.
— Це пусТЕ, НЕ Треба про них.
Якби не складені руки героя, то бідні учасники так би й не познаходились. І воно наче прикольно: розкласти пароль по трьох словах. Але хто зможе на ходу так придумати, а відразу побачити той пароль? Нереалістично. І непрактично.
За спробу 12, а за реалізацію... ☹️
Раз ми вже взялись за цей фільм, то розгляньмо цей діалог далі. У ньому нашому герою, вербуючи його для завдання, кажуть, що їм потрібен новий protagonist, а він свіжий аж зелений. 🥒 Півтори години по часу стрічки після його виконання персонаж проситься ще на одне. Йому відмовляють. Той заперечує:
— I'm the protagonist of this operation.
На це отримує різку відповідь:
— You are a protagonist.
👩🏫 Згадуємо уроки англійської в школі: артикль the вказує на особливого, того самого, єдиного і неповторного, а йому відповідають, що він а — тільки один із низки, черговий... Таким чином стрічка працює на одну зі своїх фішок: ми ж не знаємо ім'я головного героя. І ми його називаємо просто: protagonist — головний герой. Персонаж спочатку вважає себе головним героєм. Потім його запевнюють у протилежному. Однак згодом він доводить, що таки є головним героєм. Красиво. 👌
Українська артиклів не має. Як обіграти?
Ось так: вербуючи, персонажу можна сказати, що потрібен новий герой (це ж операція з протидії кінцю світу). І тоді другий діалог це би продовжив:
— Але ж я герой цієї операції.
— Ти не головний герой.
Ось це я таке зараз придумав. Гарно ж. Але перекладачі так не вважають. У дубляжі Тенету спочатку треба протагоніст, потім його послуги вже не треба. Але ж як? Він же протагоніст цієї операції. Ні: він не головний герой... А де логіка, зв'язок? А нема — дивись англійською, щоб зрозуміти. Ця нитка й англійською була тонка, а її тут геть обірвали.
Головно кажучи, таке завжди стається: перекладацька машина на перетворенні частину закладених смислів утратить. Але ці зберегти можна було — це не правдокрад, якщо пам'ятаєте, про що я. 😏
#СкаргаНа #кіно
Якщо бачили останній фільм Крістофера Нолана, то знаєте: це пароль, що дозволяє членам організації Тенет пізнавати своїх. 🤵
Англійською це означає принцип, догму, переконання... Для нас — пусте слово без жодних значень. Оскільки там слово має якийсь зміст, практичність пароля висока. Дібрано цей жест руками (скласти їх замком) і вжите у діалозі слово tenet так, щоб непосвячений не зрозумів, що це пароль.
У фільмі з використанням пароля є дві сцени. Розгляньмо їх.
Перша на 13-ій хвилині. До героя підходить лаборантка і каже:
— With a hi-vis vest and a clipboard you can get almost anywhere. Almost.
— An obscure tenet.
Герой і діалог підтримав, і пароль назвав.
У нас:
— В такому жилеті і з таким планшетом можна будь-куди пройти. Ну, майже.
— То я втрапив у тенета?
Дійсно: слова подібні, то чом би їх не використати? До того ж тенета у родовому відмінку взагалі тенет. 👌
Здавалося, рішення є. Користуйся. Але наші вирішили замахнутись на більше. Ось діалог на 22-ій хвилині:
— Розповісти щось про клієнта не дозволяють тенета наших принципів.
— Це пусте, не треба про них.
Ви помітили там пароль? А він є. 😅
Ще раз:
— Розповісти щось про клієнта не дозволяють тенета наших принципів.
— Це пусТЕ, НЕ Треба про них.
Якби не складені руки героя, то бідні учасники так би й не познаходились. І воно наче прикольно: розкласти пароль по трьох словах. Але хто зможе на ходу так придумати, а відразу побачити той пароль? Нереалістично. І непрактично.
За спробу 12, а за реалізацію... ☹️
Раз ми вже взялись за цей фільм, то розгляньмо цей діалог далі. У ньому нашому герою, вербуючи його для завдання, кажуть, що їм потрібен новий protagonist, а він свіжий аж зелений. 🥒 Півтори години по часу стрічки після його виконання персонаж проситься ще на одне. Йому відмовляють. Той заперечує:
— I'm the protagonist of this operation.
На це отримує різку відповідь:
— You are a protagonist.
👩🏫 Згадуємо уроки англійської в школі: артикль the вказує на особливого, того самого, єдиного і неповторного, а йому відповідають, що він а — тільки один із низки, черговий... Таким чином стрічка працює на одну зі своїх фішок: ми ж не знаємо ім'я головного героя. І ми його називаємо просто: protagonist — головний герой. Персонаж спочатку вважає себе головним героєм. Потім його запевнюють у протилежному. Однак згодом він доводить, що таки є головним героєм. Красиво. 👌
Українська артиклів не має. Як обіграти?
Ось так: вербуючи, персонажу можна сказати, що потрібен новий герой (це ж операція з протидії кінцю світу). І тоді другий діалог це би продовжив:
— Але ж я герой цієї операції.
— Ти не головний герой.
Ось це я таке зараз придумав. Гарно ж. Але перекладачі так не вважають. У дубляжі Тенету спочатку треба протагоніст, потім його послуги вже не треба. Але ж як? Він же протагоніст цієї операції. Ні: він не головний герой... А де логіка, зв'язок? А нема — дивись англійською, щоб зрозуміти. Ця нитка й англійською була тонка, а її тут геть обірвали.
Головно кажучи, таке завжди стається: перекладацька машина на перетворенні частину закладених смислів утратить. Але ці зберегти можна було — це не правдокрад, якщо пам'ятаєте, про що я. 😏
#СкаргаНа #кіно
Якщо довго намагатись, то хтось зробить це за тебе. Ще з дитинства подобається пісня із заставки мультика 🦆 Darkwing Duck, але печалило, що її нема українською. Довго намагався перекласти пісню по-нашому, але так і не придумав гарної назви герою. Не знаходив нічого співзвучного, а підглядати до росіян не хотілось.
Так робота й лежала недороблена, але ж в Україні не тільки я цим займався. Нещодавно на студії LeDoyen зробили дубляж серіалу. І там вирішили не морочити собі ядра — герой став Темним Плащем.
"Темний. Не Чорний. З великої літери." — так говорить герой на другій хвилині першої серії, де в оригіналі качур каже: That's two words, not three, both D's capitalized. Знімаю капелюха: перекладачі підстібали самих себе. 😅
Але кращого тут годі знайти. Адаптувати і зміст, і звук вельми тяжко. На каналі ПлюсПлюс із цим впоралися гірше, гадаю. В 16-ій серії 2-го сезону «Качинтх історій» з'являється Жах, що летить на крилах ночі, і ймення йому Чорне Крило.
Щоб ви не думали, що це тільки в нас туго з цим, ось перелік країн, які просто зробили транскрипцію з англійської: Данія, Нідерланди, Німеччина, Греція, Італія, Корея, Норвегія, Бразилія та Швеція. Так, мені не було ото що робити: шукав ці пісні різними мовами. 😄
У болгар це Чернокрилия паток. Співали Смел паток. Французи назвали Myster Mask — Таємнича Маска, а не Містер Маск. ☝️ Китайською дібрали співзвучну маячню: дослівно Хитра Фейтіанда.
Фіни обіграли своїм співзвучним словом, яке вклали в контекст. Співають Varjoistaan (з його тіней), а сам герой Hurja Varjoankka (Дика тіньова качка). Чехи назвали героя Kabrňák (Каберняк), а сам мульт Detektiv Duck.
Поляки співали Robin Duck, а мультик назвали Dzielny Agent Kaczor (Хоробрий Агент Качур).
Іспанці у пісні заміняли це на співзвучні слова, але основне Es un as — буквально: Це туз. Героя називають Pato Darkwing — Темнокрила Качка.
⛩ Але найкраще зробили в Японії: там не перекладали пісню взагалі, а пускали в заставку лише музику. Як же вони назвали мультик? Ось так: ダックにおまかせ ダークウィング・ダック (Залиште це для Дарквін Дака). Знаєте, а мені подобається підхід японців: не можеш перекласти — не перекладай. 👍
Якщо маєте вільних пів години, то можете подивитись добірку заставок різними мовами. Це якщо вам, звісно, більше нема чим зайнятись.😸
#ДумкаПро #СкаргаНа #кіно
Так робота й лежала недороблена, але ж в Україні не тільки я цим займався. Нещодавно на студії LeDoyen зробили дубляж серіалу. І там вирішили не морочити собі ядра — герой став Темним Плащем.
"Темний. Не Чорний. З великої літери." — так говорить герой на другій хвилині першої серії, де в оригіналі качур каже: That's two words, not three, both D's capitalized. Знімаю капелюха: перекладачі підстібали самих себе. 😅
Але кращого тут годі знайти. Адаптувати і зміст, і звук вельми тяжко. На каналі ПлюсПлюс із цим впоралися гірше, гадаю. В 16-ій серії 2-го сезону «Качинтх історій» з'являється Жах, що летить на крилах ночі, і ймення йому Чорне Крило.
Щоб ви не думали, що це тільки в нас туго з цим, ось перелік країн, які просто зробили транскрипцію з англійської: Данія, Нідерланди, Німеччина, Греція, Італія, Корея, Норвегія, Бразилія та Швеція. Так, мені не було ото що робити: шукав ці пісні різними мовами. 😄
У болгар це Чернокрилия паток. Співали Смел паток. Французи назвали Myster Mask — Таємнича Маска, а не Містер Маск. ☝️ Китайською дібрали співзвучну маячню: дослівно Хитра Фейтіанда.
Фіни обіграли своїм співзвучним словом, яке вклали в контекст. Співають Varjoistaan (з його тіней), а сам герой Hurja Varjoankka (Дика тіньова качка). Чехи назвали героя Kabrňák (Каберняк), а сам мульт Detektiv Duck.
Поляки співали Robin Duck, а мультик назвали Dzielny Agent Kaczor (Хоробрий Агент Качур).
Іспанці у пісні заміняли це на співзвучні слова, але основне Es un as — буквально: Це туз. Героя називають Pato Darkwing — Темнокрила Качка.
⛩ Але найкраще зробили в Японії: там не перекладали пісню взагалі, а пускали в заставку лише музику. Як же вони назвали мультик? Ось так: ダックにおまかせ ダークウィング・ダック (Залиште це для Дарквін Дака). Знаєте, а мені подобається підхід японців: не можеш перекласти — не перекладай. 👍
Якщо маєте вільних пів години, то можете подивитись добірку заставок різними мовами. Це якщо вам, звісно, більше нема чим зайнятись.😸
#ДумкаПро #СкаргаНа #кіно
Чи важко перекладати з російської?
У січні писав, що на ринок українських настільних ігор планують випустити локалізацію російського Кишенькового детектива. Гру придбав. Спробував. Навіть цікаво.
Готуючи допис, відкрив коробку, щоб освіжити в пам'яті переклад, але зрозумів, що писати про нього майже нічого. Хіба так складно перекладати з російської? Елементарно! Не дивно, що Фоліо раз по раз ловили на перекладах не з оригіналу, а з російської.
Однак дивує, як у редактори з перекладачами (припускаю, що це одна людина) змогли водночас оминути одні стилістичні помилки, але спійматись на інших...
▪️ Розслідування тут поліційне, а не поліцейське. І це слушно, однак удару завдають, а не наносять. Помилочка. Приїздять тут по ліки (не за ліками). Молодці. Але за адресою, коли треба на адресу. Погано.
▫️ Не зрозуміле ставлення до активних дієприкметників теперішнього часу: подеколи їх гарно обходять, а подеколи так недоречно лишають. А поєднання завідуючий катедрою — взагалі якийсь мовний оксюморон.
▪️ Також адаптатори забули підчистити два російські хвости: на коробці написано, що тривалість партії 60 мин, а на одній з карток ім'я російською.
Чесно кажучи, очікував гіршого, а вийшло просто прийнятно. І, щоб далеко не відходити, анонсую ще один допис про настільну гру, який вийде завтра. Як бачите, на карантині тільки в настільні ігри і граю. 😅
Прикріплена світлина радше для атмосфери, аніж інформації. Спойлерів нема.
Дайте знати в реакціях: ✌️ оцінити переклад другої гри з цієї серії чи 🛑 годі росіян годувати?
#СкаргаНа #ігри
У січні писав, що на ринок українських настільних ігор планують випустити локалізацію російського Кишенькового детектива. Гру придбав. Спробував. Навіть цікаво.
Готуючи допис, відкрив коробку, щоб освіжити в пам'яті переклад, але зрозумів, що писати про нього майже нічого. Хіба так складно перекладати з російської? Елементарно! Не дивно, що Фоліо раз по раз ловили на перекладах не з оригіналу, а з російської.
Однак дивує, як у редактори з перекладачами (припускаю, що це одна людина) змогли водночас оминути одні стилістичні помилки, але спійматись на інших...
▪️ Розслідування тут поліційне, а не поліцейське. І це слушно, однак удару завдають, а не наносять. Помилочка. Приїздять тут по ліки (не за ліками). Молодці. Але за адресою, коли треба на адресу. Погано.
▫️ Не зрозуміле ставлення до активних дієприкметників теперішнього часу: подеколи їх гарно обходять, а подеколи так недоречно лишають. А поєднання завідуючий катедрою — взагалі якийсь мовний оксюморон.
▪️ Також адаптатори забули підчистити два російські хвости: на коробці написано, що тривалість партії 60 мин, а на одній з карток ім'я російською.
Чесно кажучи, очікував гіршого, а вийшло просто прийнятно. І, щоб далеко не відходити, анонсую ще один допис про настільну гру, який вийде завтра. Як бачите, на карантині тільки в настільні ігри і граю. 😅
Прикріплена світлина радше для атмосфери, аніж інформації. Спойлерів нема.
Дайте знати в реакціях: ✌️ оцінити переклад другої гри з цієї серії чи 🛑 годі росіян годувати?
#СкаргаНа #ігри
Root
Гра про перекладацький лад і передзамовницький безлад
Торік видавництво Kilogames анонсувало роботу над локалізацією настільного хіта шедевральної гри Корені (ага, з англійської це саме корені 🙃). За доброю традицією вони відкрили передзамовлення та обіцяли надходження гри у продаж вже на середину осені.
Але щось пішло не так...
Восени їхню пошту почали закидати питаннями: КГ, а що там Рут? Певний час локалізатори мовчали, та зрештою відповіли сумно: переклад виявився настільки складним, що вони зірвали терміни, а тому гра у друк пішла на кілька місяців пізніше. Kilogames так побивалися через це, що були навіть ладні повернути кошти всім, хто передзамовив гру. Дехто так і зробив.
Та ось уже середина весни. Передзамовники з магазинами отримали гру ще в кінці лютого, а я в квітні і сам її придбав. І чи варте ото воно було такого чекання? Однозначно! 👌
Зараз уже, коли маю змогу помацати гру, розумію, чому Kilogames не вклались у строки. Щоб так перекласти, треба чимало часу, а видавництво, схоже, не розрахували свої сили та час. Не виключаю, що не обійшлося без косяків, але їх не помічаєш за вдалими перекладацькими рішеннями.
Гарне пізнається у порівнянні. Розглянемо елементи гри англійською та в двох перекладах: українському та російському, щоб побачити якість.
🇬🇧 Root. A Game of Woodland Might and Right
🇷🇺 Root. Игра о борьбе за власть и справедливость в лесу
🇺🇦 Root. Гра про лісовий лад і безлад
🇬🇧 Walkthrough
🇷🇺 Быстрый старт
🇺🇦 Навпростець крізь «Root»
🇬🇧 Birdsong, Daylight, and Evening
🇷🇺 Утро, день и вечер
🇺🇦 Треті півні, день та сутінки
🇬🇧 Woodland
🇷🇺 Лес
🇺🇦 Лісовий край
🇬🇧 First, your regime is humiliated. Then, your court is purged. Next, your leader is deposed. Finally, you rest.
🇷🇺 Ваш режим критикуют. Ваших придворных изгоняют. Вашего лидера свергают.Вы отдыхаете.
🇺🇦 Спершу підривається ваш режим. Потім проти вас вводять санкції. Тоді вашого очільника відправляють у відставку. Врешті настає спокій.
🇬🇧 Violent revolt, base; officers
🇷🇺 Восстание; база; офицеры
🇺🇦 Запеклий заколот; криївка; сотники
🇬🇧 Mobilize: Add a card to the Supporters stack.
Train: Spend a card whose suit matches a built base to place a warrior in the Officers box. This warrior is now an officer.
🇷🇺 Мобилизация. Добавьте карту в колоду сторонников.
Тренировка. Потратьте карту, совпадающую с построенной базой повстанцев, чтобы поместить воина в область «Офицеры» на планшете.
🇺🇦 Підтримка: Додайте карту з руки у стос Прибічників.
Вишкіл: Витратьте карту, яка за мастю відповідає розміщеній криївці, щоби додати вояку в область Сотників. Тепер цей вояка став Сотником.
🇬🇧 Slip is the only way you can enter a forest!
🇷🇺 В лес можно переместиться, только прокравшись!
🇺🇦 Шмигнути — єдиний спосіб потрапити у хащі!
🇬🇧 Face up / Face down
🇷🇺 Выложен лицевой стороной вверх/ Выложен лицевой стороной вниз
🇺🇦 Горілиць / Долілиць
🇬🇧 Satchel; Root tea; Bake Sale
🇷🇺 Рюкзак; Чай из кореньев; Продажа выпечки
🇺🇦 Наплічник; Трунок із корінців; Домашні пляцки
🇬🇧 A Warning
🇷🇺 Обратите внимание!
🇺🇦 Засторога
🇬🇧 Eyrie Leader: Builder
🇷🇺 Лидер Династии: Строитель
🇺🇦 Очільник Династії: Розбудовник
🇬🇧 Stand and Deliver
🇷🇺 Кошелёк или жизнь!
🇺🇦 Гаманець або капець!
Якщо в учорашній грі можна було насолодитися лише механікою, то тут прямо кохаєшся у перекладі. Кожну картку, кожну сторінку правил, кожен куточок планшету хочеться читати і насолоджуватся текстом. Я ото вчора питав: чи оцінити ще ігри з серії Кишенькового детектива — най його. 😸 Краще чекатиму локалізації доповнень до Root, хай як довго їх робитимуть.
#Хвалю #ігри
Гра про перекладацький лад і передзамовницький безлад
Торік видавництво Kilogames анонсувало роботу над локалізацією настільного хіта шедевральної гри Корені (ага, з англійської це саме корені 🙃). За доброю традицією вони відкрили передзамовлення та обіцяли надходження гри у продаж вже на середину осені.
Але щось пішло не так...
Восени їхню пошту почали закидати питаннями: КГ, а що там Рут? Певний час локалізатори мовчали, та зрештою відповіли сумно: переклад виявився настільки складним, що вони зірвали терміни, а тому гра у друк пішла на кілька місяців пізніше. Kilogames так побивалися через це, що були навіть ладні повернути кошти всім, хто передзамовив гру. Дехто так і зробив.
Та ось уже середина весни. Передзамовники з магазинами отримали гру ще в кінці лютого, а я в квітні і сам її придбав. І чи варте ото воно було такого чекання? Однозначно! 👌
Зараз уже, коли маю змогу помацати гру, розумію, чому Kilogames не вклались у строки. Щоб так перекласти, треба чимало часу, а видавництво, схоже, не розрахували свої сили та час. Не виключаю, що не обійшлося без косяків, але їх не помічаєш за вдалими перекладацькими рішеннями.
Гарне пізнається у порівнянні. Розглянемо елементи гри англійською та в двох перекладах: українському та російському, щоб побачити якість.
🇬🇧 Root. A Game of Woodland Might and Right
🇷🇺 Root. Игра о борьбе за власть и справедливость в лесу
🇺🇦 Root. Гра про лісовий лад і безлад
🇬🇧 Walkthrough
🇷🇺 Быстрый старт
🇺🇦 Навпростець крізь «Root»
🇬🇧 Birdsong, Daylight, and Evening
🇷🇺 Утро, день и вечер
🇺🇦 Треті півні, день та сутінки
🇬🇧 Woodland
🇷🇺 Лес
🇺🇦 Лісовий край
🇬🇧 First, your regime is humiliated. Then, your court is purged. Next, your leader is deposed. Finally, you rest.
🇷🇺 Ваш режим критикуют. Ваших придворных изгоняют. Вашего лидера свергают.Вы отдыхаете.
🇺🇦 Спершу підривається ваш режим. Потім проти вас вводять санкції. Тоді вашого очільника відправляють у відставку. Врешті настає спокій.
🇬🇧 Violent revolt, base; officers
🇷🇺 Восстание; база; офицеры
🇺🇦 Запеклий заколот; криївка; сотники
🇬🇧 Mobilize: Add a card to the Supporters stack.
Train: Spend a card whose suit matches a built base to place a warrior in the Officers box. This warrior is now an officer.
🇷🇺 Мобилизация. Добавьте карту в колоду сторонников.
Тренировка. Потратьте карту, совпадающую с построенной базой повстанцев, чтобы поместить воина в область «Офицеры» на планшете.
🇺🇦 Підтримка: Додайте карту з руки у стос Прибічників.
Вишкіл: Витратьте карту, яка за мастю відповідає розміщеній криївці, щоби додати вояку в область Сотників. Тепер цей вояка став Сотником.
🇬🇧 Slip is the only way you can enter a forest!
🇷🇺 В лес можно переместиться, только прокравшись!
🇺🇦 Шмигнути — єдиний спосіб потрапити у хащі!
🇬🇧 Face up / Face down
🇷🇺 Выложен лицевой стороной вверх/ Выложен лицевой стороной вниз
🇺🇦 Горілиць / Долілиць
🇬🇧 Satchel; Root tea; Bake Sale
🇷🇺 Рюкзак; Чай из кореньев; Продажа выпечки
🇺🇦 Наплічник; Трунок із корінців; Домашні пляцки
🇬🇧 A Warning
🇷🇺 Обратите внимание!
🇺🇦 Засторога
🇬🇧 Eyrie Leader: Builder
🇷🇺 Лидер Династии: Строитель
🇺🇦 Очільник Династії: Розбудовник
🇬🇧 Stand and Deliver
🇷🇺 Кошелёк или жизнь!
🇺🇦 Гаманець або капець!
Якщо в учорашній грі можна було насолодитися лише механікою, то тут прямо кохаєшся у перекладі. Кожну картку, кожну сторінку правил, кожен куточок планшету хочеться читати і насолоджуватся текстом. Я ото вчора питав: чи оцінити ще ігри з серії Кишенькового детектива — най його. 😸 Краще чекатиму локалізації доповнень до Root, хай як довго їх робитимуть.
#Хвалю #ігри
Що зображено на малюнку?
Б'юсь об заклад, що ви назвали це трубочкою. І то не дивно — їх так усі називають. Але ще якихось кількадесят років тому це були соломинки — зараз воно навіть трохи екзотично звучить.
Глобалізація щораз більше проникає в наше життя. Дифузія мов стає все помітніша. І вона то більша, що більше мов ти знатимеш. Колись такі речі були суто у парі вкраїнська-російська, та зараз третім (зайвим) влізає англійська. І ти навіть не помічаєш, як поступово одне витісняє інше...
🚗 Як часто ти ставиш авто на стоянку? Тепер це паркова.
📆 Коли у фільмі герой згадує своє минуле, що це? Спогади? Флешбеки!
💰 А кошти, які заробило кіно у прокаті, це що? Бокс офіс — вони ж касові збори.
Ладно, коли б ми перебирали те, чого немає в нашій мові, але заміняти вже наявні слова іншими...
Писав собі допис далі, але виявилося, що текст не влізає. 😅 Знаю, ви любите довгі пости (до речі, пост — а є ж допис). Отже, чекайте продовження ввечері. 👌
P. S. Покажіть вашу активність — натисніть на 🦜 в реакціях.
Б'юсь об заклад, що ви назвали це трубочкою. І то не дивно — їх так усі називають. Але ще якихось кількадесят років тому це були соломинки — зараз воно навіть трохи екзотично звучить.
Глобалізація щораз більше проникає в наше життя. Дифузія мов стає все помітніша. І вона то більша, що більше мов ти знатимеш. Колись такі речі були суто у парі вкраїнська-російська, та зараз третім (зайвим) влізає англійська. І ти навіть не помічаєш, як поступово одне витісняє інше...
🚗 Як часто ти ставиш авто на стоянку? Тепер це паркова.
📆 Коли у фільмі герой згадує своє минуле, що це? Спогади? Флешбеки!
💰 А кошти, які заробило кіно у прокаті, це що? Бокс офіс — вони ж касові збори.
Ладно, коли б ми перебирали те, чого немає в нашій мові, але заміняти вже наявні слова іншими...
Писав собі допис далі, але виявилося, що текст не влізає. 😅 Знаю, ви любите довгі пости (до речі, пост — а є ж допис). Отже, чекайте продовження ввечері. 👌
P. S. Покажіть вашу активність — натисніть на 🦜 в реакціях.
Коли пишу російською, то мене ловлять за надмірним ужитком складнопідрядних речень.
Російська часто вдається до активних дієприкметників (зокрема теперішнього часу). Я пишу: человек, что сделал мой день лучше, коли російськомовний скаже человек, сделавший мой день лучше. І це наслідок знаття двох мов.
😣 Для перекладача це може бути проблемою — текст видаватиметься сухим і неприроднім. У тій же англійській просто неймовірна кількість дієприкметників (слів на -ing, наприклад). Адаптатор-машина наробить нам у перекладі купу складнопідрядних речень, витворивши штучний продукт. А все тому, що бездумно переносить одне в інше.
📖 Такою штучністю оддає Казино Руаяль: книга, яку так давно придбав, але тільки нещодавно прочитав. Шкода, не виписував ці моменти, читаючи твір. Зараз їх важко знайти. Ймовірно, видавництво хотіло встигнути з книгами до прем'єри нового фільму про Бонда, але передали куті меду. Фільм досі не вийшов, але у книгарні повиходили романи із браком редакторської роботи. Як то кажуть в народі, поспішиш — людей насмішиш.
🎲 А ось інший приклад (дивіться, тільки якщо маєте вільних 20 хвилини). Автор так переграв у англомовні ігри, що вживає англіцизми замість простих українських слів: переміститись — помувитися, колода — дека, підготовка — сетап, ігролад — геймплей, дальня/ближня (атака) — міль/рендж, передзамовлення — преордер тощо... Але що тут удієш, якщо бачиш суто англійське? Так і говоритимеш. Дифузія мов на практиці.
Добре це чи погано — спитайте пуристів. Ми ж просто фіксуємо явище.
#ДумкаПро дифузію мов
Російська часто вдається до активних дієприкметників (зокрема теперішнього часу). Я пишу: человек, что сделал мой день лучше, коли російськомовний скаже человек, сделавший мой день лучше. І це наслідок знаття двох мов.
😣 Для перекладача це може бути проблемою — текст видаватиметься сухим і неприроднім. У тій же англійській просто неймовірна кількість дієприкметників (слів на -ing, наприклад). Адаптатор-машина наробить нам у перекладі купу складнопідрядних речень, витворивши штучний продукт. А все тому, що бездумно переносить одне в інше.
📖 Такою штучністю оддає Казино Руаяль: книга, яку так давно придбав, але тільки нещодавно прочитав. Шкода, не виписував ці моменти, читаючи твір. Зараз їх важко знайти. Ймовірно, видавництво хотіло встигнути з книгами до прем'єри нового фільму про Бонда, але передали куті меду. Фільм досі не вийшов, але у книгарні повиходили романи із браком редакторської роботи. Як то кажуть в народі, поспішиш — людей насмішиш.
🎲 А ось інший приклад (дивіться, тільки якщо маєте вільних 20 хвилини). Автор так переграв у англомовні ігри, що вживає англіцизми замість простих українських слів: переміститись — помувитися, колода — дека, підготовка — сетап, ігролад — геймплей, дальня/ближня (атака) — міль/рендж, передзамовлення — преордер тощо... Але що тут удієш, якщо бачиш суто англійське? Так і говоритимеш. Дифузія мов на практиці.
Добре це чи погано — спитайте пуристів. Ми ж просто фіксуємо явище.
#ДумкаПро дифузію мов
Чи поширене у Росії ім'я Аслан?
Малоймовірно. Та перекладачі фільму Ґая Річі Джентльмени гадають, що так. Якщо бачили кіно, можете пригадати сцену в нариків. Не дивились кіно — марш виправляти цей негаразд! Стрічка шикарна!
🚪 Сцена починається, як Реймонд заходить в кімнату по Лору. Окрім дівчини там іще трійко друзів. Герой знає їх усіх, окрім одного. Та щойно цей третій друг заговорить — нам стає ясно, хто це. В оригіналі. У дубляжі — ні. Ось діалог у перекладі.
— [Це] дружбан її батька. Рулить тут трав'яним ринком. Типу крутий перець.
— А ви хто будете, молодий чоловіче?
— Аслан.
— Звідки ж ви, Аслан? Незвичне ім'я для підданого її величності.
— З Діснейленду.
— І як я не вгадав...
☝️ Переклад вельми точний, окрім однієї суттєвої деталі. В оригіналі Реймонда зацікавила вимова Аслана. Майже всі персонажі картини говорять з британським акцентом, але Аслан — зі слов'янським. До речі, чом би Аслану не відповісти, що він з Нарнії? Мабуть, Гаю Річі видніше.
Далі саме за акцентом Реймонд зрозуміє, що цей Аслан синок якогось російського олігарха. Але це оригінал. У дубляжі він це розуміє з імені. Але як? Хіба це таке типове ім'я у Росії? А з іншого боку: чому би не передати російський акцент Аслана? Ми ж можемо. Не хочеш Акцент — зміни ім'я на якесь слов'янське. Все одно сюжет ім'я не обіграє. Але маємо, що маємо...
Кепське рішення. І це при тому, що зрештою дубляж чудесний. От не могли так просто дати нам бочку меду — всипали ложку...
До речі, росіяни запороли цей момент іще більше. 😅
#СкаргаНа #кіно
Малоймовірно. Та перекладачі фільму Ґая Річі Джентльмени гадають, що так. Якщо бачили кіно, можете пригадати сцену в нариків. Не дивились кіно — марш виправляти цей негаразд! Стрічка шикарна!
🚪 Сцена починається, як Реймонд заходить в кімнату по Лору. Окрім дівчини там іще трійко друзів. Герой знає їх усіх, окрім одного. Та щойно цей третій друг заговорить — нам стає ясно, хто це. В оригіналі. У дубляжі — ні. Ось діалог у перекладі.
— [Це] дружбан її батька. Рулить тут трав'яним ринком. Типу крутий перець.
— А ви хто будете, молодий чоловіче?
— Аслан.
— Звідки ж ви, Аслан? Незвичне ім'я для підданого її величності.
— З Діснейленду.
— І як я не вгадав...
☝️ Переклад вельми точний, окрім однієї суттєвої деталі. В оригіналі Реймонда зацікавила вимова Аслана. Майже всі персонажі картини говорять з британським акцентом, але Аслан — зі слов'янським. До речі, чом би Аслану не відповісти, що він з Нарнії? Мабуть, Гаю Річі видніше.
Далі саме за акцентом Реймонд зрозуміє, що цей Аслан синок якогось російського олігарха. Але це оригінал. У дубляжі він це розуміє з імені. Але як? Хіба це таке типове ім'я у Росії? А з іншого боку: чому би не передати російський акцент Аслана? Ми ж можемо. Не хочеш Акцент — зміни ім'я на якесь слов'янське. Все одно сюжет ім'я не обіграє. Але маємо, що маємо...
Кепське рішення. І це при тому, що зрештою дубляж чудесний. От не могли так просто дати нам бочку меду — всипали ложку...
До речі, росіяни запороли цей момент іще більше. 😅
#СкаргаНа #кіно