Telegram Web Link
*Когда ты нерешительный даже в номере машины* 👆🏻😁

Кстати, не путаем похожие слова:

🥰 a matrícula — гос номер, знаки на машине

🥰 a placa – вывеска, табличка
Na porta havia a placa: Dr. Bruno Nogueira. — На двери висела табличка «Доктор Бруну Ногейра»
As placas de rua em Lisboa são de azulejo. — Вывески с названиями улиц в Лиссабоне сделаны из азулежу.

A placa comemorativa — мемориальная табличка
O sinal de trânsito — дорожный знак

🥰 a tabela — табличка в экселе
Preciso de preencher a tabela com os dados dos alunos.
— мне нужно заполнить табличку данными учеников

A tabela periódica — таблица Менделеева
A tabuada — таблица умножения
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁3218🤣15👍11🔥4❤‍🔥1
Видели мем? А как сказать «хорошенько приложился» знаете?

Ai que puta! Queimaste-me o pescoço! — «вот зараза, обжег мне шею!»

Комментаторов развеселило то, как молодой человек смачно ударился головой = mandou grande cabeçada

>> Забавный факт: в португальском существует множество слов, означающих «удар определенной частью тела». Все они формируются по модели: часть тела + суффикс ada:
Joelhada — удар коленкой (joelho = колено)
Cotovelada — удар локтем (cotovelo = локоть)
Ombrada — толчок плечом (ombro = плечо)
Palmada — шлепок ладонью (palma = ладонь)
Testada — удар лбом (testa = лоб)


А в лингвистике всё работает, как в экономике: спрос рождает предложение. У эскимосов 100 слов для снега не из прихоти, а из необходимости классифицировать снег по разным категориям. Так же и тут: выходит, португальцы так часто бились локтями, лбами и коленками, что язык просто обязан был дать этому отдельные слова 😁
😁44👍145🔥3
Не мемами едиными, queridos. Настало время разобраться с этими тремя словами👆🏻

1. Porque — то, что понадобится вам чаще всего: вопросительное слово «почему», а также ответное «потому что». Ударение тут на первый слог [пУрк]

Porque nao fizeste os TPCs, Joãozinho?
— Fiz, mas não os trouxe porque o meu cão os tinha roído.
— Жуау, ты почему не сделал домашнее?
— Я сделал, но не принёс его, так как его погрызла моя собака!


А наше саркастично-язвителное «потому!» в ответ на «почему» = só porque sim! дословно «просто потому что да»

2. Por que — редкий случай, на самом деле. Здесь por предлог. Обычно во фразах «por que motivo/ por que razão» >> можно заменить на pelo qual motivo / pela qual razão. В русском будет часто передаваться через «по какой / по какому»

Por que
motivo não ficou?

— O motivo
por que
fui embora não tem nada a ver consigo.

— Почему (по какой причине) вы не остались?

— Причина, по которой я ушла, не имеет к вам отношения.


Пример-разграничитель porque и por que ⚽️ :
Por que
torces?
— за какую болеешь? (Ранее в диалоге говорили о футбольных командах)
Torço
pela
Benfica.
— болею за Бенфику.
Porque
torces?
— почему болеешь за нее?
Porque
o meu pai também torce.
— потому что за нее болеет и мой отец.


3. Porquêво-первых, произносим по-другому, ударение на последний слог: [пуркЭ]. Очень часто это слово – существительное, то есть будет с артиклем o porquê = «причина».
Só quis saber o porquê da tua decisão.
— я лишь захотел узнать причину твоего решения
.


А также porquê с сиркунфлексу используется как вопросительное слово, когда оно являет собой целое предложение/ стоит после запятой, в конце предложения:
Porquê?
зачем? / почему?

Não me avisaste, porquê?
ты меня не предупредил, почему?


Ну как вы, разобрались?
🔥37👍1712🙏7😢4🤩2
Найди 10 отличий

Ренуар, «Завтрак гребцов» (1881)

и фото из Барселуша (1932)
👍18🔥9🥰4😍43
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Estudar não é uma seca 🤌🏼

Учиться — это не скучно, особенно когда классные материалы и заботливый преподаватель.

В нашей школе совсем скоро откроется новое направление: разговорный клуб

А пока что можно:

— записаться на групповые уроки: от А1 до В2
— выбрать преподавателя для индивидуальных или парных занятий
— выбрать онлайн-курс со скидками: до конца сентября на нашем сайте
готовиться к CIPLE с личным преподавателем

Записаться на уроки: Мари подберет идеальную группу/ преподавателя 🤓

P.S. Поняли, что говорит девочка?)
14🔥6👍4🤣1
Осень — уютная пора варенья!

Правда, с «вареньем» в португальском и русском большая неразбериха…

Compota — обманчиво похоже на наш «компот», но означает именно «варенье»
A minha avó faz compota de morango. — моя бабушка варит клубничное варенье.


Doce — это глобально «сладость», но часто так называют фруктовые джемы (в отличие от варенья без цельных кусочков, перетертые)
Comprei um frasco de doce de abóbora caseiro na feira.
— я купила на ярмарке баночку тыквенного джема.


Marmelada — тоже так и норовит нас запутать! Так называют сладость из marmelos — айвы. То есть Marmelada = doce de marmelos. По консистенции это скорее похоже на пастилу или густое желе, которое можно резать ножом.

А вот привычные нам «мармеладки» — это gomas:
Mãe, compra-me gomas Haribo!
— мама, купи мне мармелад Харибо!
32👍21🥰8🍓3🔥2
Наверняка, вы слышали дискуссии о природе арбуза: фрукт или всё-таки ягода? А в Португалии предметом спора стал сеньор-помидор 🍅 : tomate é fruta ou legume?

С биологической стороны помидор — это ягода (ботанический термин, тип плода), а с бытовой… «Овощ!» — очевидно же, скажете вы, можно же салатик нарубить с огурцом.

Но португальцы такие gulosos (сладкоежки), что даже помидоры приспособили в сладость: doce de tomate. Как doce de laranja или doce de abóbora, существует и томатное повидло — с корицей и гвоздикой для пикантности. Пробовали?
🔥29🤯108
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как получить португальский десерт? >> Яичный желток + сахар, а дальше дело за малым: локальное креативное название, ну и по желанию миндаль можно добавить 😁

Разбор видео-мема👇🏼

Adicionamos açúcar — добавляем сахар
Adicionamos ovos — добавляем яйца
As claras são opcionais — белки необязательны
Misturamos a gema e o açúcar muito bem — хорошо перемешиваем желток с сахаром
Está aqui uma gemada espectacular — у нас выходит великолепная желтковая масса
E está bom! Pronto — и всё, готово!
Agora consoante a região vocês alterem a receita à vossa maneira — а теперь в зависимости от региона изменяйте рецепт как душе угодно


Откуда в Португалии столько яичных сладостей? 🥰

А вы как относитесь к doces típicos? Различаете? Уважаете? Покупаете?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁24🔥16👍3💯2🙉1
Разговорный клуб от PortGeek уже в эту пятницу

🚫 места закончились! Скоро объявим о следующих встречах

На встречах клуба вас ждет:

📚 Полезные шаблоны и лексика: фразы, выражения, которые сразу сможете применить в беседе
🤝 Практика в парах, живое обсуждение в мини-группе под чутким контролем преподавателя
💙 Поддерживающая и раскрепощающая атмосфера, чтобы наконец заговорить

Для кого разговорный клуб?

Для вас, если ваш уровень около A2 (вы уже немного знаете, но не уверены в разговоре)
Вы хотите практиковать речь, а не изучать новую сложную грамматику
Вам важно преодолеть страх перед общением на португальском

Стоимость участия:
10 евро = 1 встреча
30 евро = 4 встречи
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12🔥5
Эту троицу все путают 🥲 а мы больше не будем!

O PONTO — точка

O ponto final = точка как знак препинания
Não vou mudar de opinião, ponto final! — я не изменю свое
мнение, и точка!
O ponto de vista = точка зрения
O ponto de partida = отправная точка
O ponto de encontro = место встречи


A PONTA — кончик, верхушка

Cortar as pontas
= подравнять кончики волос
A ponta de um cigarro
= бычок 🚬
Nas pontas dos pés
= на цыпочках (кончиках стоп)
A ponta da faca
= острие ножа
A ponta do icebergue
= верхушка айсберга


A PONTE — мост

Queimar as pontes
= сжигать мосты
Viver debaixo da ponte
= букв. «жить под мостом»: в нищете, без средств к существованию
А еще
ponte
= длинные выходные, когда на пятницу выпадает какой-нибудь
feriado
(национальный праздник)
60🔥23👍18😁2
Тут в Reddit бурная дискуссия развернулась… и прямо по нашему профилю 👀

Всему виной слово BAIXAR. Казалось бы, невинный и очень удобный глагол «снижать/уменьшаться». Но в бразильском варианте он ещё и значит «скачать».

И вот это появление BAIXAR 🇧🇷 на государственном ресурсе многим португальцам показалось оскорбительным и ироничным:

Se era para cagar na formalidade, então que fosse "sacar", como diz o comum dos mortais. Agora, "baixar" dá mesmo aspecto de desleixo/conteúdo auto-traduzido por uma máquina a trouxe-mouxe.
а если уж забить на формальность, лучше было бы “sacar”, как говорит простой народ. А вот “baixar” реально выглядит как небрежность/контент, переведённый кое-как машиной.


К тому же, дальше по тексту использовано DESCARREGAR — именно «скачивать» в европейском варианте 🇵🇹. И для полного комплекта вставили ещё и английское DOWNLOAD!

Удивительно, что сами португальцы куда спокойнее относятся к англицизмам в языке, чем к бразилизмам…

Лично я не вижу проблемы в сосуществовании разных слов со схожим значением. Это только обогащает язык — просто у каждого слова свой регистр и свой контекст.
👍1913🔥5
А в монастырях с чувством юмора всё было хорошо!

Как вам названия португальских doces?

С монашками взяла в подборку самое провокационное 🔥 , а еще есть:
Beijos de freira — поцелуи монашки
Barrigas de freira — животики монашек
Suspiros de freira — вздохи монашек — и всё это про сладости
😁4418🤣12🔥7👏1
Кофейный гид ☕️

Среди всех латте на миндальном-фраппучино-мокачино истинный португалец выберет cafe de bairro — «кофейню на районе», только для своих, где можно заказать эти сокровища:

Um café эспрессо. Да-да, это базовый кофе для португальца, за день легко могут осушить 5 шотиков. Он же — um cafezinho
В Лиссабоне — uma bica, а в Порту — um cimbalino.

То есть если по неосторожности заказать Um café, por favor. — рискуете получить шотик крепкого эспрессо.


Одного эспрессо мало? Закажите двойной — um café duplo. Или café cheio — «полная кружечка», считается прекрасным дижестивом после плотного обеда.

Если нужен супер-буст энергии — café curto («короткий кофе») или italiana, еще более концентрированный эспрессо.

Если скучаете по европейскому латте или по советской эстетике , можно заказать um galão кофе с щедрой дозой молока, подается в граненом стакане а-ля из школьной столовки.

Отдаленно напоминает капучино — uma meia de leite (meia — половина; то есть соотношение кофе и молока в кружке 1:1)

В Португалии даже есть «детский кофе» 😁 это полная кружка горячего молока с капелькой кофе для аромата — um garoto. Название так и переводится «мальчик»

Полная противоположность: эспрессо с капелькой молока — um pingado, от слова pingo — капля.

Фаворит экспатов — um abatanado, португальское прочтение американо, в нём шот эспрессо, разбавленный водой.

Для начинающих — um carioca — слабенький кофе без молока, делается на уже использованных зернах. Вообще-то кариоками называют жителей Рио, видимо, они не сдюживали брутальный португальский кофе, и этноним закрепился за вариантом напитка.

А если настроение игривое, вам точно будет по душе um café com cheirinho (кофе с коньяком, aguardente или другим алкоголем). Cheirinho - от слова cheiro «запах». На Азорах его же романтично называют café com música.
43🔥17👍9🙏2
Болезнь португальских детей

Mãe, posso bolachas?” Чего-то тут явно не хватает! Конечно, глагола. Правильно было бы “Mãe, posso comer bolachas?

Queres UNO?” >> “Queres jogar UNO?”

Автор жалуется, что дети «съедают» глаголы во фразах, их речь упрощается и беднеет. А взрослые «подхватывают вирус», тоже говорят “posso um bocado?” вместо “posso ficar com um bocado”.


Вот вам наглядная разница между португальским и русским: я всегда говорю ученикам, что в португальском заправляет балом глагол! Предложение без глагола не предложение (*парочку исключений никто не отменял). Невозможно просто перевести дословно русское «я дома»; нам позарез нужен глагол >> fico em casa/ estou em casa.

Португальский — вербоцентричный (глагол в центре всего). И речь не только про сказуемое. Взглянем на парочку очень органичных фраз:

🇷🇺 Мне нравится пение птиц. (У нас «пение» — существительное.)
🇵🇹
Gosto de ouvir os pássaros cantar.
(Вместо существительных нарисовались аж два глагола)

🇷🇺 Мы начали разговор.
🇵🇹
Começámos a falar.

Можно ли сказать “
Começámos a conversa
”? Можно! Но вопрос, скажут ли так носители?
🔥16👍138
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Это Португалия 😎

Видимо, за целый год не удалось залатать ямку, и местные вывесили табличку:
Já fiz 1 ano! Parabéns Мне исполнился годик. Поздравления!

Diz que estás em Portugal sem dizer que estás em Portugal — скажи, что ты в Португалии, не говоря, что ты в Португалии (тренд такой из соцсетей)


*um buraco — яма, выбоина
tapar o buraco — залатать яму
😁41🔥33🙉3😍21
Small talk” — какая скука! Португальцы придумали нечто куда интереснее 😏

Dar dois dedos de conversa — перекинуться парой слов, поболтать (дословно «дать два пальца разговора»)

И речь о беседе очень коротенькой и непринужденной, пока собеседники выпивают свои… dois dedos напитка покрепче. Ведь в баре на районе можно заказывать в пальцах, к чему все эти миллилитровые условности 🤌🏼

Ontem cruzei-me com aquele colega de turma e demos dois dedos de conversa. — вчера пересекся с тем одногруппником, и мы немного поболтали.


А где же dar dois dedos de conversa на португальском? В разговорном клубе PortGeek вступить в клуб БЕСПЛАТНО можно по ссылке, там будут анонсы всех встреч со мной и другими преподавателями. А ещё в чатике будут словарики по темам встречи, мемы и мини-задания 🥰
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1412😁3🔥2😍2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Словарик 18+ >> самые бесячие фразы в учреждениях

Está a faltar um papel, menina. — Не хватает одной бумажки, дорогуша.
Isto não é a senha, minha querida. — Это не тот талончик, моя хорошая.
A menina precisa duma declaração para tirar a declaração — Вам нужно получить сначала одну справку, чтобы получить другую.
Tem que tirar pela Internet. — Вам нужно получить онлайн.
Mas o serviço está em baixo hoje. — Но сегодня наш сайт не работает.
Faltam-lhe dois carimbos aqui. — У вас тут двух печатей не хватает.
É preciso uma fotocópia frente e verso. — Нужна ксерокопия с обеих сторон.
Ouça, eu não lhe posso dar essa informação por telefone — Послушайте, я не смогу вам дать эту информацию по телефону.
A menina tem que tirar um fotocópia e depois volta, tá bem? — Вам нужно сделать копию и потом вернуться, хорошо?
😁48🔥21💯104👍1
Тот случай, когда английский не помощник… 🫣

Puxar (предательски напоминает английское push) — это «потянуть на себя»
Puxar as orelhas — потянуть за уши
Puxar o gatilho — спустить курок пистолета (мы его тянем на себя)
Puxada alta — тяга верхнего блока (упражнение в зале)


Empurrar — «толкать, от себя»
Empurrar o carrinho de bebê
— катить (толкать вперед) детскую коляску
Empurrar o carro que ficou sem gasolina
— толкать машину, у которой закончился бензин


>> Потренироваться здесь
🔥21👍152😁1
2025/10/31 13:31:43
Back to Top
HTML Embed Code: