Telegram Web Link
В честь окончания приемной кампании в магистратуру позволю себе мемуар по горячим следам. Ночью приснился сон.

Университет. Пара по Корану у известного семитолога, фамилия которого незначительно отличается от предмета изучения. Я (очевидно, студент) прихожу на занятие, а у меня нет с собой тетрадки, в которую мы записывали разобранные аяты. Только сам Коран.
Спрашиваю у соседки (нынешней коллеги): «Что читаем?»
Ответ: «Суру Карун»
Я: «Но ведь в Коране нет такой суры»
Ответ: «Конечно же есть, вот она»
Открывает свой экземпляр и там арабским по белому написано Карун (کارون)
Я: «Но ведь Карун пишется не так – قارون»
Ответ: «А это сура не про него, а про реку»
Вступает преподаватель (известный семитолог): «Максим, читайте, пожалуйста»
Я не знаю, что мне читать (тетрадку-то забыл), смотрю к соседке, а у нее в тетрадке расшифровка среднеперсидского текста и там сплошные идеограммы.
Я: «Позвольте, но ведь это среднеперсидский текст!»
Преподаватель: «Максим, а вы что не читали ….берга (видимо, аллюзия на концепцию Люксенберга об арамейском прочтении Корана – прим. авт.)? Коран ведь написан по-среднеперсидски!»

Занавес. Я просыпаюсь. По соннику Ибн Сирина, пожалуй, проверять не буду. Всем хорошего окончания лета!
😁8719🔥7💩4👏2🤮2😍2❤‍🔥1👍1🤯1🙏1
6 сентября в 17:00 в Центре Вознесенского состоится дискуссия «Путешествия идей: переводы и трансформации смыслов» – о приключениях текстов, переходящих из одного языка в другой.

Обсудим эти сюжеты на знакомом нам материале с замечательными коллегами – Кристиной Осиповой (без раздумий подпишитесь на ее канал о современной арабской литературе Лаванда и всё такое) и Кириллом Корчагиным (а вот и его канал – Поэзия арабского мира).

Встреча пройдет в рамках Moscow Book Week — книжного фестиваля, который объединяет издательства, книжные магазины и независимые культурные инициативы по всему городу.

Дополнительную информацию и форму для регистрации можно найти здесь. Приходите, будет интересно!
16🔥6💩3❤‍🔥2
Лунное затмение над Персеполем.
7 сентября 2025 г.

📸 Тахере Рохбахш
58❤‍🔥33🔥18😍4💩3
Занимался по просьбе коллеги поисками одной истории и наткнулся на примечательную статью Ульриха Марцольфа, в которой он, в частности, пытается ответить на вопрос «Что читали в каджарском Иране?»

Если бы мы говорили о предыдущих эпохах, то следовало бы подсчитать число рукописей того или иного сочинения, чтобы примерно (с некоторыми оговорками) понять его охват и популярность. Однако в XIX веке в Иране бурно развивается литография, которая к 1860-м занимает лидирующие позиции в книгопечатном деле. В крупных городах появляются отдельные мастерские, а вслед за ростом их числа возникает конкуренция.

В 1865 году тегеранский издатель Хаджи Муса «на правах рекламы» приложил к одной из книг небольшой каталог. Он всего лишь хотел показать ассортимент своей мастерской, однако для нас этот документ имеет исключительную важность, представляя собой определенный срез культуры чтения в каджарскую эпоху.

Что же мы видим в этом каталоге? Важное место занимают книги по религиозным и светским наукам, аудиторией которых была интеллектуальная элита страны. При этом довольно большая часть списка скорее ориентирована не на ученую публику, а на более широкого читателя. Там мы находит и поэтические сборники, и книги, обслуживавшие семейные и массовые шиитские траурные ритуалы.

Есть в списке Хаджи Мусы сборники героических, назидательных и развлекательных историй – среди них помимо рассказов о приключениях Рустама, Искандера и персонажей с шиитским бэкграундом, имеется, например, довольно свежий персидский перевод «Тысячи и одной ночи». Очевидно, что европейская популярность сказок Шахерезады заставила местную публику обратить на них внимание.

Отдельным пунктом идет литература для детского чтения. Детям также предписывалось читать истории о богатырях и героях, любовно-романические поэмы («Лейли и Маджнун», «Ширин и Фархад»), а, пожалуй, самой «детской» в нашем понимании этого термина была поэма «Мыши и кот», написанная в подражание знаменитому произведению Убайда Закани.

Тиражи книг кажутся небольшими по современным меркам, однако для мира, где до этого бытовали лишь рукописи, это был настоящий прорыв. Литографии получили широкое хождение, попадая в семьи, лавки, на базар и в чайхану. Их читали, пересказывали и слушали вместе. При этом новая технология продлила жизнь некоторым произведениям, которые продолжали существовать в литографическом варианте до середины ХХ века.
35👍7🔥5💩2🤮1
Довольно содержательный ответ на вопрос, почему я закатываю глаза, когда меня просят порекомендовать научпоп-книги об Иране на русском.

P.S. Хотя нет, была в продаже хорошая книжка, но Данное сообщение (материал)...
💯21😁13😱54😢3💩3🤮2👎1
Forwarded from по краям
Открыли предзаказ на травелог иранского писателя об Израиле 1960-х годов — впервые переведенный на русский язык.

«Путешествие в Израиль» — яркий и противоречивый рассказ Джалала Але-Ахмада о его поездке в молодое израильское государство в 1963 году. Автор «Гарбзадеги», один из самых влиятельных интеллектуалов Ирана ХХ века, видит Израиль одновременно близким и далеким, своим и чужим, источником вдохновения и очагом раздражения.

Книга Але-Ахмада остается важным свидетельством раннего иранского взгляда на Израиль — взгляда, в котором удивление сосуществует с настороженностью задолго до того, как отношения между двумя странами стали недружественными. Помимо этого, текст, наследующий богатой традиции персидских травелогов, ценен отражением внутреннего кризиса иранской интеллигенции 1960-х годов.

Издание сопровождается предисловием переводчицы Евгении Никитенко и двумя послесловиями: востоковеда Максима Алонцева и первого издателя книги Шамса Але-Ахмада. Все эти материалы в сумме дают богатое представление о культурных и политических контекстах этих путевых заметок.

Оформить предзаказ можно на сайте книжного магазина «Чехов и Компания». Цена — 489.

Перевод: Евгения Никитенко
Научная редакутра: Максим Алонцев
Дизайн: Кирилл Горбунов
33❤‍🔥10🔥6💩3👎1🤯1🤮1
2025/10/23 09:25:38
Back to Top
HTML Embed Code: