جدیدترین رمان هاروکی موراکامی؛ نویسندهی شهیر ژاپنی با نام "شهر و دیوارهای نامطمئنش" که چند ماهی از انتشار نسخهی ژاپنی آن میگذرد، توسط امیر دیانتی از زبان ژاپنی بهفارسی برگردانده شده است و بهزودی توسط نشر نیماژ روانهی بازار کتاب میشود.
«شهر و دیوارهای نامطمئنش» داستانی عاشقانه است دربارهی جستوجو؛ قصیدهای است در بزرگداشت کتابها و کتابخانههایی که این گنجینهها را در خود جای دادهاند، و تمثیلیست برای این روزگار غریب. داستان در مرز خیال و واقعیت روایت میشود و میان شهرِ محصور، میان دیوارها و دنیایی که میشناسیم یا تصور میکنیم میشناسیم، رفتوبرگشت دارد.
پسر و دختری نوجوان عاشق هم میشوند. دختر به او میگوید خود واقعیاش جای دیگری است. شهری محصورشده میان دیوارها که تکشاخها در آن جولان میدهند و کتابخانهها بهجای کتاب رویاهای باستانی دارند و تکنولوژی در آن جایی ندارد...
آیا حاضرید برای رفتن به شبه بهشتی زمینی، سایهتان را رها کنید؟
بهزودی منتشر میشود:
| شهر و دیوارهای نامطمئنش | هاروکی موراکامی | برگردان از متن ژاپنی: امیر دیانتی | نشر نیماژ |
«شهر و دیوارهای نامطمئنش» داستانی عاشقانه است دربارهی جستوجو؛ قصیدهای است در بزرگداشت کتابها و کتابخانههایی که این گنجینهها را در خود جای دادهاند، و تمثیلیست برای این روزگار غریب. داستان در مرز خیال و واقعیت روایت میشود و میان شهرِ محصور، میان دیوارها و دنیایی که میشناسیم یا تصور میکنیم میشناسیم، رفتوبرگشت دارد.
پسر و دختری نوجوان عاشق هم میشوند. دختر به او میگوید خود واقعیاش جای دیگری است. شهری محصورشده میان دیوارها که تکشاخها در آن جولان میدهند و کتابخانهها بهجای کتاب رویاهای باستانی دارند و تکنولوژی در آن جایی ندارد...
آیا حاضرید برای رفتن به شبه بهشتی زمینی، سایهتان را رها کنید؟
بهزودی منتشر میشود:
| شهر و دیوارهای نامطمئنش | هاروکی موراکامی | برگردان از متن ژاپنی: امیر دیانتی | نشر نیماژ |
هشدار
خوانندهی عزیز،
کتاب حاضر حاصل بیش از سه سال کار تحقیقاتی با کمک بیست متخصص است و تنها یک هدف دارد: مؤلفههای لازم را در اختیارتان قرار دهد تا در مورد وجود خدای خالق فکر کنید، پرسشی که امروزه در قالب عباراتی کاملاً نو مطرح میشود.
خواستهی ما این است که با مطالعهی این کتاب بتوانید به تمام مؤلفههایی دست یابید که به شما امکان میدهد در کمال آزادی و آگاهانه ببینید به چه چیزی اعتقاد دارید.
ما در اینجا حقایق و صرفاً حقایق را مطرح میکنیم. انتظار داریم روزی مباحث اساسی در این باب مطرح شوند.
امیدواریم از مطالعهی این کتاب لذت ببرید!
میشل-ایو بولوره
اولیویه بوناسی
از کتابفروشیهای سراسر کشور بخواهید:
| خدا، علم و برهانها | میشل-ایو بولوره، اولیویه بوناسی | کیانوش امیری | نشر نیماژ |
خوانندهی عزیز،
کتاب حاضر حاصل بیش از سه سال کار تحقیقاتی با کمک بیست متخصص است و تنها یک هدف دارد: مؤلفههای لازم را در اختیارتان قرار دهد تا در مورد وجود خدای خالق فکر کنید، پرسشی که امروزه در قالب عباراتی کاملاً نو مطرح میشود.
خواستهی ما این است که با مطالعهی این کتاب بتوانید به تمام مؤلفههایی دست یابید که به شما امکان میدهد در کمال آزادی و آگاهانه ببینید به چه چیزی اعتقاد دارید.
ما در اینجا حقایق و صرفاً حقایق را مطرح میکنیم. انتظار داریم روزی مباحث اساسی در این باب مطرح شوند.
امیدواریم از مطالعهی این کتاب لذت ببرید!
