Telegram Web Link
Forwarded from издательство без шуток
🧿 Сдаем в печать.

Автогероиня «Пришельцев и анорексии», сорокалетняя Крис, везет свой первый полнометражный фильм на кинорынок в Берлине, где его ожидает провал. Фильм называется «Грэвити и Грейс» по именам его главных действующих лиц, и точно так же звучит в английском переводе название книги Симоны Вейль «Тяжесть и благодать». Погружаясь в биографию и сочинения Вейль — «радикальнейшего философа грусти» — и узнавая себя в революционерке-мечтательнице, желавшей выйти за пределы собственного тела, Краус исследует геттоизацию женской субъектности, эмпатию как инструмент восприятия и философскую подоплеку отношений с едой. Краус интересуют отщепенцы и неудачники — так, наряду с Вейль героями книги становятся полузабытый художник Пол Тек, творчество которого получает на страницах «Пришельцев и анорексии» блестящий анализ, журналистка Ульрика Майнхоф и сама Крис, которая, отправившись в уединении писать о своей неудаче на кинопоприще, заводит головокружительный роман по телефону.

В книгу вошел нарративизированный сценарий фильма «Грэвити и Грейс» (1996).

Перевод: Карина Папп
Обложка: holystick

Книга входит в седьмой сезон подписки. Ждем к началу октября.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15🔥6
черновик 18+
16😁4
продолжаю пробовать себя в разные позициях на сьемках, на этот раз я костюмерша и ассистентка сет-дизайнерки
подготовка была супер интересной, давно не стилизовала съемки, никогда не стилизовала фильм;
но все равно сам продакшн мне нравится больше,
люблю быть человеком за кадром, обвешанной скотчами разного формата, подскакивать к актерам с курточками, люблю даже ждать часами, пока построят сет, тем более что жду я в компании викингов, перевод которых я надеялась сдать до съемок, но в итоге заканчиваю его с видом на реку рейн, по которой в том числе проходил путь из варяг в греки
10🔥6
Каким может быть экспериментальный перевод? Рассказывают современные теоретик:ессы в нашей новой подборке, которую подготовила Екатерина Захаркив, ведущая курса «Наивный перевод как поэтическая практика».

Запись

Екатерина Захаркив — не только поэтка и переводчица, но и лингвистка. Это значит, что её курс затронет важные аспекты современной науки о языке — слушатель:ницы узнают о некоторых важных концепциях языка, связанных с вопросами экспериментального перевода.

Курс ориентирован на переводчиц, поэт:ок, писательниц, исследователь:ниц и художн:иц. Его можно проходить с любым уровнем владения английским и русским. Каждое занятие здесь — это одновременно и теоретический экскурс, и переводческий мастер-класс.
1
i am cute but watch out
this deer is on fire
blue veins blue flames blue blue люblue
pokémon 3-stage-evolution: a girl - a deer - a dragon
fire prance with me
7🔥5
где-то в промежутке между
“становиться на дыбы”
и “резвиться; танцевать” -
сердцевина жизни,
блеснувшая в перевода с одного языка на другой
10🔥4🍾3
2025/10/21 09:08:57
Back to Top
HTML Embed Code: