Forwarded from Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
К грядущему Патрику: хороший обзор ирландской литературы на фоне глобуса Ирландии в "Ноже", разговаривают Игорь Алюков и Юра Андрейчук
https://knife.media/irish-books/
https://knife.media/irish-books/
Нож
Кельтский эпос, христианство и постмодернизм: из чего состоит ирландская литература?
Как писатели маленькой страны стали одними из самых важных авторов XX века?
Forwarded from Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
И подарочек: Библиотека Тринити-колледжа (и Простой-народ-Ирландии (с) ) ко Дню св. Патрика одарила человечество доступом к сканам _всей_ Келлской книги целиком. Видимо, истек срок авторского права келлских писцов *глупая шутка*. Вот вам ссылка, одним словом: https://digitalcollections.tcd.ie/home/index.php?DRIS_ID=MS58_003v&fbclid=IwAR0GTns5sF0hM1pC17QhVn9hLlo3sSGWm-Pr2oN4V15ieV75cBuGE5Z_sNo
digitalcollections.tcd.ie
Book of Kells
The Book of Kells contains the four Gospels in Latin based on the Vulgate text which St Jerome completed in 384AD, intermixed with readings from the earlier Old Latin translation. The Gospel texts are prefaced by other texts, including canon tables , or…
Forwarded from Горький
Стартовал третий сезон книжной серии «Скрытое золото ХХ века». В рамках проекта издательства «Додо Пресс» и «Фантом Пресс» издают неизвестную в России классику англоязычной литературы прошлого столетия. Открыта краудфандинговая кампания. «Горький» публикует фрагмент романа Джона Хоукса «Людоед».
«Есть в сегодняшней Германии городок, не могу сказать, где именно, который великим усилием приподнялся над невзгодами, что выпадают на долю разгромленных сообществ на континенте. Теперь он вот уже три года постепенно совершенствуется под моим водительством, и я почти совсем удовлетворен успехами, каких мы достигли в общественном обустройстве. Райское это местечко: в нем все наши воспоминания, и люди все время к нему стремятся».
https://gorky.media/fragments/gorodok-na-naseste-obuglennoj-zemli/
«Есть в сегодняшней Германии городок, не могу сказать, где именно, который великим усилием приподнялся над невзгодами, что выпадают на долю разгромленных сообществ на континенте. Теперь он вот уже три года постепенно совершенствуется под моим водительством, и я почти совсем удовлетворен успехами, каких мы достигли в общественном обустройстве. Райское это местечко: в нем все наши воспоминания, и люди все время к нему стремятся».
https://gorky.media/fragments/gorodok-na-naseste-obuglennoj-zemli/
«Горький»
Городок на насесте обугленной земли
Фрагмент романа Джона Хоукса «Людоед»
Неожиданно обнаружила и вот делюсь этим открытием с вами (хотя, может, все уже знали и так), что у нас переводят не только художественную прозу Чимаманды Нгози Адичи, но и её эссе на феминистскую тематику: "Манифест. От женщины к женщине" и "We should all be feminists. Дискуссия о равестве полов". Интересно, что во втором случае сохранили оригинальное название, сбежав от мук выбора между "феминистами" или "феминистками".
P.S. Ещё появились издания двух сборников инста-поэтессы Рупи Каур на русском с параллельным оригинальным текстом! (Ах, эти постыдные пристрастия)
P.S. Ещё появились издания двух сборников инста-поэтессы Рупи Каур на русском с параллельным оригинальным текстом! (Ах, эти постыдные пристрастия)
Канал начинался с Илиады, так что уж эту новость я пропустить не могла
Forwarded from Кафедра классической филологии МГУ (Tycho Dauidianus ★)
5 апреля (пятница) в 16:00 состоится презентация нового перевода «Илиады» на русский язык. Гостям не из МГУ необходимо оформить пропуск. Для этого просьба написать свои полные ФИО на почту [email protected].
Этот пост должен был выйти в День святого Патрика, но вот он сейчас. В марте я наткнулась на что-то совершенно потрясающее, и это “Островитянин” Томаса О'Крихиня.
Немного контекста, без которого будет не так интересно. Томас О'Крихинь = Tomás Ó Criomhthain, и англичане, которым сложно, записывают его как O'Crohan, но вы не поддавайтесь. Томас родился в 1856 на острове Бласкет и прорыбачил там всю жизнь до 1937 года. Он немного учился в местной школе английскому в те периоды, когда с большой земли присылали учительницу, а писать на ирландском научился уже в зрелом возрасте. Так получилось, что за время его жизни на остров приезжали исследователи ирландского из разных стран, и Томаса рекомендовали им как носителя, с богатым, характерным языком. Он учил ирландскому приезжающих, участвовал в составлении словаря идиом, перечня названий видов местных растений и животных - в перерывах между выходами на рыбалку, строительством дома и прочими делами. В какой-то момент Бласкетом, входящим в число гэлтахтов (местностей, где ирландский /гэльский используются как языки повседневного общения) заинтересовалась Гэльская лига. Томас был знаком и вёл многолетнюю переписку с издателями и специалистами по ирландскому, в результате чего родилось несколько произведений о жизни на острове. Довольно интересно, что сам О'Крихинь изначально не особенно хотел заниматься литературой на постоянной основе, не веря в ценность описаний быта и повседневных забот - его переубедили работы зарубежных авторов и, в частности, Максима Горького, которого он оценил очень высоко.
Немного контекста, без которого будет не так интересно. Томас О'Крихинь = Tomás Ó Criomhthain, и англичане, которым сложно, записывают его как O'Crohan, но вы не поддавайтесь. Томас родился в 1856 на острове Бласкет и прорыбачил там всю жизнь до 1937 года. Он немного учился в местной школе английскому в те периоды, когда с большой земли присылали учительницу, а писать на ирландском научился уже в зрелом возрасте. Так получилось, что за время его жизни на остров приезжали исследователи ирландского из разных стран, и Томаса рекомендовали им как носителя, с богатым, характерным языком. Он учил ирландскому приезжающих, участвовал в составлении словаря идиом, перечня названий видов местных растений и животных - в перерывах между выходами на рыбалку, строительством дома и прочими делами. В какой-то момент Бласкетом, входящим в число гэлтахтов (местностей, где ирландский /гэльский используются как языки повседневного общения) заинтересовалась Гэльская лига. Томас был знаком и вёл многолетнюю переписку с издателями и специалистами по ирландскому, в результате чего родилось несколько произведений о жизни на острове. Довольно интересно, что сам О'Крихинь изначально не особенно хотел заниматься литературой на постоянной основе, не веря в ценность описаний быта и повседневных забот - его переубедили работы зарубежных авторов и, в частности, Максима Горького, которого он оценил очень высоко.
Само произведение - смесь автобиографии и, пожалуй, этнографических заметок о жизни на Бласкете. Остров Бласкет - маленький клочок земли площадью чуть больше 4 квадратных километров и отделённый от основной территории Ирландии узким проливом под названием Путь, который из-за постоянной непогоды очень сложно преодолеть, так что О'Крихинь и его соседи островитяне “в квадрате”. Рецензии через одну твердят, что оно об однообразных буднях, наполненных тяжёлым трудом рыбаков - труд там есть, но монотонности нет, поверьте, и в помине. За первые страниц тридцать там случается, например, такое:
островитяне вылавливают в море куски масла после кораблекрушения (а один с боем отбирают у лодки береговой охраны, которую ненароком топят)
Томас получает первые в жизни штаны и крайне этому рад
мимо Бласкета проплывает стадо морских свиней, начинается охота, и местные семьи засаливают мяса на год вперёд
маленький О'Крихинь впервые рыбачит и вылавливает огромного угря, но боится возвращаться домой, потому что в процессе промок, и мама заругает
островитяне вылавливают в море куски масла после кораблекрушения (а один с боем отбирают у лодки береговой охраны, которую ненароком топят)
Томас получает первые в жизни штаны и крайне этому рад
мимо Бласкета проплывает стадо морских свиней, начинается охота, и местные семьи засаливают мяса на год вперёд
маленький О'Крихинь впервые рыбачит и вылавливает огромного угря, но боится возвращаться домой, потому что в процессе промок, и мама заругает
В общем, это замечательно настолько, что и представить нельзя - да ещё и написано хорошим языком (при этом - хотя мне, может, и показалось - слог на протяжении книги меняется, зреет).
Я всё читала и думала, что в каком-то смысле это весьма необычный сплав “мужского” и “женского” в письме: очень сжатый стиль изложения, насыщенный текст без увёрток - и в то же время эмоциональный, сосредоточенный на внутреннем, на семье, на быте. Пожалуй, это более очевидно именно в тех частях, где Томас о личном помалкивает: свадьба ли, умер родственник - жизнь должна продолжаться, надо снова плыть за рыбой, чинить, строить. Иначе не выжить. И, наверное, непрописанное книгой горе чувствуется ещё отчётливее.
Но, так или иначе, автор завершает свою работу на очень светлой ноте: “Я написал в подробностях о многих событиях, что происходили с нами, желая, чтобы где-то осталось воспоминание о них. Я постарался описать характер людей, что окружали меня, чтобы и о них осталось свидетельство после нас. Потому что подобных нам не будет уже никогда. [...] Возможно, теперь не осталось ни хвостика, и добавить больше нечего. Если попадутся слова, которые тебе не понравятся, просто не обращай на них внимания”.
Конечно же, в этом случае отдельное спасибо необходимо сказать переводчикам, редакторам и издательству за любовь и бережное отношение к тексту.
Я всё читала и думала, что в каком-то смысле это весьма необычный сплав “мужского” и “женского” в письме: очень сжатый стиль изложения, насыщенный текст без увёрток - и в то же время эмоциональный, сосредоточенный на внутреннем, на семье, на быте. Пожалуй, это более очевидно именно в тех частях, где Томас о личном помалкивает: свадьба ли, умер родственник - жизнь должна продолжаться, надо снова плыть за рыбой, чинить, строить. Иначе не выжить. И, наверное, непрописанное книгой горе чувствуется ещё отчётливее.
Но, так или иначе, автор завершает свою работу на очень светлой ноте: “Я написал в подробностях о многих событиях, что происходили с нами, желая, чтобы где-то осталось воспоминание о них. Я постарался описать характер людей, что окружали меня, чтобы и о них осталось свидетельство после нас. Потому что подобных нам не будет уже никогда. [...] Возможно, теперь не осталось ни хвостика, и добавить больше нечего. Если попадутся слова, которые тебе не понравятся, просто не обращай на них внимания”.
Конечно же, в этом случае отдельное спасибо необходимо сказать переводчикам, редакторам и издательству за любовь и бережное отношение к тексту.
Примерно с 1950-х годов Бласкет опустел, и дом автора выглядел вот так
Ну и парочка видео - не про "Островитянина", но около него и вообще интересные