میشل-ایو بولوره
اولیویه بوناسی
از کتابفروشیهای سراسر کشور بخواهید:
| خدا، علم و برهانها | میشل-ایو بولوره، اولیویه بوناسی | کیانوش امیری | نشر نیماژ |
طراحی پرفورمنس بهعنوان یک اصطلاح باز و فراگیر، نقش هنرمندان و طراحان را در ایدهی اولیه و در اجرای رویدادها نشان میدهد و این باور را که عناصر طراحی نهتنها بهطور فعال و مؤثر در امتداد بدن اجراگر هستند، بلکه حتی بدون بدن انسانی، یا در خلاف جهت آن، کنش و اجرا یا پرفورم دارند. این موضوع گفتهی ایری ولتروسکی را تأیید میکند که «حتی یک شیء بیجان ممکن است بهشکل یک موجود اجراگر درک و دریافت شود و یک انسان زنده ممکن است مثل یک عنصر کاملاً بیاختیار دیده شود.» درک این موضوع که فضاها و اشیا- خود بهعنوان اجرا- مقدم بر اجرا هستند، در طراحی پرفورمنس، بهعنوان یک حرکت زیباییشناختی و یک پدیدهی رویدادمحور، مسئلهای بنیادی است و با مهار نیروهای پویای محیط و اشیا و تأکید بر تماشاگران خلاق بهعنوان بازیگران مشارکتکننده، ابزاری حیاتی برای بازتاب و رویارویی و سامان دوبارهی جهانبینیهای متفاوت فراهم میکند.
از کتابفروشیهای سراسر کشور بخواهید:
| طراحی پرفورمنس | دورتا هنا، هارسل اولاو | بهار صیرفی | نظریه و تئاتر | نشر نیماژ |
از کتابفروشیهای سراسر کشور بخواهید:
| طراحی پرفورمنس | دورتا هنا، هارسل اولاو | بهار صیرفی | نظریه و تئاتر | نشر نیماژ |
نشر نیماژ با همکاری کتابسرای راوی برگزار میکند
رونمایی از جدیدترین عناوینِ نمایشنامه و تئاتر نشر نیماژ
با حضور
علی شمس؛ دبیر بخش تئاتر نشر نیماژ
مولفان و مترجمان آثار
و جمعی از اهالی و علاقهمندان تئاتر
زمان: یکشنبه، ۲۹ مهرماه ۱۴۰۳، ساعت ۱۹
مکان: تهران، خیابان ولیعصر، زعفرانیه، روبروی پسیان،
جنب مؤسسهی دهخدا، پلاک ۷، کتابسرای راوی
حضور برای عموم آزاد و رایگان است
رونمایی از جدیدترین عناوینِ نمایشنامه و تئاتر نشر نیماژ
با حضور
علی شمس؛ دبیر بخش تئاتر نشر نیماژ
مولفان و مترجمان آثار
و جمعی از اهالی و علاقهمندان تئاتر
زمان: یکشنبه، ۲۹ مهرماه ۱۴۰۳، ساعت ۱۹
مکان: تهران، خیابان ولیعصر، زعفرانیه، روبروی پسیان،
جنب مؤسسهی دهخدا، پلاک ۷، کتابسرای راوی
حضور برای عموم آزاد و رایگان است
میدونی بدی شکارزدن چیه؟ اینکه دوری؛ فقط با غافلگیری میشه کشت. اونی که کشته میشه فرصت وحشت نداره. میدونی؟ همین که از یکی قویتر باشی که کیفی نداره. قویتربودن وقتی فهمیده میشه، وقتی حال میده که بدونی طرفت ترسیده؛ از جونش ترسیده. مثل این شیر و پلنگ هست که یک ساعت عقبسر شکارشون میدوند. مطمئن باش کلی عشق میکنند که شکارشون چطور از ترس جونش، عین گلوله در میره. درست میگم؟ بعضیها با این ترسوندن عاشقانه دارند؛ کیف میکنند. دیدی؟ شما خودت بزنم به تخته آدم استخونداری هستی. شده تا حالا وقتی غضب میکنی توی چشم طرف بخونی که زرد کرده؟ جا زده؟ دیدی چه حسی داره؟ هر چقدر هم که آدم خوبی باشی، توی اون لحظه زیرجلدی داری حسابی حال میکنی.
| ابجدِ خون | فرهاد رفیعی | رمان فارسی |
| ابجدِ خون | فرهاد رفیعی | رمان فارسی |
برتراند راسل که نودوهفت سال زندگی کرد پیشنهاد میدهد، دایرهی علایق خود را گسترش دهید، آنها را «گستردهتر و غیرشخصیتر کنید تا اینکه ذرهذره دیوارههای ایگو فروکش کنند و زندگی شما بهطور فزایندهای در زندگی جهانی ادغام شود.»
زندگی را رودخانهای در نظر بگیرید. در ابتدا، بهسختی در مسیر رودخانه قرار دارد و تختهسنگهای زیر پلها یا روی صخرهها را با خروش رد میکند. «بهتدریج رودخانه پهنتر میشوند، کرانهها عقبنشینی میکنند، از خروش آبها کاسته میشود و در نهایت، بیهیچ گسستگی قابل مشاهدهای در دریا ادغام میشوند و بیهیچ رنجی موجودیت فردی خود را از دست میدهند.»
| سقراطاکسپرس | اریک واینر | شقایق الکائی | چاپ سوم | نشر نیماژ |
https://nashrenimaj.com/فروشگاه/سقراط-اکسپرس
زندگی را رودخانهای در نظر بگیرید. در ابتدا، بهسختی در مسیر رودخانه قرار دارد و تختهسنگهای زیر پلها یا روی صخرهها را با خروش رد میکند. «بهتدریج رودخانه پهنتر میشوند، کرانهها عقبنشینی میکنند، از خروش آبها کاسته میشود و در نهایت، بیهیچ گسستگی قابل مشاهدهای در دریا ادغام میشوند و بیهیچ رنجی موجودیت فردی خود را از دست میدهند.»
| سقراطاکسپرس | اریک واینر | شقایق الکائی | چاپ سوم | نشر نیماژ |
https://nashrenimaj.com/فروشگاه/سقراط-اکسپرس
گفت: «میگن سربازی آمادهشدن برای جنگه، درسته؟»
«آره.»
«هیچوقت آدمها رو برای صلح تربیت نمیکنن.»
راننده خندید: «فکر کن سر ببازی برای صلح.» خندهاش بلندتر و کِشدارتر شد: «مای گاد! سو فانی.»
| فروچاله | زینب حبیبی | کتاب بوف؛ رمان فارسی نشر نیماژ |
«آره.»
«هیچوقت آدمها رو برای صلح تربیت نمیکنن.»
راننده خندید: «فکر کن سر ببازی برای صلح.» خندهاش بلندتر و کِشدارتر شد: «مای گاد! سو فانی.»
| فروچاله | زینب حبیبی | کتاب بوف؛ رمان فارسی نشر نیماژ |
قلب من گاهی خرگوشی نوبالغ بود در مرغزاری بهاری و گاهی پرندهای بود که آزادانه در آسمان پرواز میکرد؛ بههرحال هنوز نمیتوانستم قلبم را کنترل کنم. آری، قلب همان امر گریزان است و امر گریزان قلب است و سخت فراچنگ درک میآید.
__
و حالا، شهر و دیوارهای نامطمئنش، آخرین رمان موراکامی است که در زمان ترجمه و چاپ به زبان فارسی، هنوز به انگلیسی ترجمه نشده است؛ و مترجم، آن را مستقیم از ژاپنی بازگردانده است؛ رمانی نفسگیر و سترگ که همچنان موراکامی را بر قلهی ادبیات جهان مینشاند. این رمان دنیایی موازی با دیگر رمان موراکامی یعنی سرزمین عجایب وحشی و انتهای دنیا دارد که سال ۱۹۸۵ منتشر شد. البته موراکامی ابتدا رمان نسبتاً کوتاه شهر و دیوارهای نامطمئنش را در مجلهی ادبی بونگاکوکای منتشر کرده بود، اما چون حس میکرد بنمایهی کار بسیار پرملاتتر از داستان است، حاضر به انتشار اثر در قالب کتاب نشد. بارها سراغش رفت و رهایش کرد تا درنهایت پساز چهلسال از انتشار اولیهی داستان در مجله و در هفتادویک سالگی این شاهکار ادبی را تکامل بخشید و درنهایت از داستان سابق جز همان بنمایه تقریباً چیزی باقی نماند. کاری که موراکامی جوان آغاز کرد، موراکامی پیر و پخته به پایان برد.
از شنبه دوازدهم آبانماه در کتابفروشیهای سراسر کشور
| شهر و دیوارهای نامطمئنش | هاروکی موراکامی | برگردان از متن ژاپنی: امیر دیانتی | ویراستار: مینا صفار | نشر نیماژ |
__
و حالا، شهر و دیوارهای نامطمئنش، آخرین رمان موراکامی است که در زمان ترجمه و چاپ به زبان فارسی، هنوز به انگلیسی ترجمه نشده است؛ و مترجم، آن را مستقیم از ژاپنی بازگردانده است؛ رمانی نفسگیر و سترگ که همچنان موراکامی را بر قلهی ادبیات جهان مینشاند. این رمان دنیایی موازی با دیگر رمان موراکامی یعنی سرزمین عجایب وحشی و انتهای دنیا دارد که سال ۱۹۸۵ منتشر شد. البته موراکامی ابتدا رمان نسبتاً کوتاه شهر و دیوارهای نامطمئنش را در مجلهی ادبی بونگاکوکای منتشر کرده بود، اما چون حس میکرد بنمایهی کار بسیار پرملاتتر از داستان است، حاضر به انتشار اثر در قالب کتاب نشد. بارها سراغش رفت و رهایش کرد تا درنهایت پساز چهلسال از انتشار اولیهی داستان در مجله و در هفتادویک سالگی این شاهکار ادبی را تکامل بخشید و درنهایت از داستان سابق جز همان بنمایه تقریباً چیزی باقی نماند. کاری که موراکامی جوان آغاز کرد، موراکامی پیر و پخته به پایان برد.
از شنبه دوازدهم آبانماه در کتابفروشیهای سراسر کشور
| شهر و دیوارهای نامطمئنش | هاروکی موراکامی | برگردان از متن ژاپنی: امیر دیانتی | ویراستار: مینا صفار | نشر نیماژ |
هاروکی موراکامی، نویسندهی نامآشنای ژاپنی، از نویسندگانی است که تأیید مخاطبان جهانی و منتقدان ادبی را با هم دارد؛ هم مردم کتابهایش را مثل ورق زر میبرند و هم اهالی حرفهای ادبیات برایش کف میزنند. رمان حاضر نیز همین ویژگی را دارد و به رغم کوتاهزمانی از انتشار نسخهی ژاپنی در جهان، بسیار موردتوجه واقع شده است.
موراکامی، سال 1949، در کیوتو به دنیا آمد، یعنی زمانی که ژاپن دوران پساجنگ جهانی دوم را میگذراند و وضعیتی دوگانه در قبال فرهنگ امریکایی داشت: هم در جنگ از این کشور دشمن شکست خورده بود و هم فرهنگ امریکایی درحال نفوذ در فرهنگ سنتی خانوادههای ژاپنی بود. این دوگانگی و تأثیرات آن، بر فضای ذهنی و داستانی موراکامی نیز تأثیر بسیار داشته است؛ چنانکه گرچه او گاه از سوی ادبای هموطنش محکوم به بیاعتنائی به ساختار ادبیات ژاپن و بهاصطلاح غربیبودن میشود، ولی همزمان رگههایی بسیار شرقی نیز در آثارش دارد.
شنبه دوازدهم آبانماه منتشر میشود:
| شهر و دیوارهای نامطمئنش | هاروکی موراکامی | برگردان از متن ژاپنی: امیر دیانتی | ادبیات جهان، رمان |
موراکامی، سال 1949، در کیوتو به دنیا آمد، یعنی زمانی که ژاپن دوران پساجنگ جهانی دوم را میگذراند و وضعیتی دوگانه در قبال فرهنگ امریکایی داشت: هم در جنگ از این کشور دشمن شکست خورده بود و هم فرهنگ امریکایی درحال نفوذ در فرهنگ سنتی خانوادههای ژاپنی بود. این دوگانگی و تأثیرات آن، بر فضای ذهنی و داستانی موراکامی نیز تأثیر بسیار داشته است؛ چنانکه گرچه او گاه از سوی ادبای هموطنش محکوم به بیاعتنائی به ساختار ادبیات ژاپن و بهاصطلاح غربیبودن میشود، ولی همزمان رگههایی بسیار شرقی نیز در آثارش دارد.
شنبه دوازدهم آبانماه منتشر میشود:
| شهر و دیوارهای نامطمئنش | هاروکی موراکامی | برگردان از متن ژاپنی: امیر دیانتی | ادبیات جهان، رمان |
وقتی طعم عشق خالص و واقعی رو بچشی، گرما به یه قسمت از قلبت میتابه و حتی میسوزوندش. مخصوصاً وقتی اون عشق قبلاز اینکه به کمال برسه و میوه بده، میونهی راه از دست بره. یه همچین عشقی برای کسی که تجربهش کرده، نعمت عالی و سعادت خالصه اما درعینحال میتونه یه نفرین مادامالعمر و دردسرساز هم باشه.
| شهر و دیوارهای نامطمئنش | هاروکی موراکامی | برگردان از متن ژاپنی: امیر دیانتی | نشر نیماژ |
از شنبه دوازدهم آبانماه در کتابفروشیهای سراسر کشور
| شهر و دیوارهای نامطمئنش | هاروکی موراکامی | برگردان از متن ژاپنی: امیر دیانتی | نشر نیماژ |
از شنبه دوازدهم آبانماه در کتابفروشیهای سراسر کشور