🔥 Молитви на схилення колін на вечірні в день П'ятдесятниці - украïнською мовою!
🔰 Пропонуємо нашу версію украïнського перекладу цих молитов, що звучатимуть завтра під час вечірні, яка традиційно приєднується до святкової Літургії.
Автором ïх вважають святителя Василія Великого. Молитов на схилення колін ("колінопреклонних молитв") насправді не три, а сім, у деяких редакціях навіть вісім. Вони згруповані у три блоки 2+2+3 і читаються на вечірні перед Днем Святого Духа трьома великими вставками:
🔹після Великого прокімену
🔹після сугубої єктенії
🔹після "Сподоби, Господи"
Кожне таке читання "обгорнуте" малою єктенією, яка має дещо незвичайний вигляд:
▫️заклик до молитви: "Ще і щев мирі схиливши коліна Господу помолимось"
❗️хор у відповідь співає "Господи помилуй" аж тричі, що унікально для малої єктенії
▫️основне прохання: "Заступи, спаси, помилуй, підійми, й охорони нас, Боже..."
▫️спеціальні виголоси до кожної єктенії. Вони не унікальні, але досить рідко вживані.
Не всі з цих молитов стосуються П'ятдесятниці, деякі з них - звичайні вечірні молитви з чину вечірні та повечір'я. Мова цих текстів - велична, піднесена, і, як водиться, - складна й заплутана (фірмовий стиль свт.Василія, за що його й любимо ). Зазвичай важко буває ці тексти осягнути, особливо стоячи на колінах у великому храмі, з всяким шурхотом навколо, з луною, що розмиває звучання, з церковнослов'янськими зворотами, що ускладнюють сприйняття й без того непростого тексту, навіть якщо ваш батюшка старається й артикулює все ідеально. А й хронометраж у цих молитов пристойний. Коли не розумієш - слухати вдвічі довше. І вдвічі важче))
✳️ А між тим, ці молитви - прекрасні і зрозумілий переклад та зорове сприйняття, сподіваємось, дають змогу повною мірою це відчути.
Тож, всечесні отці - прочитайте у своїх храмах, брати і сестри - запропонуйте своїм священникам та слідкуйте за текстом самі.
Документ розрахований на формат А5: досить комфортно читати з телефона або планшета. Якщо надрукувати його на А4 - буде великий шрифт, видно здалека.
🔽 У коментарях можна запропонувати покращення перекладу - ми їх врахуємо. Також для зручності у коментарях - лише тексти та файл для друку у вигляді книжечки.
🔰 Пропонуємо нашу версію украïнського перекладу цих молитов, що звучатимуть завтра під час вечірні, яка традиційно приєднується до святкової Літургії.
Автором ïх вважають святителя Василія Великого. Молитов на схилення колін ("колінопреклонних молитв") насправді не три, а сім, у деяких редакціях навіть вісім. Вони згруповані у три блоки 2+2+3 і читаються на вечірні перед Днем Святого Духа трьома великими вставками:
🔹після Великого прокімену
🔹після сугубої єктенії
🔹після "Сподоби, Господи"
Кожне таке читання "обгорнуте" малою єктенією, яка має дещо незвичайний вигляд:
▫️заклик до молитви: "Ще і ще
❗️хор у відповідь співає "Господи помилуй" аж тричі, що унікально для малої єктенії
▫️основне прохання: "Заступи, спаси, помилуй, підійми, й охорони нас, Боже..."
▫️спеціальні виголоси до кожної єктенії. Вони не унікальні, але досить рідко вживані.
Не всі з цих молитов стосуються П'ятдесятниці, деякі з них - звичайні вечірні молитви з чину вечірні та повечір'я. Мова цих текстів - велична, піднесена, і, як водиться, - складна й заплутана (
✳️ А між тим, ці молитви - прекрасні і зрозумілий переклад та зорове сприйняття, сподіваємось, дають змогу повною мірою це відчути.
Тож, всечесні отці - прочитайте у своїх храмах, брати і сестри - запропонуйте своїм священникам та слідкуйте за текстом самі.
Документ розрахований на формат А5: досить комфортно читати з телефона або планшета. Якщо надрукувати його на А4 - буде великий шрифт, видно здалека.
🔽 У коментарях можна запропонувати покращення перекладу - ми їх врахуємо. Також для зручності у коментарях - лише тексти та файл для друку у вигляді книжечки.
❤11👍1
Перед початком навчання.pdf
681.6 KB
Дорогі друзі!
Очевидно, цієї неділі, 1 вересня, у більшості храмів звершуватимуться молебні для учнів та студентів, адже починається навчальний рік.
❗️ Пропонуємо Вашій увазі наш переклад українською мовою такого чину, але не дореволюційного, а оновленого.
Файликом PDF зручно користуватись на мобільних пристроях, а брошуру можна роздрукувати двостороннім друком на трьох аркушах формату А4 - і у вас буде зручна книжечка.
P.S. також, з огляду на те, що не варто служити молебень ПІСЛЯ Літургії, та не завжди зручно служити його ПЕРЕД Літургією, можна, звісно, сумістити цей чин з Літургією, додавши його прохання до мирної та сугубої єктеній, додавши Євангельське та апостольське читання, та прочитавши молитву за учнів, скажімо, після сугубої єктенії.
Очевидно, цієї неділі, 1 вересня, у більшості храмів звершуватимуться молебні для учнів та студентів, адже починається навчальний рік.
❗️ Пропонуємо Вашій увазі наш переклад українською мовою такого чину, але не дореволюційного, а оновленого.
Файликом PDF зручно користуватись на мобільних пристроях, а брошуру можна роздрукувати двостороннім друком на трьох аркушах формату А4 - і у вас буде зручна книжечка.
P.S. також, з огляду на те, що не варто служити молебень ПІСЛЯ Літургії, та не завжди зручно служити його ПЕРЕД Літургією, можна, звісно, сумістити цей чин з Літургією, додавши його прохання до мирної та сугубої єктеній, додавши Євангельське та апостольське читання, та прочитавши молитву за учнів, скажімо, після сугубої єктенії.
❤11👍5🔥1
Той молебний спів, що ми маємо в Требнику або ж у "Книзі молебних пєній", очевидно, застарілий, орієнтований на вихованців дореволюційних церковно-прихідських шкіл. Зараз досить дивно буває виголошувати прокімен "Из уст младенец и ссущих совершил еси хвалу" в оточенні чепурних старшокласників, а то й бородатих студентів...
Отож, свого часу отець Спиридон, уставщик Іонинського монастиря та засновник Кліросної школи (з якої колись виокремилися і наші Курси) переписав цей чин для потреб своїх вихованців, замінивши там деякі недоречності, розширивши читання, та дещо спростивши його структуру.
Тепер ми його переклали українською мовою та пропонуємо до використання усім бажаючим!
Також можна скачати і оригінал церковнослов'янською - ось тут:
https://stvsl.org/student/mol-study-new-cs.pdf
Отож, свого часу отець Спиридон, уставщик Іонинського монастиря та засновник Кліросної школи (з якої колись виокремилися і наші Курси) переписав цей чин для потреб своїх вихованців, замінивши там деякі недоречності, розширивши читання, та дещо спростивши його структуру.
Тепер ми його переклали українською мовою та пропонуємо до використання усім бажаючим!
Також можна скачати і оригінал церковнослов'янською - ось тут:
https://stvsl.org/student/mol-study-new-cs.pdf
👍12❤5
⚡️ І... ми також будемо розпочинати навчальний рік!
Запрошуємо усіх зацікавлених, де б ви не були, - оволодівати премудростями богослужбового уставу та просто знайомитися з богослужінням, його структурою, логікою, історією, а найбільше - з самими богослужбовими текстами.
Вступний курс можемо розпочати вже 16 вересня!
Ми запропонуємо вам два напрямки навчання:
🔹 Богослужбовий устав - це детальне вивчення кліросних книг та усіх тонкощів звершення богослужінь як у звичайний час, так і у особливі періоди, як-от Великий піст або Різдвяний період (розпочатий раніше курс по Різдвяному циклу також буде доповнено та завершено).
🔹 Світ богослужбових текстів - предмет для усіх зацікавлених: коментуватимемо актуальні тексти, знайомитимемося з богослужбовими жанрами, структурами і т.д.
👉 Для кожного напрямку ми пропонуємо і очну, і дистанційну форму навчання - можна навчатися тоді, коли вам зручно або коли є світло.
Деталі в коментарях
➡️ Реєструватися на Курси можна вже зараз: https://forms.gle/q2cakUdEGV43WHyh9
Запрошуємо усіх зацікавлених, де б ви не були, - оволодівати премудростями богослужбового уставу та просто знайомитися з богослужінням, його структурою, логікою, історією, а найбільше - з самими богослужбовими текстами.
Вступний курс можемо розпочати вже 16 вересня!
Ми запропонуємо вам два напрямки навчання:
🔹 Богослужбовий устав - це детальне вивчення кліросних книг та усіх тонкощів звершення богослужінь як у звичайний час, так і у особливі періоди, як-от Великий піст або Різдвяний період (розпочатий раніше курс по Різдвяному циклу також буде доповнено та завершено).
🔹 Світ богослужбових текстів - предмет для усіх зацікавлених: коментуватимемо актуальні тексти, знайомитимемося з богослужбовими жанрами, структурами і т.д.
👉 Для кожного напрямку ми пропонуємо і очну, і дистанційну форму навчання - можна навчатися тоді, коли вам зручно або коли є світло.
Деталі в коментарях
➡️ Реєструватися на Курси можна вже зараз: https://forms.gle/q2cakUdEGV43WHyh9
❤11
"Любиши ли мя?" - чому засмутився апостол Петро?
Кілька слів про ранкове (з утрені) читання цієї неділі - 11-те недільне Євангеліє (Ін 21:15-25, зач. 67). Для мене тут відкрилась цікава перекладацька особливість: наскільки переклад інколи змінює акценти в тексті! І наскільки багато відтінків неуникно втрачаються при будь-якому перекладі!
"І засмутився Петро, що втретє спитав його: «Чи любиш ти Мене?»" - читаємо ми. Чому засмутився Петро? З точки зору слов'янського читача, Петро засмутився тому, що Учитель тричі підряд запитує його про одне і те ж, ніби не вірить словам про його любов... ▶️
#тексти
Кілька слів про ранкове (з утрені) читання цієї неділі - 11-те недільне Євангеліє (Ін 21:15-25, зач. 67). Для мене тут відкрилась цікава перекладацька особливість: наскільки переклад інколи змінює акценти в тексті! І наскільки багато відтінків неуникно втрачаються при будь-якому перекладі!
"І засмутився Петро, що втретє спитав його: «Чи любиш ти Мене?»" - читаємо ми. Чому засмутився Петро? З точки зору слов'янського читача, Петро засмутився тому, що Учитель тричі підряд запитує його про одне і те ж, ніби не вірить словам про його любов... ▶️
#тексти
🔥3
▶️ А в грецькому ж тексті зовсім інше! Мабуть, усі читачі каналу знають, що в грецькій мові є принаймні чотири слова, що перекладаються слов'янськими мовами як "любов". І в наведеному уривку Христос двічі запитує Петра: "Чи любиш [ἀγαπᾳϋς] ти Мене...", вживаючи слово, що означає любов м'яку, безумовну, Божественну, зумовлену не якимись якостями любленого, а лише волею і бажанням люблячого. А Петро відповідає "люблю", вживаючи слово φιλῶ - більш просте почуття дружби та прихильності.
І з боку Петра це вияв розкаяння! Він констатує, що, зрадивши Господа, він вже не має належної висоти любові, і не може сказати "агапáо". Але він любить Учителя, хоче й далі бути з Ним, бути Його учнем, тому каже "філо". А от втретє Христос ніби піддає сумніву навіть цю Петрову прихильність, запитуючи його: "чи любиш [φιλεῖς] ти Мене?". І схоже, що саме ця зміна слова й засмутила Петра, а не те, що Господь запитує його втретє!
Ще цікаві моменти з оригінального тексту:
✅ У звичних нам перекладах Євангелія (та і у багатьох грецьких перекладах) апостола Петра звуть Симон Іонович [Σίμων Ἰωνᾶ], але за деякими перекладами він - Іванович: [Σίμων ’Ιωάννου] - Симон, [син] Іоанна.
✅ Говорячи "паси овцы Моя", Христос усі три рази використовує різну лексику! (Тому й перекладають то "вівці", то "ягнята")
Вперше: "Βόσκε τὰ ἀρνία μου"
Вдруге: "Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου"
Втретє: "Паси" з першого речення, "овець" - з другого:
"Βόσκε τὰ πρόβατά μου"
✅ Коли Петро відповідає втретє: "Ти все знаєш, Ти знаєш, що люблю Тебе", він також використовує два різні слова для позначення знання: οἶδας [і'дас], як і у перших двох відповідях, та ще γινώσκεις [гіноскіс] - слово однокореневе зі словом "гнозис".
Утім, я б не надавав надмірного значення використанню різної лексики у цьому епізоді. Різні відтінки слова "любити" тут справді суттєві, а все інше може бути просто синонімами. Давньогрецька мова - дуже багата!
А найголовніше запитання так і лишається: як це все звучало і сприймалося насправді? Адже Христос з Петром не грецькою розмовляв... Можливо, звучало все максимально просто, а складність і глибина з'являються вже у апостола Іоанна?
#тексти
І з боку Петра це вияв розкаяння! Він констатує, що, зрадивши Господа, він вже не має належної висоти любові, і не може сказати "агапáо". Але він любить Учителя, хоче й далі бути з Ним, бути Його учнем, тому каже "філо". А от втретє Христос ніби піддає сумніву навіть цю Петрову прихильність, запитуючи його: "чи любиш [φιλεῖς] ти Мене?". І схоже, що саме ця зміна слова й засмутила Петра, а не те, що Господь запитує його втретє!
Ще цікаві моменти з оригінального тексту:
✅ У звичних нам перекладах Євангелія (та і у багатьох грецьких перекладах) апостола Петра звуть Симон Іонович [Σίμων Ἰωνᾶ], але за деякими перекладами він - Іванович: [Σίμων ’Ιωάννου] - Симон, [син] Іоанна.
✅ Говорячи "паси овцы Моя", Христос усі три рази використовує різну лексику! (Тому й перекладають то "вівці", то "ягнята")
Вперше: "Βόσκε τὰ ἀρνία μου"
Вдруге: "Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου"
Втретє: "Паси" з першого речення, "овець" - з другого:
"Βόσκε τὰ πρόβατά μου"
✅ Коли Петро відповідає втретє: "Ти все знаєш, Ти знаєш, що люблю Тебе", він також використовує два різні слова для позначення знання: οἶδας [і'дас], як і у перших двох відповідях, та ще γινώσκεις [гіноскіс] - слово однокореневе зі словом "гнозис".
Утім, я б не надавав надмірного значення використанню різної лексики у цьому епізоді. Різні відтінки слова "любити" тут справді суттєві, а все інше може бути просто синонімами. Давньогрецька мова - дуже багата!
А найголовніше запитання так і лишається: як це все звучало і сприймалося насправді? Адже Христос з Петром не грецькою розмовляв... Можливо, звучало все максимально просто, а складність і глибина з'являються вже у апостола Іоанна?
#тексти
🔥7❤4👍3
Що коїться з євангельськими читаннями?
Все почалося в понеділок, 30 вересня цього року, коли замість рядових літургійних читань 15-ї седмиці після П'ятидесятниці в календарях з'явилися вказівки перестрибувати на три тижні вперед і починати читання 18-ї седмиці. Причому апостольські читання лишилися на своїх місцях, зміна торкнулася лише читань з Євангелія.
І коли ми вже трішки звикли до того, що Євангеліє на три тижні випереджає Апостол, завтра знаходимо вказівку перестрибнути ще далі і читати Євангеліє аж 30-ї неділі після П'ятдесятниці! А надворі ж лише 25-та! Добре, що хоч Апостол міцно тримається за календар і не дає нам остаточно загубитися серед зимових субот і неділь.
Що відбувається, куди скаржитися і як скоро це закінчиться - спробував пояснити у відео:
https://youtube.com/watch?v=00owjI2xMs8
P.S. цього року використання воздвиженської преступки виглядає особливо недоречним. Без неї ми тихо й мирно дійшли б до Неділі про митаря і фарисея, спокійно прочитавши усі читання нашого лекціонарію в призначені для них дні, і нам не знадобилася б ані воздвиженська преступка, ані хрещенська відступка. Натомість наші календарі восени зробили преступку на три тижні, тепер взимку доведеться робити ще й відступку, і при цьому читання 17-ї седмиці прочитаються лише як 32-ї (вони ж співпадають), а читання 15-ї та 16-ї седмиць так і залишаться непрочитаними!
Я не впевнений, що символізм, пов'язаний з Господськими святами (Пасха ⏭️ П'ятидесятниця⏭️ (Воздвиження)⏭️ Богоявлення) вартий таких непрактичних ускладнень річного кола читань, які ще й замість того, щоб сприяти виконанню цього кола, унеможливлюють його, призначаючи одні читання по кілька разів, а іншим взагалі не даючи прозвучати...
Все почалося в понеділок, 30 вересня цього року, коли замість рядових літургійних читань 15-ї седмиці після П'ятидесятниці в календарях з'явилися вказівки перестрибувати на три тижні вперед і починати читання 18-ї седмиці. Причому апостольські читання лишилися на своїх місцях, зміна торкнулася лише читань з Євангелія.
І коли ми вже трішки звикли до того, що Євангеліє на три тижні випереджає Апостол, завтра знаходимо вказівку перестрибнути ще далі і читати Євангеліє аж 30-ї неділі після П'ятдесятниці! А надворі ж лише 25-та! Добре, що хоч Апостол міцно тримається за календар і не дає нам остаточно загубитися серед зимових субот і неділь.
Що відбувається, куди скаржитися і як скоро це закінчиться - спробував пояснити у відео:
https://youtube.com/watch?v=00owjI2xMs8
P.S. цього року використання воздвиженської преступки виглядає особливо недоречним. Без неї ми тихо й мирно дійшли б до Неділі про митаря і фарисея, спокійно прочитавши усі читання нашого лекціонарію в призначені для них дні, і нам не знадобилася б ані воздвиженська преступка, ані хрещенська відступка. Натомість наші календарі восени зробили преступку на три тижні, тепер взимку доведеться робити ще й відступку, і при цьому читання 17-ї седмиці прочитаються лише як 32-ї (вони ж співпадають), а читання 15-ї та 16-ї седмиць так і залишаться непрочитаними!
Я не впевнений, що символізм, пов'язаний з Господськими святами (Пасха ⏭️ П'ятидесятниця⏭️ (Воздвиження)⏭️ Богоявлення) вартий таких непрактичних ускладнень річного кола читань, які ще й замість того, щоб сприяти виконанню цього кола, унеможливлюють його, призначаючи одні читання по кілька разів, а іншим взагалі не даючи прозвучати...
YouTube
Перестановки читань у неділю праотців
Чому у 2024 році в 24-ту неділю після 50-ці читається Євангеліє 27-ї неділі, а в 25-ту неділю - аж 30-ї?
У чому причина та сенс таких перестановок? Пробуємо розібратися разом
#богослужбовий_устав
#неділя_праотців
#різдво
#богослужіння
#богослужение
У чому причина та сенс таких перестановок? Пробуємо розібратися разом
#богослужбовий_устав
#неділя_праотців
#різдво
#богослужіння
#богослужение
👍9🕊2❤1😱1
Дорогі друзі! Працюючи нашою Трьохсвятительською общиною над перекладами богослужбових текстів, ми усвідомлюємо проблему перекладу піснеспівів: адже при перекладі піснеспіву українською мовою у ньому змінюється і фонетика, і ритміка, і у ньому навряд чи буде та ж кількість складів, що була у ЦСЛ (чи у грецькому оригіналі).
Коли співати цей текст звичайним гласовим розспівом - проблеми немає: центонна структура дозволяє розспівати що завгодно як завгодно (згадується хор Турецького, який багато років тому продемонстрував універсальність "обиходної" системи гласів, розспівавши рекламне оголошення на 6-й глас).
Але на авторську або просто більш складну мелодію (як-от у Києво-Печерському розспіві) новий текст не ляже, доведеться спеціально адаптувати цю мелодію, перенабирати ноти тощо. Це довше, ніж перекласти текст.
Один з можливих виходів - НЕ перекладати 😀. Наприклад, використати Київський ізвод. Але, на наш погляд, це лише половина вирішення, і, як кажуть НЕматематики - менша половина. Адже взагалі-то мелодія має відповідати текстові за настроєм, мелодикою тощо, має бути взаємодія між ними, щоб текст і мелодія були двома іпостасями єдиного слова. Невипадково ж ми маємо цілих вісім гласів, і у традиційній реалізації це не лише набір мелодій, а й набір ладів, кожен з яких створює певне звучання, певний настрій і гімнограф, укладаючи текст, прискіпливо обирає його гласову приналежність.
А ще є і певні культурні особливості піснеспівів, що відображають дух, темперамент народу, що їх створює. Києво-Печерський розспів як не крути і якою мовою не переклади - він український: на "Єгда преставление..." сідаєш під хатою й ридаєш, на "Побеждаються єстества устави" - танцюєш навприсядки. А "Достойно єсть", скажімо, Старосимонівське, можна перекласти, але сама мелодія виглядає дуже... північною і її м'який хід не надто відповідатиме нашим твердим приголосним і відкритим голосним.
Отож, ми зійшлися на думці, що треба поступово створювати нові піснеспіви, що орієнтуватимуться не на церковнослов'янський, а одразу на український богослужбовий текст.
Коли співати цей текст звичайним гласовим розспівом - проблеми немає: центонна структура дозволяє розспівати що завгодно як завгодно (згадується хор Турецького, який багато років тому продемонстрував універсальність "обиходної" системи гласів, розспівавши рекламне оголошення на 6-й глас).
Але на авторську або просто більш складну мелодію (як-от у Києво-Печерському розспіві) новий текст не ляже, доведеться спеціально адаптувати цю мелодію, перенабирати ноти тощо. Це довше, ніж перекласти текст.
Один з можливих виходів - НЕ перекладати 😀. Наприклад, використати Київський ізвод. Але, на наш погляд, це лише половина вирішення, і, як кажуть НЕматематики - менша половина. Адже взагалі-то мелодія має відповідати текстові за настроєм, мелодикою тощо, має бути взаємодія між ними, щоб текст і мелодія були двома іпостасями єдиного слова. Невипадково ж ми маємо цілих вісім гласів, і у традиційній реалізації це не лише набір мелодій, а й набір ладів, кожен з яких створює певне звучання, певний настрій і гімнограф, укладаючи текст, прискіпливо обирає його гласову приналежність.
А ще є і певні культурні особливості піснеспівів, що відображають дух, темперамент народу, що їх створює. Києво-Печерський розспів як не крути і якою мовою не переклади - він український: на "Єгда преставление..." сідаєш під хатою й ридаєш, на "Побеждаються єстества устави" - танцюєш навприсядки. А "Достойно єсть", скажімо, Старосимонівське, можна перекласти, але сама мелодія виглядає дуже... північною і її м'який хід не надто відповідатиме нашим твердим приголосним і відкритим голосним.
Отож, ми зійшлися на думці, що треба поступово створювати нові піснеспіви, що орієнтуватимуться не на церковнослов'янський, а одразу на український богослужбовий текст.
🔥8❤6🕊3😢2
Дорогі браття і сестри, хто в Україні!
Запрошуємо вас цієї неділі, 1 червня, на черговий Богословський Вікенд, присвячений 1700-річчю Першого Вселенського собору.
Це буде день живого спілкування, глибоких розмов і важливих тем.
👥 Наші гості — це люди, чий досвід і роздуми варто почути:
▪️ архімандрит Митрофан (Божко), вчений секретар КДАіС.
Говоритиме про обоження як вихід за межі себе. Що і як визначає нас як людей, потенціал нашого розвитку, еволюція та технологічне вдосконалення людської природи з перспективи православної традиції.
▪️ архімандрит Іоасаф (Перетятько) — кандидат психологічних наук.
Разом з ним розберемося, чи можлива полеміка між християнами без втрати гідності та євангельського духу. Що каже про це психологія — і що Христос?
▪️ протоієрей Іван Тронько розмірковуватиме із нами над важливим питанням: чи можемо ми не просто реконструювати, а актуалізувати досвід святих отців?
Ранні Отці Церкви — це портал у минуле чи міст у майбутнє?
▪️ протоієрей Святослав Сьомак говоритиме про мови богослов’я.
Чи не стали вони для нас мовами іноземними, що потребують додаткового вивчення. Мова античної культури, мова канонів, страх порушення заповідей — це вже було. А яка мова віри потрібна нам сьогодні?
🕗 Починаємо з Літургії о 08:00 (вул. Сковороди, 17-В, Трьохсвятительський храм)
🕛 Лекції — з 12:00 (вул. Почайнинська, 12-Б, Молодіжний Цех, над кав’ярнею)
☕️ Буде кава, піца, простір для розмов, питань і відвертості.
🎯 Внесок: 300 грн
(якщо важко — напишіть, це не стане проблемою; військові — безкоштовно)
📲 Реєстрація за посиланням обов’язкова:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfbbq2Fv2M_ZNnb1libRi2Ts24KvE4SSiFQx8EC0rHoWgm_cw/viewform?usp=sharing
Запрошуємо вас цієї неділі, 1 червня, на черговий Богословський Вікенд, присвячений 1700-річчю Першого Вселенського собору.
Це буде день живого спілкування, глибоких розмов і важливих тем.
👥 Наші гості — це люди, чий досвід і роздуми варто почути:
▪️ архімандрит Митрофан (Божко), вчений секретар КДАіС.
Говоритиме про обоження як вихід за межі себе. Що і як визначає нас як людей, потенціал нашого розвитку, еволюція та технологічне вдосконалення людської природи з перспективи православної традиції.
▪️ архімандрит Іоасаф (Перетятько) — кандидат психологічних наук.
Разом з ним розберемося, чи можлива полеміка між християнами без втрати гідності та євангельського духу. Що каже про це психологія — і що Христос?
▪️ протоієрей Іван Тронько розмірковуватиме із нами над важливим питанням: чи можемо ми не просто реконструювати, а актуалізувати досвід святих отців?
Ранні Отці Церкви — це портал у минуле чи міст у майбутнє?
▪️ протоієрей Святослав Сьомак говоритиме про мови богослов’я.
Чи не стали вони для нас мовами іноземними, що потребують додаткового вивчення. Мова античної культури, мова канонів, страх порушення заповідей — це вже було. А яка мова віри потрібна нам сьогодні?
🕗 Починаємо з Літургії о 08:00 (вул. Сковороди, 17-В, Трьохсвятительський храм)
🕛 Лекції — з 12:00 (вул. Почайнинська, 12-Б, Молодіжний Цех, над кав’ярнею)
☕️ Буде кава, піца, простір для розмов, питань і відвертості.
🎯 Внесок: 300 грн
(якщо важко — напишіть, це не стане проблемою; військові — безкоштовно)
📲 Реєстрація за посиланням обов’язкова:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfbbq2Fv2M_ZNnb1libRi2Ts24KvE4SSiFQx8EC0rHoWgm_cw/viewform?usp=sharing
Google Docs
Богословський Вікенд 01 червня
Заповніть форму реєстрації учасників
Друзі, раді вам повідомити, що настав час для ще одного нашого Богословського Вікенду🫶
📍У звичному для нас затишному Молодіжному Цеху на Подолі 1 червня📍
Організаційний внесок 300 грн
Цього разу зустрічі будуть присвячені…
Друзі, раді вам повідомити, що настав час для ще одного нашого Богословського Вікенду🫶
📍У звичному для нас затишному Молодіжному Цеху на Подолі 1 червня📍
Організаційний внесок 300 грн
Цього разу зустрічі будуть присвячені…
🕊3
Forwarded from Свято-Василіївські курси
🔥 Молитви на схилення колін на вечірні в день П'ятдесятниці - украïнською мовою!
🔰 Пропонуємо нашу версію украïнського перекладу цих молитов, що звучатимуть завтра під час вечірні, яка традиційно приєднується до святкової Літургії.
Автором ïх вважають святителя Василія Великого. Молитов на схилення колін ("колінопреклонних молитв") насправді не три, а сім, у деяких редакціях навіть вісім. Вони згруповані у три блоки 2+2+3 і читаються на вечірні перед Днем Святого Духа трьома великими вставками:
🔹після Великого прокімену
🔹після сугубої єктенії
🔹після "Сподоби, Господи"
Кожне таке читання "обгорнуте" малою єктенією, яка має дещо незвичайний вигляд:
▫️заклик до молитви: "Ще і щев мирі схиливши коліна Господу помолимось"
❗️хор у відповідь співає "Господи помилуй" аж тричі, що унікально для малої єктенії
▫️основне прохання: "Заступи, спаси, помилуй, підійми, й охорони нас, Боже..."
▫️спеціальні виголоси до кожної єктенії. Вони не унікальні, але досить рідко вживані.
Не всі з цих молитов стосуються П'ятдесятниці, деякі з них - звичайні вечірні молитви з чину вечірні та повечір'я. Мова цих текстів - велична, піднесена, і, як водиться, - складна й заплутана (фірмовий стиль свт.Василія, за що його й любимо ). Зазвичай важко буває ці тексти осягнути, особливо стоячи на колінах у великому храмі, з всяким шурхотом навколо, з луною, що розмиває звучання, з церковнослов'янськими зворотами, що ускладнюють сприйняття й без того непростого тексту, навіть якщо ваш батюшка старається й артикулює все ідеально. А й хронометраж у цих молитов пристойний. Коли не розумієш - слухати вдвічі довше. І вдвічі важче))
✳️ А між тим, ці молитви - прекрасні і зрозумілий переклад та зорове сприйняття, сподіваємось, дають змогу повною мірою це відчути.
Тож, всечесні отці - прочитайте у своїх храмах, брати і сестри - запропонуйте своїм священникам та слідкуйте за текстом самі.
Документ розрахований на формат А5: досить комфортно читати з телефона або планшета. Якщо надрукувати його на А4 - буде великий шрифт, видно здалека.
🔽 У коментарях можна запропонувати покращення перекладу - ми їх врахуємо. Також для зручності у коментарях - лише тексти та файл для друку у вигляді книжечки.
🔰 Пропонуємо нашу версію украïнського перекладу цих молитов, що звучатимуть завтра під час вечірні, яка традиційно приєднується до святкової Літургії.
Автором ïх вважають святителя Василія Великого. Молитов на схилення колін ("колінопреклонних молитв") насправді не три, а сім, у деяких редакціях навіть вісім. Вони згруповані у три блоки 2+2+3 і читаються на вечірні перед Днем Святого Духа трьома великими вставками:
🔹після Великого прокімену
🔹після сугубої єктенії
🔹після "Сподоби, Господи"
Кожне таке читання "обгорнуте" малою єктенією, яка має дещо незвичайний вигляд:
▫️заклик до молитви: "Ще і ще
❗️хор у відповідь співає "Господи помилуй" аж тричі, що унікально для малої єктенії
▫️основне прохання: "Заступи, спаси, помилуй, підійми, й охорони нас, Боже..."
▫️спеціальні виголоси до кожної єктенії. Вони не унікальні, але досить рідко вживані.
Не всі з цих молитов стосуються П'ятдесятниці, деякі з них - звичайні вечірні молитви з чину вечірні та повечір'я. Мова цих текстів - велична, піднесена, і, як водиться, - складна й заплутана (
✳️ А між тим, ці молитви - прекрасні і зрозумілий переклад та зорове сприйняття, сподіваємось, дають змогу повною мірою це відчути.
Тож, всечесні отці - прочитайте у своїх храмах, брати і сестри - запропонуйте своїм священникам та слідкуйте за текстом самі.
Документ розрахований на формат А5: досить комфортно читати з телефона або планшета. Якщо надрукувати його на А4 - буде великий шрифт, видно здалека.
🔽 У коментарях можна запропонувати покращення перекладу - ми їх врахуємо. Також для зручності у коментарях - лише тексти та файл для друку у вигляді книжечки.
❤8🙏1