时间如果握起一支笔,决定写一首诗,它的诗句或许会包含叶、草、土、风、羊、马、树、牛和蜜蜂。但不会包括我们。至多包括我们的灵魂。
Если бы время имело собственное перо и решило сочинить стихотворение, его строчки содержали бы листья, траву, землю, ветер, овец, лошадей, деревья, коров, пчел. Но не нас. Максимум наши души.
И. А. 布罗茨基《悲伤与理智》
刘文飞丨译 source
Если бы время имело собственное перо и решило сочинить стихотворение, его строчки содержали бы листья, траву, землю, ветер, овец, лошадей, деревья, коров, пчел. Но не нас. Максимум наши души.
И. А. 布罗茨基《悲伤与理智》
刘文飞丨译 source
“我在人前总有这样的感觉,好像我比谁都卑鄙,谁都把我当作小丑,——那好吧,我就真的扮演小丑,因为你们个个比我更无聊、更卑鄙。”
«Мне всё так и кажется, когда я вхожу куда-нибудь, что я подлее всех и что меня все за шута принимают, — так вот давай же я и в самом деле сыграю шута, потому что вы все до единого глупее и подлее меня».
Ф. М. 陀思妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》
荣如德丨译 source
«Мне всё так и кажется, когда я вхожу куда-нибудь, что я подлее всех и что меня все за шута принимают, — так вот давай же я и в самом деле сыграю шута, потому что вы все до единого глупее и подлее меня».
Ф. М. 陀思妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》
荣如德丨译 source
我愿在年轻时死去,
既无爱恋,也无忧虑,
如金色的星辰陨落,
如不谢的花朵升起。
我希望被长久的敌意
所苦恼的人们跟我一起
在我的墓碑上找到欢愉。
我愿在年轻时死去!
请把我安葬在那远离
喧闹无聊的大路的地方,
那里垂柳弯腰撩弄水波,
未收割的无叶豆泛着金黄。
让沉睡的罂粟绽开吧,
让风儿在我头顶呼吸
远方大地的芬芳气息……
我愿在年轻时死去!
我不回顾走过的道路
和逝去的疯狂的岁月;
我会无忧无虑地睡去,
当唱完最后一曲赞歌。
请别让火焰彻底熄灭
请别把那个女人忘记,
她曾唤醒每个人的心……
我愿在年轻时死去!
Я хочу умереть молодой,
Не любя, не грустя ни о ком;
Золотой закатиться звездой,
Облететь неувядшим цветком.
Я хочу, чтоб на камне моем
Истомленные долгой враждой
Находили блаженство вдвоем...
Я хочу умереть молодой!
Схороните меня в стороне
От докучных и шумных дорог,
Там, где верба склонилась к волне,
Где желтеет некошеный дрок.
Чтобы сонные маки цвели,
Чтобы ветер дышал надо мной
Ароматами дальней земли...
Я хочу умереть молодой!
Не смотрю я на пройденный путь,
На безумье растраченных лет;
Я могу беззаботно уснуть,
Если гимн мой последний допет.
Пусть не меркнет огонь до конца
И останется память о той,
Что для жизни будила сердца...
Я хочу умереть молодой!
М. А. 罗赫维茨卡娅《我愿在年轻时死去》
郑体武丨译 source
既无爱恋,也无忧虑,
如金色的星辰陨落,
如不谢的花朵升起。
我希望被长久的敌意
所苦恼的人们跟我一起
在我的墓碑上找到欢愉。
我愿在年轻时死去!
请把我安葬在那远离
喧闹无聊的大路的地方,
那里垂柳弯腰撩弄水波,
未收割的无叶豆泛着金黄。
让沉睡的罂粟绽开吧,
让风儿在我头顶呼吸
远方大地的芬芳气息……
我愿在年轻时死去!
我不回顾走过的道路
和逝去的疯狂的岁月;
我会无忧无虑地睡去,
当唱完最后一曲赞歌。
请别让火焰彻底熄灭
请别把那个女人忘记,
她曾唤醒每个人的心……
我愿在年轻时死去!
Я хочу умереть молодой,
Не любя, не грустя ни о ком;
Золотой закатиться звездой,
Облететь неувядшим цветком.
Я хочу, чтоб на камне моем
Истомленные долгой враждой
Находили блаженство вдвоем...
Я хочу умереть молодой!
Схороните меня в стороне
От докучных и шумных дорог,
Там, где верба склонилась к волне,
Где желтеет некошеный дрок.
Чтобы сонные маки цвели,
Чтобы ветер дышал надо мной
Ароматами дальней земли...
Я хочу умереть молодой!
Не смотрю я на пройденный путь,
На безумье растраченных лет;
Я могу беззаботно уснуть,
Если гимн мой последний допет.
Пусть не меркнет огонь до конца
И останется память о той,
Что для жизни будила сердца...
Я хочу умереть молодой!
М. А. 罗赫维茨卡娅《我愿在年轻时死去》
郑体武丨译 source
每一天都有遗憾,有时甚至每一个小时都有遗憾。遗憾在早晨会醒来,可是并不总是在夜里睡去。相反,夜里往往遗憾会更强烈。世上没有一种安眠药可以让遗憾沉睡。
Свои сожаления есть у каждого дня, а порой и у каждого часа. Сожаления просыпаются утром, но не всегда засыпают ночью. Наоборот, по ночам они разгораются. И нет такого снотворного, чтобы их усыпить.
К. Г. 帕乌斯托夫斯基《伊利因斯基深潭》
董晓丨译 source
Свои сожаления есть у каждого дня, а порой и у каждого часа. Сожаления просыпаются утром, но не всегда засыпают ночью. Наоборот, по ночам они разгораются. И нет такого снотворного, чтобы их усыпить.
К. Г. 帕乌斯托夫斯基《伊利因斯基深潭》
董晓丨译 source
我爱生活,热烈地爱生活!我得了被虐狂,经常恐惧得厉害,然而有些时候我的心里却充满对生活的渴望,在那种时候我总害怕自己会发疯。我非常想生活,非常想!
Я люблю жизнь, люблю страстно! У меня мания преследования, постоянный мучительный страх, но бывают минуты, когда меня охватывает жажда жизни, и тогда я боюсь сойти с ума. Ужасно хочу жить, ужасно!
А. П. 契诃夫《第六病室》
汝龙丨译 source
Я люблю жизнь, люблю страстно! У меня мания преследования, постоянный мучительный страх, но бывают минуты, когда меня охватывает жажда жизни, и тогда я боюсь сойти с ума. Ужасно хочу жить, ужасно!
А. П. 契诃夫《第六病室》
汝龙丨译 source