我是拉斯柯尔尼科夫。🥲

#俄罗斯文学meme# source
时间如果握起一支笔,决定写一首诗,它的诗句或许会包含叶、草、土、风、羊、马、树、牛和蜜蜂。但不会包括我们。至多包括我们的灵魂。

Если бы время имело собственное перо и решило сочинить стихотворение, его строчки содержали бы листья, траву, землю, ветер, овец, лошадей, деревья, коров, пчел. Но не нас. Максимум наши души.

И. А. 布罗茨基《悲伤与理智》

刘文飞丨译 source
我这,那算什么过日子,只是勉勉强强地混入了生活罢了。

Я ведь и не живу, я только замешан в жизни.

А. П. 普拉东诺夫《幸福的莫斯科娃》

淡修安丨译 source
晚安,玛卡巴卡。 source
我能有什么人生观呢?我坐在这儿,随时等着死呢。这就是我的人生观。

Какое мое мировоззрение? Сижу и каждую минуту околеванца жду. Вот мое мировоззрение.

А. П. 契诃夫《伊凡诺夫》

汝龙丨译 source
“我在人前总有这样的感觉,好像我比谁都卑鄙,谁都把我当作小丑,——那好吧,我就真的扮演小丑,因为你们个个比我更无聊、更卑鄙。”

«Мне всё так и кажется, когда я вхожу куда-нибудь, что я подлее всех и что меня все за шута принимают, — так вот давай же я и в самом деле сыграю шута, потому что вы все до единого глупее и подлее меня».

Ф. М. 陀思妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》

荣如德丨译 source
你的怨恨在沉睡,可能永远也不会醒来了。可没有怨恨,那还算生活吗?当然,你从来就没有像样地活过。

Злость твоя спит глубоко и не проснется уже, а без злости – какая жизнь? Нет, не жить тебе никогда по-настоящему.

Г. Ш. 雅辛娜《祖列依哈睁开了眼睛》

张杰、谢云才丨译 source
无所谓,我们或早或晚都会死掉,因此,闷闷不乐至少是不明智的。

Всё равно, рано или поздно, умрем, стало быть, хандрить по меньшей мере нерасчетливо.

А. П. 契诃夫《致巴兰采维奇》,1890年4月15日

© Д. Ч. source
我愿在年轻时死去,

既无爱恋,也无忧虑,

如金色的星辰陨落,

如不谢的花朵升起。

我希望被长久的敌意

所苦恼的人们跟我一起

在我的墓碑上找到欢愉。

我愿在年轻时死去!

请把我安葬在那远离

喧闹无聊的大路的地方,

那里垂柳弯腰撩弄水波,

未收割的无叶豆泛着金黄。

让沉睡的罂粟绽开吧,

让风儿在我头顶呼吸

远方大地的芬芳气息……

我愿在年轻时死去!

我不回顾走过的道路

和逝去的疯狂的岁月;

我会无忧无虑地睡去,

当唱完最后一曲赞歌。

请别让火焰彻底熄灭

请别把那个女人忘记,

她曾唤醒每个人的心……

我愿在年轻时死去!

Я хочу умереть молодой,

Не любя, не грустя ни о ком;

Золотой закатиться звездой,

Облететь неувядшим цветком.

Я хочу, чтоб на камне моем

Истомленные долгой враждой

Находили блаженство вдвоем...

Я хочу умереть молодой!

Схороните меня в стороне

От докучных и шумных дорог,

Там, где верба склонилась к волне,

Где желтеет некошеный дрок.

Чтобы сонные маки цвели,

Чтобы ветер дышал надо мной

Ароматами дальней земли...

Я хочу умереть молодой!

Не смотрю я на пройденный путь,

На безумье растраченных лет;

Я могу беззаботно уснуть,

Если гимн мой последний допет.

Пусть не меркнет огонь до конца

И останется память о той,

Что для жизни будила сердца...

Я хочу умереть молодой!

М. А. 罗赫维茨卡娅《我愿在年轻时死去》

郑体武丨译 source
人要享乐、休息……人要平静。

Человек хочет забвения, отдыха… мира хочет человек!

М. 高尔基《避暑客》

君强、刘竞丨译 source
「雪姨」王琳的莫斯科留学往事。

「一年半里,她经历了异国求学、苏联解体与惊惶归国。其间经历远超同龄人。回国后,老师说她“眼中有了浑浊”,无法再演青春的角色。」

【网评】回复@SendersChen:有意思啊。想起之前听过的许多个解体前后的故事,汇集成一个悲惨但市井的异乡视角。 source
每一天都有遗憾,有时甚至每一个小时都有遗憾。遗憾在早晨会醒来,可是并不总是在夜里睡去。相反,夜里往往遗憾会更强烈。世上没有一种安眠药可以让遗憾沉睡。

Свои сожаления есть у каждого дня, а порой и у каждого часа. Сожаления просыпаются утром, но не всегда засыпают ночью. Наоборот, по ночам они разгораются. И нет такого снотворного, чтобы их усыпить.

К. Г. 帕乌斯托夫斯基《伊利因斯基深潭》

董晓丨译 source
我爱生活,热烈地爱生活!我得了被虐狂,经常恐惧得厉害,然而有些时候我的心里却充满对生活的渴望,在那种时候我总害怕自己会发疯。我非常想生活,非常想!

Я люблю жизнь, люблю страстно! У меня мания преследования, постоянный мучительный страх, но бывают минуты, когда меня охватывает жажда жизни, и тогда я боюсь сойти с ума. Ужасно хочу жить, ужасно!

А. П. 契诃夫《第六病室》

汝龙丨译 source
起初不理解怎么会爱上的,后来却不理解怎么还能活下去。

Сперва не будешь понимать, как можно любить; а потом не будешь понимать, как жить можно.

И. С. 屠格涅夫《烟》

王金陵丨译 source
“英雄是不顾死活去创造生命的人,是战胜死亡的人……”

— Герой — это тот, кто творит жизнь вопреки смерти, кто побеждает смерть...

М. 高尔基《意大利童话》

楼适夷丨译 source
2024/05/04 19:04:54
Back to Top
HTML Embed Code: