Telegram Web Link
Тільки догримів третій сезон Хлопаків. Українською його перекладають три студії, що ілюструють три різних підходи до перекладання серіалів піратськими студіями озвучення, бо нерідко офіційного немає.

☝️ Швидко, шпарко, мов куля.

Зазвичай двоголосий. Здебільшого дослівний без адаптацій. Невичитаний. Націлений на людей, що хочуть уже зараз дивитись, дарма в якій якості. Часто спонсорами таких перекладів є казино, лотереї абощо, тому в ньому присутня реклама.

✌️ Довго й нудно, але на совість.

Такі студії працюють за донат, тому стараються робити якісне озвучення. Текст вичитують. Голосових акторів часто більш, як два. Монтаж звуку ліпший.

🤙 Довго, але не нудно.

Нерідко трапляються люди, що кохаються у своїй роботі. Ймовірно, працюють за ідею, але й донатом не гребують. Їхній переклад повнять адаптації, що зрозуміє тільки українець (події відбуваються в штатах, але герої в перекладі згадують АТБ, Троєщину, Мафію, називають один одного козаками тощо). Це додає колориту, але забирає оригінальну атмосферу. Та, можливо, для Хлопаків це має сенс.

🤓 А тепер завдання до вас: яка студія представляє конкретний тип? Напишіть у коментарі, але сховайте спойлерами — так буде цікавіше.

#ДумкаПро #кіно
Схоже, в Ютюба мовна шизофренія... 😒

#СкаргаНа #Ютюб

🤔 Чи то я щось не так зробив і це можна виправити?
Хто перекладає, той і назву обирає

Добивши четвертого Тора, взявся Тайка Вайтіті за серіал про піратів. Зняв пілотну серію, ще й виконав одну з ролей. Любить він так чинити у своїх стрічках. Але це не його стрічка, не Тайка є головним творцем, але його ім'я серіал рекламує.

☠️ І як іронічно сталось: піратському серіалу піратський переклад. В одне рило озвучили серіал Our Flag Means Death і назвали його українською Наш прапор означає смерть. Здавалось, до чого тут прикопатися, але ж завжди можна краще. 😉

Схоже, власники одного ☠️ сайту немов би читали допис про Піратів Карибського моря. От не сподобалась їм назва від студії. Захотіли щось автентичніше, щось промовистіше, щось кучерявіше. І таке є. На тому самому ☠️ сайті серіал має назву Наш стяг несе смерть. Неначе з оповідок про піратів. Хочеш зробити краще, зроби це сам, як то кажуть...

Та хіба ж не той, хто перекладає, назву обирає?.. От і ні. В піратських осередках діла протікають інакше: тут чий сайт, того і правда. 😄

#ДумкаПро #кіно

P. S. Таки є в цьому кращому перекладі одна вада. Як гадаєте, в чім полягає?
Знаходжу на Хрещатику артефакти попереднього апокаліпсису. Читаю біля входу в магазин про карантинний режим у пандемію:

З метою забезпечення безпеки в нашому магазині було вжито додаткових заходів...

Українськомовний таке б не написав. Автора москалі покусали. Чому б не так?

Задля вашої безпеки у магазині тепер...

А ці ваші утруднені псевдозаумні висловлювання зоставте Верховному Канцлерові Палпатіну.

— З метою забезпечення нашої безпеки та безперервної стабільності, Довженко-Центр буде реорганізовано в Першу Галактичну...

До речі, підпишіть петицію про скасування реорганізації Довженко-Центра!
З Днем Незалежности!

Мирного неба! Нудних ночей! І побільше українських перекладів! 💛💙

P. S. На фото мої коти. І вони мають власний ламповий приватний канал. Заходьте в гості. 😉
Не мертве те, що вічним сном спочило,
Бо з вічністю і смерть, бува, загине.

Ці рядки неначе написані про самого Лавкрафта: скільки часу по його смерти минуло, а творчий доробок письменника примножують, переосмислюють, доповнюють, реінкарнуюють...

Скільки ж має Говард Філіпс чудових творів, а перекладають постійно Поклик Ктулху. Звідти й цитата, що її у власнім перекладі вмістив як назву допису. Популярну цитату бачив і в інших творах, в інших перекладах, різних перекладах, хороших і не дуже... Довго можна писати про те, що воно значить і як то ліпше перекласти. Хочу радше навести переклади сих рядків од інших перекладачів, а ви напишіть у коментарях, які вважаєте найліпшими.

Оригінал такий:

📝 That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die.


1⃣ Не мертве те, що вічно пробуває,
А з вічністю і смерть, бува, вмирає.

Видавництво Жупанського

2⃣ Не мертве те, що може вічно спати,
А по мільярдах літ і смерть здолати.

КСД. «Відродження»

3⃣ Вічно лежати без руху не може лиш мертвий,
Та в дивні епохи навіть смерть може померти.

Фоліо

4⃣ Ті, що лежать навіки нерухомо не обов'язково мертві. Але вічність саму смерть буває не щадить і дійсно убиває.
Мультимедійне видавництво Стрельбицького

5⃣ Не мертве те, що в вічності живе.
Зі смертю часу і смерть помре.

Остап Українець. Переклад цитати для власної лекції

6⃣ Не мертве те, що вічність пролежить,
Разом із ним і смерть сама у вічність полетить.

Всесвіт. Семенова Дар'я

7⃣ Не той помер, хто може вічно спати,
Бо навіть смерть колись почне вмирати.

КСД. «Колір зла»

🔸🔹

Як бачите, хтось у перекладі навіть віршовість опускає задля збереження змісту. Марна жертва, яка виказує слабкого автора, — тут пояснюю свою думку. Не навів переклад цих рядків од згадуваного раніше на каналі видавництва Komubook, бо він збігається з перекладом у «Відродженні».

#ДумкаПро #книги

P. S. Ви ж не сумнівались у тому, що я після огляду всіх перекладів пісні про Темного плаща, зберу всі переклади цитати Лавкрафта?.. 😉
Ґуґл Транслейт детектед.

#СкаргаНа кав'ярню в Києві
А що ви скажете про таку форму дописів?

#ДумкаПро #меми
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Знаєте, чому темношкірий ніколи не буде героєм фільмів жаху? Бо, коли настане час іти в темну печеру, підвал чи на горище, де явно чекає почвара, він скаже нє, нікуди не піде й кіна не буде.

Проте Джордан Піл вирішив зламати ці упередження, знявши уже третю стрічку з темношкірим головним героєм. Крайню свою роботу він навіть назвав Nope. І фільми ж не просто так мають свої назви. Це так чи інак виправдано. Тут ілюстрацією є епізод, у якому герой застряє в машині на дорозі. Над автівкою, схоже, зависло щось страшне. Герой вирішує це перевірити. Він потихеньку прочиняє двері, але потім говорить про себе nope, зостається в салоні та виживає. Сцена доволі напружена, проте її саркастичний зміст змушує уста розвестись у посмішці.

Так це сприйняли американці. У нас же кіно має назву Ноу. Чому вже не Ноуп? Чи це про того лиходія з першого Бонда? Ще й персонаж в українському дубляжі, прочиняючи дверцята, каже англійською nope. Забув українську, чи що? Незрозуміла сцена й рішення.

Кортить змінити назву українською. Кортить озвучити українською те одне слово. Кортить умістити Нє в уста героя й на постер. Але чи продаватиметься кіно з такою назвою?

Нерідко локалізаторам доводиться шукати баланс між творчістю і комерцією. Десь його віднаходять, а десь доводиться поступитись ідеєю. І доки стрічки муситимуть окуповуватись, доти будуть такі химерні рішення з назвами. Доти й існуватиме цей канал. 😁

От погляньте: я змінив назву на ідейно ліпшу. Та чи пішли б ви у кіно на таке?

#СкаргаНа #кіно

P. S. Роботи Джордана Піла завжди мають ідейний підтекст, так би мовити порушують якесь питання. З першими двома роботами підтекст прочитав, але тут не зумів. Та цей український подкаст допоміг його побачити. Раджу послухати. 👌
Ви ж, мабуть, чули про те, що в Китаї фільм Шосте чуття переклали буквально Він привид. Спойлери!? Ні, не чули. Та це, схоже, байка, бо китайська вікі про то ані слова. Але є не байка. І не про Китай — про Україну.

Перша стрічка Джордана Піла має ось таку анотацію:

Афроамериканець Кріс зустрічається з світлошкірою Роуз. Молодята вирішують побратися, тому їдуть знайомитися з батьками молодої, але ця гостина обіцяє бути напруженою, позаяк не відомо чи приймуть батьки темношкірого нареченого.

Оригінальна назва Get out — по-нашому Пастка. Ага, саме так. Годі заперечити, що така назва пасує фільмові жаху, але хіба ж це не спойлер?.. Це ж все одно, що назвати стрічку про хлопчика медіума та чоловіка, що прагне помогти хлопцю, Він привид. Все. Тепер до кінця картини думаєш, що хтось із героїв примара. А з фільмом Джордана Піла вже з перших сцен чекаєш на пастку. Ймовірно, цей візит і є пасткою...

Ото і нащо так робити? Хіба назва Геть погано пасує картині? Гарно ж. Схоже, прокляття назви переслідує стрічки режисера, бо дві з трьох робіт мають кепський переклад назви. Навіть цікаво, що буде з четвертою роботою... 😅

#СкаргаНа #кіно
А ви знали, що автор цього каналу не лише переклади ганить, а й канал на ютубі завів? Чайконуті думки називається. Тільки там немає відео, хоч пару видив уже кілька місяців як записано. Жодного не викладав, бо погане.

Та ось учора показав одне видиво другові, то він сказав, що воно настільки погане, що аж добре. То й як мені тепер ховати його від вас!? Хай там що, та я ж старався... А звук із картинкою ще поліпшимо. 😅

Приємного перегляду!
І підписуйтесь на канал, щоб не проґавити майбутні видива з кращим звуком та картинкою. 😉

👉 youtube.com/watch?v=E83TXfqpZTU 👈

#ЗаливНа #Ютюб
When fate hands you a lemon, make lemonade.

Популярний англомовний вислів, який ви бачили тільки з буквальним перекладом. Можна хіба припустити, що доля дає тобі метафорично щось кисле, себто неприємне, але ти не засмучуєшся й робиш із того щось смачненьке.

Можливо, англійською лимон має ще якісь додаткові конотації, але не українською. То навіщо робити буквальний переклад, якщо можна адаптувати?

Якщо життя дає тобі ляща, зроби в'ялену рибку.

Або в такій 🔞 формі:

Життя повернулось до тебе задницею?
Не сумуй — вдуй!


#СкаргаНа #книги #кіно

P. S. Бачили гожу адаптацію вислову? Напишіть у коментарі! Я не бачив.
Вже подивились новий серіал від Нетфлікса Кабінет курйозів Ґільєрмо Дель Торо? Не бачили?! То я розкажу.

Про що це може бути, якщо судити з назви? Щось про будні міністрів? Чи може комедійний ситком про роботу проктолога? Не вгадали!

Це альманах, що на початку кожної серії Ґільєрмо Дель Торо прочиняє свою шафку із дивовижами й дістає звідти атрибут поточної історії. Одна серія — одна історія в жанрі містики, трилера чи й жаху.

Жодних офісів. Жодних курйозних вчинків. Нащо Нетфлікси так переклади назву?! Щоб звучало подібно? Дурня...

Знайшлися навіть охочі локалізувати постер таким перекладом. Погляньте внизу: це ж не кабінет аж ніяк, це шафка або скринька (для паралелелей з Пандорою).

Це все одно, що Death note локалізувати як Ноти смерті (знаю, що оригінал японською: デスノート; англійською це показовий приклад). Або ще гірше: стрічку The Mist перекласти як Міст, а не як Імла.

#СкаргаНа #Нетфлікс
А це так у гомосовєтікуса виховували відразу до американської літератури, може здатися. Але це друк 1993 року — значить, націлений на гоморасєяніуса.

#РусскійВоєннийКорабльІдіНахуй
Якщо треба приклад доброго перекладу, наводьте назву прийдешнього серіалу та на додачу відеогри «Останні з нас».

Можливо, так сталося випадково, що буквальний переклад і звучить подібно, і складів стільки ж має.

Не пригадаю більше настільки ж влучних перекладів відеоігор. Їхні назви взагалі хтось перекладає?! 🤨

#ДумкаПро #хвалю #ігри #кіно
Давно не писав. Складно впхнути поміж аварійних уключень ще й перегляди стрічок. Однак усе буде і буде добре.

А доки ви чекатимете нових дописів та сіпатиметесь од звуку машин, бо той нагадує сирену, подивіться моє нове відео, де я пояснюю чому ви сіпатиметесь од звуку машин і чому він нагадує сирену.

Поліпшив картинку і звук. Здається. 😅 Зате однозначно довжина стала більшою, а ми ж усі розуміємо, що довжина має значення. 😉

Приємного перегляду!
І підписуйтесь на канал, щоб не проґавити майбутні видива зі ще кращим звуком і картинкою. 😉

👉 youtube.com/watch?v=PbuP83KFJcI&t=1s 👈

#ЗаливНа #Ютюб

P. S. Зазирніть у коментарі.
Серіал Людина-Бензопила має 8 різних українських озвучень. Чудове свідчення злету української та показник її затребуваности. Ще й до чого — до аніме.

Де ви ще бачили настільки широкий вибір... Рекорд!

#ДумкаПро #хвалю #кіно

P. S. Навіть оригінальний мальопис перекладено українською. Хіба не диво!..
Ну от... Дочекалися! А я ж казав...

У першому мультфільмі персонажа Spider-Gwen переклали як Жінка-Павук. Але в другій частині з'явиться Spider-Woman. І що з нею робитимуть? 😉

Чи буде як у тій гуморесці в музеї?

— Петрику, не сідай! Це трон Людовіка IV.
— Нічого. Він прийде — я встану.

Кришмітки: #СкаргаНа #кіно

P. S. На картинці павучий логотип нової жінки з продовження.
Цінність адаптування

Почав дивитися серіал Останні з нас в озвученні від, як на мене, найкращої студії з-поміж тих, які за то взялися. Спочатку все було гаразд, а потім кота в мішку не сховали.

У враженому кортицепсисом світі є FEDRA — військова диктату, яка тримає в порядку рештки світу, і Цикади — повстанці, що прагнуть повалити диктатуру і відродити демократію.

Так, саме Цикадами їх нарекла Цікава ідея. Не грав гру. Події серіалу сприймаю як нові, тому й Цикад з погляду FEDRA дійсно сприйняв за терористів. Але не все так просто.

У серіалі де-не-де на стінах є написи:
When you're lost in the darkness, look for the light.
Заблукав у темряві — шукай світло.

Незнайомому з всесвітом глядачеві такі слова здаються абстрактним підбадьоренням не втрачати надію і тягнутись до світла. Потому це взагалі може здатися вірою, бо люди переказують ці слова один одному.

Насправді ж це гасло Цикад, які насправді не Цикада, а Світляки. Ці слова мають збурювати людей до повстання. Через них вони шукають сторонників та сіють ідеї повернення до демократії.

Нам навіть спочатку показали, як Світляки тримають у себе дівчинку на ланцюгу. Чим не терористи?

І лиш наприкінці серії все з ними стає ясно, як стає ясно зі Снейпом наприкінці сьомої книги.

Та цей приємний досвід мали англомовні глядачі та втратили українськомовні через не ту власну назву. Невдалий переклад зіпсував частину вражень.

Тішить, що Цікава ідея зважила на це і пообіцяла надалі називати Fireflies Світляками. Якби ж вони ще й бекронім FEDRA адаптували, ціни б їм не було.

📑 З фандому відомо, що назва відсилає до реальної організації FEMA, а власне Федра — дочка критського царя Міноса й Пасіфаї, друга дружина Тесея, мати Демофонта й Акаманта. За міфами, вона закохалася в Тесеєвого сина Іпполіта, що призвело до смерті їх обох.

Відсилання навіть подвійне. Чи має то таку ж вагу, як і Світляки, не знаю. Стане ясно в майбутніх серіях. Проте важливо адаптувати усе. Не сподіватись на те, що люди грали в гру й так зрозуміють (більшість глядачів не грали) і не покладатись на знання глядачем англійської, бо ж нащо тоді йому той переклад...

Щоб проілюструвати важливість адаптації, наведу приклад з іншого твору, але в майбутньому дописі. Цей уже великий.

Ставте реакції, щоб розумів наскільки вам цікава ця тема. Пишіть коментарі. На просування контенту це ніяк не впливає — мені просто важливо з вами взаємодіяти.


#СкаргаНа #кіно
2025/06/28 09:21:22
Back to Top
HTML Embed Code: